บทนี้เริ่มต้นด้วยการอธิษฐานของโยนาห์ และผู้แปลหลายคนได้เลือกที่จะแยกเรื่องนี้ไว้ต่างหากโดยการจัดบรรทัดของตอนนี้ห่างออกไปทางด้านขวามือของหน้ามากกว่าข้อความส่วนที่เหลือ ผู้แปลทั้งหลายสามารถทำตามแบบนี้ก็ได้ แต่พวกเขาไม่มีความจำเป็นที่จะต้องทำ
บทนี้ประกอบด้วยคำมากมายจากทะเล
คำอธิษฐานในพระคัมภีร์มักจะประกอบด้วยรูปแบบของบทกวี บทกวีมักจะใช้คำเปรียบเทียบเพื่อสื่อสารบางอย่างที่มีความหมายเฉพาะ ตัวอย่างเช่น เนื่องจากโยนาห์อยู่ในปลาในทะเลที่กำลังถูกกักขังอยู่ได้ถูกเปรียบกับคุก โยนาห์จึงรู้สึกท่วมท้นจากความลึกของทะเลและกล่าวบทนี้ออกมาโดยการพูดเกี่ยวกับ "ฐานแห่งภูเขาทั้งหลาย" และใน "ที่ลึกแห่งแดนมรณา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกนักวิชาการได้แยกเป็นสองพวกว่า การกลับใจของโยนาห์แท้จริงหรือไม่ หรือเขากำลังพยายามช่วยชีวิตของตัวเองให้รอด ในแง่ของทัศนคติของเขาในบทที่ 4 ก็ทำให้ไม่แน่ใจว่าเขาได้กลับใจอย่างแท้จริงหรือไม่ ถ้าเป็นไปได้ มันจะดีที่สุดสำหรับผู้แปลทั้งหลายที่จะหลีกเลี่ยงการด่วนสรุปว่าการกลับใจของโยนาห์แท้จริงหรือไม่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
ข้อความนี้หมายความว่า "พระยาห์เวห์ พระเจ้าที่ท่านได้นมัสการ" คำว่า "ของท่าน" ไม่ได้มีความหมายว่าโยนาห์เป็นเจ้าของพระเจ้า
"โยนาห์กล่าวว่า"
"ข้าพระองค์ได้อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เกี่ยวกับความยากลำบากอย่างมากของข้าพระองค์" ถึงแม้ว่าโยนาห์กำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ เขาได้ใช้พระนามของพระยาห์เวห์ในที่นี้ ไม่ใช่ "พระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์เกี่ยวกับความทุกข์ใจของข้าพระองค์"
"พระยาห์เวห์ทรงตอบข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์"
"จากใจกลางของแดนมรณา" หรือ "จากส่วนลึกของแดนมรณา" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) โยนาห์กำลังพูดขณะที่กำลังอยู่ในท้องปลาเป็นการกำลังอยู่ในแดนมรณา หรือ 2) โยนาห์เชื่อว่าเขากำลังจะตายและไปยังแดนมรณา หรือ 3) เขาพูดราวกับว่าเขาตายแล้วและไปที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ข้อนี้เป็นความต่อเนื่องของการอธิษฐานของโยนาห์ที่ได้เริ่มต้นใน โยนาห์ 2:2 ในข้อ 4 โยนาห์ได้พูดบางสิ่งบางอย่างที่เขาได้อธิษฐานก่อนการอธิษฐานครั้งนี้
ข้อความนี้กล่าวถึงความกว้างใหญ่ของมหาสมุทรที่โยนาห์อยู่ในนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ลงไปยังก้นทะเล"
"น้ำทะเลได้ไหลเข้ามาล้อมรอบข้าพระองค์"
สิ่งเหล่านี้คือความปั่นป่วนบนพื้นผิวของมหาสมุทร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ประโยคนี้สามารถวางรูปแบบเป็นประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงขับไล่ข้าพระองค์ไป" หรือ "พระองค์ทรงส่งข้าพระองค์ออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ได้ถูกแทนด้วย "พระเนตร" ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
แม้ว่าเขากำลังทุกข์ทรมานกับทุกสิ่ง โยนาห์ก็หวังว่า เขาจะได้เห็นพระวิหารนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ข้อนี้เป็นความต่อเนื่องของการอธิษฐานของโยนาห์ที่ได้เริ่มต้นใน โยนาห์ 2:2
"น้ำ" หมายถึงทะเล
พระคัมภีร์บางฉบับเข้าใจคำภาษาฮีบรูในคำกล่าวนี้ที่มีความหมายว่า "ชีวิตของข้าพเจ้า" ในการตีความนั้น น้ำต้องการที่จะเอาชีวิตของโยนาห์ไป
"น้ำลึกอยู่ล้อมรอบข้าพระองค์"
หญ้าที่เติบโตในทะเล
โยนาห์ได้ใช้คำอุปมาเพื่อเปรียบเทียบแผ่นดินกับคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แผ่นดินเป็นเหมือนคุกที่กำลังปิดขังข้าพระองค์ไว้เป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โยนาห์กล่าวถึงสถานที่แห่งความตายราวกับว่ามันเป็นหลุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่พระองค์ทรงช่วยชีวิตของข้าพระองค์จากสถานที่แห่งความตาย" หรือ "แต่พระองค์ทรงช่วยชีวิตของข้าพระองค์จากสถานที่ซึ่งคนตายอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในบางภาษา มันอาจจะเป็นเรื่องธรรมดาที่จะใส่ข้อความนี้ไว้ตอนต้นของประโยคมากกว่า หรือต่อจากคำว่า "พระองค์"
ข้อนี้เป็นความต่อเนื่องของการอธิษฐานของโยนาห์ที่ได้เริ่มต้นใน โยนาห์ 2:2
เนื่องจากโยนาห์กำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ ในบางภาษาอาจจะชัดเจนมากขึ้นที่จะพูดว่า "ข้าพระองค์คิดเกี่ยวกับพระองค์ พระยาห์เวห์" หรือ "พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์คิดเกี่ยวกับพระองค์"
โยนาห์พูดราวกับว่าคำอธิษฐานของเขาสามารถเดินทางไปหาพระเจ้าและพระวิหารของพระองค์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แล้วพระองค์ในพระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์ทรงฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ผู้คนที่สนใจพระอื่นๆ อันไร้ค่า"
"กำลังปฏิเสธพระองค์ ผู้ทรงสัตย์ซื่อต่อพวกเขา"
ข้อนี้เป็นความต่อเนื่องของคำอธิษฐานของโยนาห์ที่ได้เริ่มต้นใน โยนาห์ 2:2
คำพูดนี้ในภาษาอังกฤษแสดงให้เห็นว่ามีความแตกต่างระหว่างผู้คน โยนาห์ได้เพียงแค่พูดเกี่ยวกับพวกเขาและตัวเขาเอง พวกเขาให้ความสนใจกับบรรดาพระต่างๆ ที่ไร้ค่า แต่เขาจะนมัสการพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ข้าพระองค์"
ประโยคนี้หมายความว่าโยนาห์จะขอบพระคุณพระเจ้าในขณะที่เขาได้ถวายเครื่องบูชาต่อพระองค์ มันไม่ชัดเจนว่าโยนาห์ได้วางแผนที่จะขอบพระคุณพระเจ้าโดยการร้องเพลงหรือโห่ร้องด้วยความยินดีหรือไม่
ข้อความนี้สามารถเปลี่ยนคำใหม่ได้ เพื่อที่คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" แสดงออกมาเป็นคำกริยา "ช่วยให้รอด" "พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้เดียวที่ทรงช่วยผู้คนให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"บนพื้นดิน" หรือ "บนชายฝั่ง"