Jonah 4

โยนาห์ 04 คำอธิบายทั่วไป

โครงสร้างและรูปแบบ

โยนาห์ยังคงเล่าเรื่องราวต่อไป ในขณะที่กำลังนำพระธรรมเล่มนี้ไปสู่สิ่งที่ดูเหมือนว่าเป็นการจบอย่างไม่ธรรมดา จริงๆ แล้ว พระธรรมเล่มนี้ไม่ได้เน้นความสำคัญเกี่ยวกับโยนาห์ แต่เน้นความสำคัญเกี่ยวกับพระประสงค์ของพระเจ้าที่จะทรงเมตตาต่อคนใดคนหนึ่ง ไม่ว่าจะเป็นคนยิวหรือคนต่างชาติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความโกรธของโยนาห์

มันเป็นสิ่งสำคัญในการมองถึงความสัมพันธ์ระหว่างผู้เผยพระวจนะกับพระยาห์เวห์ ผู้เผยพระวจนะต้องเผยพระวจนะเพื่อพระยาห์เวห์ และพระวจนะของพระองค์ต้องเกิดขึ้นจริง ตามบัญญัติของโมเสส ถ้าสิ่งนั้นไม่ได้เกิดขึ้น การลงโทษคือความตาย เมื่อโยนาห์ได้บอกเมืองนีนะเวห์ว่าเมืองนั้นจะถูกทำลายในสี่สิบวัน เขาคิดว่ามันจะต้องเกิดขึ้นอย่างแน่นอน เมื่อมันไม่เกิดขึ้น โยนาห์ก็โกรธพระเจ้าเพราะเขาเกลียดประชาชนของเมืองนีนะเวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)

คำพูดเปรียบเทียบที่สำคัญในบทนี้
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ

เหมือนกับในที่อื่นๆ โยนาห์ถามคำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาโกรธพระยาห์เวห์มากแค่ไหน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

การเปรียบเทียบกับภูเขาซีนาย

ในข้อ 2 โยนาห์ได้อ้างเหตุผลถึงพระลักษณะของพระเจ้ามากมาย ผู้อ่านชาวยิวที่อ่านพระธรรมเล่มนี้จะระลึกได้ว่านี่เป็นเหมือนรูปแบบของโมเสสที่ใช้ในการกล่าวถึงพระเจ้า เมื่อเขาได้พบพระเจ้าบนภูเขาซีนาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีได้ในบทนี้
พระคุณของพระเจ้า

เมื่อโยนาห์ได้ออกไปนอกเมืองนั้น เขาได้รับความร้อนมาก และพระเจ้าได้ทรงประทานด้วยพระคุณให้มีการบรรเทาบางอย่างจากต้นไม้ พระเจ้ากำลังทรงพยายามที่จะสอนโยนาห์ผ่านบทเรียนที่สำคัญนี้ มันเป็นสิ่งสำคัญสำหรับผู้อ่านที่จะมองเห็นได้เรื่องนี้อย่างชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace)

<< |

Jonah 4:1

ข้อมูลทั่วไป:

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jonah 4:2

โอ้ ข้าแต่พระยาเวห์

คำว่า "โอ้" แสดงถึงความรู้สึกผิดหวังของโยนาห์

นี่ไม่ใช่สิ่งที่ข้าพระองค์ทูลตั้งแต่เมื่อข้าพระองค์กลับไปยังบ้านเมืองของข้าพระองค์หรือ?

โยนาห์ใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อแสดงให้พระเจ้าทรงเห็นว่าเขาโกรธมากแค่ไหน นอกจากนั้น สิ่งที่โยนาห์พูดเมื่อเขาได้กลับไปยังบ้านเมืองของเขาสามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อข้าพระองค์ยังอยู่ในบ้านเมืองของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ทราบว่าถ้าข้าพระองค์ได้เตือนประชาชนของเมืองนีนะเวห์แล้ว พวกเขาจะกลับใจ และพระองค์จะไม่ทรงทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เพราะข้าพระองค์รู้ว่าพระองค์ทรงพระคุณ... และจะทรงยับยั้งจากการส่งภัยพิบัติ

นี่เป็นเหตุผลของโยนาห์ในการไปยังเมืองทารชิชแทนที่จะไปยังเมืองนีนะเวห์ เขาไม่ได้ไปยังเมืองนีนะเวห์เพื่อที่จะประกาศต่อประชาชนที่นั่น เพราะเขาไม่ต้องการที่จะให้พวกเขาหันจากความบาป และเขาไม่ได้ต้องการให้พระเจ้าทรงกรุณาต่อพวกเขา 

เต็มไปด้วยความสัตย์ซื่อ 

คำนามธรรม "ความรัก" สามารถแสดงออกด้วยคำกริยา "รัก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มีความปรารถนาที่จะรักประชาชนอย่างไม่หยุดยั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

พระองค์ทรงยับยั้งจากการส่งภัยพิบัติ

พระเจ้าทรงส่งภัยพิบัติมาบนพวกคนบาปเพื่อลงโทษพวกเขา แต่ถ้าพวกคนบาปกลับใจจากบาปของพวกเขา พระองค์ทรงอภัยให้พวกเขาและไม่ทรงส่งภัยพิบัติมา การบอกล่าวเป็นนัยนี้สามารถแสดงให้ชัดเจนยิ่งขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงอภัยแก่ประชาชนและไม่ทรงส่งภัยพิบัติมาบนพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jonah 4:3

เอาชีวิตข้าพระองค์ไป

เหตุผลของโยนาห์ที่ต้องการจะตายสามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระองค์จะไม่ทรงทำลายเมืองนีนะเวห์อย่างที่พระองค์ได้ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำ ก็ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ตายเถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เพราะการตายสำหรับข้าพระองค์ก็ดีกว่าการมีชีวิตอยู่"

"ข้าพระองค์อยากจะตายมากกว่ามีชีวิตอยู่" หรือ "เพราะข้าพระองค์ต้องการที่จะตาย ข้าพระองค์ไม่ต้องการที่จะมีชีวิตอยู่"

Jonah 4:4

ที่เจ้าโกรธเช่นนี้ดีแล้วหรือ?

พระเจ้าทรงใช้คำถามเหน็บแนมเพื่อต่อว่าโยนาห์ที่โกรธเกี่ยวกับบางสิ่งที่เขาไม่ควรจะโกรธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความโกรธของเจ้าเป็นสิ่งไม่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jonah 4:5

ออกไปจากเมือง

"ออกไปจากเมืองนีนะเวห์"

สิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเมืองนั้น

"สิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเมืองนั้น" โยนาห์ต้องการเห็นว่าพระเจ้าจะทรงทำลายเมืองนั้นหรือไม่ทำลาย

Jonah 4:6

ทำให้มันเติบโตจนเป็นร่มเงาเหนือศีรษะของโยนาห์

"เหนือศีรษะของโยนาห์เพื่อเป็นร่มเงา"

เพื่อผ่อนคลายเขาจากความกังวล

"เพื่อป้องกันโยนาห์จากความร้อนของดวงอาทิตย์"

Jonah 4:7

พระเจ้าทรงทำให้มีหนอนตัวหนึ่ง

"พระเจ้าทรงส่งหนอนมาตัวหนึ่ง"

กัดกินต้นไม้ต้นนั้น

"หนอนกัดกินต้นไม้ต้นนั้น"

มันก็เหี่ยวแห้งไป

ต้นไม้เริ่มเหี่ยวแห้งและตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต้นไม้ต้นนั้นตาย"

Jonah 4:8

พระเจ้าทรงทำให้มีลมร้อนพัดมาจากฝั่งตะวันออก

พระเจ้าทรงทำให้มีลมร้อนจากทางทิศตะวันออกพัดมายังโยนาห์ ถ้าเพียงแต่ลมมีความหมายว่าเย็นหรือลมเย็นได้ แล้วคุณก็ลองทำเช่นนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงส่งความอบอุ่นที่ร้อนมากจากทิศตะวันออกมายังโยนาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ดวงอาทิตย์ฉายแสงส่องตรงลงมา

"ดวงอาทิตย์ร้อนมาก"

ยังศีรษะของโยนาห์

โยนาห์อาจจะรู้สึกถึงความร้อนอย่างที่สุดบนศีรษะของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บนโยนาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เขาแทบจะเป็นลมล้มไป

"เขาเริ่มอ่อนแรงลงไปมาก" หรือ "เขาสูญเสียกำลังของเขาไป"

ทำให้ข้าพเจ้าตายก็ดีกว่ามีชีวิตอยู่

"ข้าพเจ้าอยากจะตายมากกว่ามีชีวิตอยู่" หรือ "เพราะข้าพเจ้าต้องการจะตาย ข้าพเจ้าจึงไม่ต้องการมีชีวิตอยู่" ดูว่ามีการแปลข้อความนี้ไว้อย่างไรใน โยนาห์ 4:3.

Jonah 4:9

ดีแล้วหรือที่เจ้าโกรธด้วยเรื่องต้นไม้นี้?

พระเจ้าทรงต่อสู้กับโยนาห์เพราะความโกรธที่ต้นไม้นั้นตาย แต่ต้องการให้พระเจ้าทรงประหารประชาชนของเมืองนีนะเวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความโกรธของเจ้าเรื่องการตายของต้นไม้ไม่ใช่สิ่งดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ดีแล้วหรือที่เจ้าโกรธด้วยเรื่องต้นไม้นี้?

การบอกกล่าวเป็นนัยสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เจ้าควรจะห่วงเรื่องการตายของประชาชนในเมืองนีนะเวห์มากกว่าเรื่องการตายของต้นไม้นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ดีแล้วพระเจ้าข้าที่ข้าพระองค์โกรธหรือแม้แต่อยากตาย

"ดีแล้วที่ข้าพระองค์โกรธ ตอนนี้ข้าพระองค์โกรธพอที่จะตาย"

Jonah 4:10

พระยาห์เวห์ตรัสว่า

มันอาจจะช่วยได้มากที่จะพูดว่าพระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโยนาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ตรัสกับโยนาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jonah 4:11

แล้วไม่สมควรที่เราจะสงสารชาวนีนะเวห์ในเมืองใหญ่นั้น... ฝูงสัตว์มากมายนั้นหรือ?

พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นข้อเรียกร้องของพระองค์ว่าพระองค์ควรจะมีความสงสารต่อชาวนีนะเวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะมีความสงสารต่อชาวนีนะเวห์อย่างแน่นอน เมืองสำคัญนั้น...ฝูงสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ซึ่งมีคนมากกว่า

นี่ยังสามารถเป็นการเริ่มต้นประโยคใหม่ได้อีกด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มีมากกว่า" หรือ "เมืองนี้มีมากกว่า"

หนึ่งแสนสองหมื่นคน

120,000 คน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ที่ยังไม่รู้ถึงความแตกต่างระหว่างมือขวากับมือซ้าย

นี่อาจจะเป็นวิธีการของการพูดว่า "พวกเขาไม่สามารถบอกความแตกต่างระหว่างถูกกับผิดได้"

อีกทั้งฝูงสัตว์มากมายนั้น

ผู้เขียนกำลังชี้ไปที่ความลึกซึ้งของการกลับใจของชาวนีนะเวห์ที่จะเพิ่มมากขึ้นที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสนพระทัยในการมีส่วนร่วมของพวกสัตว์ในการแสดงถึงการกลับใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)