เปาโลใช้อุปมาเปรียบเทียบเพื่อเตือนสติบรรดาผู้เชื่อให้ใช้เสรีภาพในพระคริสต์ เพราะธรรมบัญญัติทุกข้อจะสำเร็จลงด้วยการรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง
การแปลจะต้องเน้นคำว่า "เสรีภาพ" ซึ่งตรงข้ามกับการเป็นทาสที่ได้พูดถึงในบทก่อนหน้านี้
"เพื่อเราจะได้มีเสรีภาพ พระคริสต์จึงได้ทำให้เราเป็นอิสระ"
การตั้งมั่นในข้อนี้หมายถึงการตั้งใจที่จะไม่เปลี่ยนแปลง การที่พวกเขาจะไม่เปลี่ยนแปลงจะต้องแปลโดยใช้คำที่ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าไปถกเถียงกับคนที่สอนสิ่งอื่น" หรือ "จงตั้งใจแน่วแน่ที่จะอยู่อย่างมีเสรีภาพ" (ดูที่:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit)
เปาโลกำลังใช้พิธีสุหนัตเป็นภาพเล็งถึงความเชื่อแบบคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านหันไปถือศาสนายิว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
"ประกาศว่า" หรือ "เป็นพยานยืนยันว่า"
เปาโลกำลังใช้พิธีสุหนัตเป็นภาพเล็งถึงการเป็นคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงทุกคนที่กลายเป็นคนยิว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
"กักขัง" หรือ "บังคับ" หรือ "เป็นทาส"
เปาโลกำลังพูดถากถางในข้อนี้ ท่านได้สอนว่าจริงๆ แล้วไม่มีคนยิวสักคนที่จะเป็นคนชอบธรรมได้โดยการทำตามธรรมบัญญัติทุกข้อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกท่านที่คิดว่าตนเองสามารถเป็นคนชอบธรรมได้โดยการทำตามธรรมบัญญัติทุกข้อ" หรือ "ท่านผู้ที่ต้องการเป็นคนชอบธรรมโดยธรรมบัญญัติ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_irony)
หรือบอกว่าผู้ทรงประทานพระคุณอาจให้ความหมายที่ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ทรงมีเมตตาคุณต่อท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit )
ในข้อนี้คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโลและบรรดาคนที่ต่อต้านการที่คริสเตียนไปเข้าพิธีสุหนัต ท่านอาจเหมาะรวมไปถึงชาวกาลาเทียด้วยก็ได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_inclusive)
"เป็นเพราะว่า"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เรากำลังรอคอยความหวังที่แน่นอนโดยความเชื่อที่จะได้เป็นคนชอบธรรม" หรือ 2) "เรากำลังรอคอยความหวังแห่งความชอบธรรมที่จะมาโดยความเชื่อ"
"เรากำลังรอคอยด้วยความอดทนและด้วยความตื่นเต้นที่พระเจ้าจะทำให้เราชอบธรรมต่อพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์ และเรามีความหวังว่าพระองค์จะกระทำดังนั้น"
นี่เป็นภาพเล็งถึงการเป็นคนยิวหรือไม่เป็นคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าจะเป็นคนยิวหรือไม่เป็นคนยิว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
"พระเจ้าทรงสนใจพระทัยความเชื่อของเราที่มีต่อพระองค์โดยการสำแดงความรักผ่านคนอื่นมากกว่า"
ไม่คุ้มค่า
"ท่านกำลังทำตามสิ่งที่พระเยซูทรงสอน"
"ผู้ที่ชักชวนท่านให้ทำนั้นไม่ใช่พระเจ้าผู้ที่ทรงเรียกท่านทั้งหลาย"
พระองค์ทรงเรียกให้เขาทำอะไรควรแปลให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ทรงเรียกท่านให้เป็นคนของพระองค์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit)
การเกลี้ยกล่อมบางคนเป็นการทำให้คนนั้นเปลี่ยนแปลงสิ่งที่เขาเชื่อและเปลี่ยนการกระทำ
"ท่านจะไม่เชื่ออะไรที่แตกต่างจากสิ่งที่ข้าพเจ้าได้บอกท่านไปแล้ว"
"พระเจ้าจะลงโทษคนที่มารบกวนพวกท่าน"
"เป็นเหตุทำให้ท่านไม่มั่นใจว่าอะไรเป็นความจริง" หรือ "สร้างความวุ่นวายในท่ามกลางพวกท่าน"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลไม่รู้จักชื่อคนที่มาบอกชาวกาลาเทียว่าพวกเขาจะต้องทำตามพระบัญญัติของโมเสส หรือ 2) เปาโลไม่ได้ต้องการให้ชาวกาลาเทียไปสนใจไม่ว่าคนที่สร้าง "ความสับสน" ในพวกเขาจะเป็นคนรวย หรือคนจน หรือมีชื่อเสียง หรือคนเล็กน้อย เคร่งศาสนาหรือไม่เคร่งก็ตาม
เปาโลกำลังพูดถึงสถานการณ์หนึ่งที่ไม่ได้เกิดขึ้นจริงเพื่อเน้นว่าผู้คนกำลังข่มเหงท่านเพราะท่านไม่ได้ประกาศให้ผู้คนมาเป็นคนยิว ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องทั้งหลาย ท่านได้เห็นแล้วว่าข้าพเจ้าไม่ได้ประกาศเรื่องการเข้าสุหนัต เพราะคนยิวกำลังข่มเหงข้าพเจ้าอยู่" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_hypo)
ให้ใช้คำแปลเหมือนในบทที่ กาลาเทีย 1:2
เปาโลกำลังอธิบายถึงสถานการณ์ที่ไม่ได้เกิดขึ้นจริงเพื่อเน้นว่าผู้คนข่มเหงท่านเพราะว่าท่านกำลังประกาศว่าพระเจ้าทรงอภัยผู้คนเพราะสิ่งที่พระเยซูได้กระทำให้สำเร็จงบนไม้กางเขน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_hypo)
"ถ้าข้าพเจ้ายังบอกว่าทุกคนต้องมาเป็นคนยิว"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การสอนเรื่องไม้กางเขนไม่ได้เป็นอุปสรรค" หรือ "ไม่มีอะไรในคำสอนเรื่องไม้กางเขนที่ทำให้ผู้คนสะดุด" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive)
สะดุดเล็งถึงการทำบาป และหินที่ทำให้สะดุดเล็งถึงบางสิ่งที่ทำให้ผู้คนหลงทำบาป ในกรณีนี้ ความบาปคือการปฏิเสธความจริงแห่งคำสอนที่บอกว่าการที่จะได้คืนดีกับพระเจ้า คนเราจะต้องเชื่อว่าพระเยซูได้สิ้นพระชนม์บนไม้กางเขนเพื่อเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสอนเรื่องไม้กางเขนที่ทำให้ผู้คนปฏิเสธความจริงนั้นได้ถูกทำลายไปแล้ว" หรือ "ไม่มีอะไรในคำสอนเรื่องพระเยซูทรงสิ้นพระชนมบนไม้กางเขนที่ทำให้ผู้คนปฏิเสธคำสอน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) แปลตามตัวอักษร คือตัดอัวยวะเพศชายทิ้งเสีย เพื่อจะได้เป็นขันที หรือ 2) เป็นภาพเปรียบเทียบ หมายถึงการถอนตัวเองออกจากสังคมของคริสเตียนเสียอย่างเด็ดขาด (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
เปาโลกำลังให้เหตุผลในคำพูดของท่านในบทที่ กาลาเทีย 5:12
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงเรียกให้ท่านให้มีเสรีภาพ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive )
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าได้ทรงเลือกท่านให้เป็นคนของพระองค์เพื่อท่านจะเป็นอิสระ" หรือ 2) "พระเจ้าได้ทรงสั่งให้ท่านมีอิสระ"
ใช้คำแปลเหมือนในบทที่ กาลาเทีย 1:2
ความสัมพันธ์กันระหว่างโอกาสกับเนื้อหนังหรือธรรมชาติบาปควรแปลให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอกาสที่ท่านจะประพฤติตัวตามนิสัยบาปของท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit )
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ท่านสามารถสรุปธรรมบัญญัติทั้งหมดไว้ในบัญญัติข้อเดียวคือ" หรือ 2) "โดยการทำตามบัญญัติข้อหนึ่ง ก็เป็นการที่ท่านได้ทำตามบัญญัติทุกข้อ และบัญญัติข้อนั้นก็คือ"
คำว่า "ท่าน" "ของท่าน" และ "ตนเอง" ต่างเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you)
เปาโลอธิบายถึงการที่พระวิญญาณทรงควบคุมเหนือความบาป
การเดินเป็นคำเปรียบเทียบถึงการใช้ชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตของท่านในฤทธิ์อำนาจของพระวิญญาณบริสุทธิ์" หรือ "ดำเนินชีวิตของท่านโดยพึ่งพาพระวิญญาณ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
คำว่า "สนองความต้องการของบางคน" เป็นสำนวนที่หมายความว่า "ทำตามที่คนนั้นต้องการ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่ทำตามสิ่งที่นิสัยบาปของท่านต้องการให้ทำ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_idiom)
นิสัยบาปหรือเนื้อหนังเป็นการพูดเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลและต้องการที่จะทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านอยากทำก็เป็นเพราะธรรมชาติบาปของท่าน" หรือ "สิ่งที่ท่านต้องการที่จะทำก็เป็นเพราะท่านเป็นคนบาป" ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification)
"ไม่ถูกควบคุมให้ทำตามบัญญัติของโมเสส"
คำแปลอื่นของคำว่า "การงาน" อาจแปลโดยให้คำกริยาว่า "ทำ" ก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ธรรมชาติบาปทำ"
ธรรมชาติบาปหรือเนื้อหนังถูกพูดถึงเหมือนเป็นบุคคลหนึ่งที่กระทำสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ผู้คนกระทำเป็นเพราะธรรมชาติของของเขา" หรือ "สิ่งที่ผู้คนทำก็เป็นเพราะพวกเขาเป็นคนบาป" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification )
การได้รับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้กับผู้เชื่อเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการได้รับทรัพย์สินเงินทองจากคนในครอบครัวเป็นมรดก (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
คำว่า "ผล" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับ "ผลลัพธ์" หรือ "ผลที่ตามมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระวิญญาณผลิตออกมาคือความรัก...ความเชื่อ" หรือ "พระวิญญาณผลิตผู้คนของพระเจ้าที่รัก...ความเชื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"สิ่งที่พระวิญญาณผลิตออกมา"
เปาโลพูดถึงคริสเตียนผู้ที่ปฏิเสธไม่ดำเนินชีวิตตามเนื้อหนังเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลหนึ่ง และเขาได้เอามันไปตรึงไว้ที่กางเขนแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธที่จะใช้ชีวิตตามเนื้อหนัง ตามความอยาก และตามความปรารถนาที่ชั่ว เหมือนกับว่ามันถูกตรึงไว้บนกางเขนแล้ว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )
เนื้อหนังถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่มีความอยากและความปรารถนาชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื้อหนังของพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาอยากทำอย่างมากที่เป็นเพราะมัน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification)
"ในเมื่อพระวิญญาณของพระเจ้าได้ทำให้เรามีชีวิตอยู่"
"ดำเนิน" เป็นภาพเล็งถึงการใช้ชีวิตประจำวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมให้พระวิญญาณบริสุทธิ์นำเราเพื่อเราจะได้ทำสิ่งที่พอพระทัยและเป็นที่ถวายเกียรติแด่พระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
"เราควร"