เปาโลยังคงเตือนสติผู้เชื่อชาวกาลาเทียต่อไปว่าพระคริสต์ได้เสด็จมาเพื่อไถ่คนที่อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ และพระองค์ไม่ได้ให้พวกเขาเป็นทาสอีกต่อไปแต่ให้เป็นบุตร
"เหมือนกับ"
คนที่มีสิทธิ์ที่จะดูแลเด็ก
คนที่คนอื่นไว้วางใจให้ดูแลของมีค่าให้ปลอดภัย
คำว่า "เรา" ในข้อนี้หมายถึงคริสเตียนทั้งหมดรวมถึงผู้อ่านจดหมายของเปาโลด้วย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_inclusive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำนี้หมายถึงหลักการของธรรมบัญญัติและศีลธรรมของโลกนี้ หรือ 2) คำนี้หมายถึงเหล่าวิญญาณต่างๆ ที่ผู้คนคิดว่าเป็นผู้ควบคุมสิ่งที่เกิดขึ้นบนโลกนี้
เปาโลใช้ภาพเปรียบเทียบของคนหนึ่งที่ซื้อทรัพย์ที่สูญหายไปกลับมา หรือซื้ออิสรภาพให้แก่ทาสเป็นเหมือนภาพของพระเยซูที่ยอมจ่ายราคาให้แก่ความบาปของคนของพระองค์โดยการสิ้นพระชนม์บนไม้กางเขน (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
นี่เป็นฐานะอันสำคัญของพระเยซู คือเป็นพระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/guidelines_sonofgodprinciples)
เปาโลใช้คำที่ใช้เรียกเด็กชายในข้อนี้เพราะเป็นการพูดถึงเรื่องมรดก ในวัฒนธรรมของท่านและของผู้อ่านของท่าน โดยปกติแล้วมรดกจะผ่านไปยังเด็กชาย แต่ก็ไม่เสมอไป ท่านไม่ได้เจาะจงหรือตัดเด็กหญิงออกจากข้อนี้
พระเจ้าพระบิดาได้ส่งพระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระเจ้าเข้ามาในใจของบรรดาผู้เชื่อ บัดนี้พวกเขาได้รู้ว่าพระเจ้ารักพวกเขาอยู่เสมอเหมือนพ่อที่รักลูกของตนเอง
คำว่าใจเป็นคำที่ใช้แทนบางส่วนของบุคคลที่ใช้คิดและรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงส่งพระวิญญาณของพระบุตรของพระองค์เพื่อสำแดงให้เรารู้ว่าจะคิดและจะกระทำอย่างไร" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
นี่เป็นคำนำหน้าชื่อที่สำคัญมากของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/guidelines_sonofgodprinciples)
พระวิญญาณเป็นผู้ทรงร้องว่า
นี่เป็นวิธีที่เด็กเล็กๆ จะใช้เรียกบิดาในภาษาท้องถิ่นของเปาโล แต่ไม่ใช่ภาษาของบรรดาผู้อ่านซึ่งเป็นชาวกาลาเทีย เพื่อรักษาความลึกซึ้งของภาษา ให้หาคำแปลที่มีเสียงคล้ายกับคำว่า "อับบา" เท่าที่จะพอหาได้ในภาษาของคุณ
เปาโลได้พูดกับบรรดาผู้อ่านจดหมายของท่านเหมือนพวกเขาคือคนคนหนึ่ง ดังนั้นคำว่า "ท่าน" ในข้อนี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you)
เป็นผู้คนที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้ เหมือนกับว่าพวกเขาไดรับมรดกเป็นทรัพย์สินเงินทองจากคนในครอบครัว (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
เปาโลเตือนสติผู้เชื่อชาวกาลาเทียว่าพวกเขาพยายามกลับไปอยู่ใต้ธรรมบัญญัติของพระเจ้าอีกแทนที่จะใช้ชีวิตอยู่โดยความเชื่อ
ท่านยังคงเตือนชาวกาลาเทียต่อโดยใช้คำถามเชิงโวหาร
"สิ่งเหล่านั้นที่เป็น" หรือ "วิญญาณเล่านั้นที่ซึ่ง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงรู้จักท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive)
นี่เป็นคำถามเชิงโวหารข้อแรกในสองข้อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรกลับไปหาพวกวิญญาณ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
การแปลวลีนี้ควรให้เหมือนกับที่แปลในบทที่ กาลาเทีย 4:3
คำถามอาจแปลเป็นแบบไม่ใช่คำถามก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรอยากที่จะกลับไปเป็นทาสอีก" หรือ "ดูเหมือนว่าพวกท่านอยากกลับไปเป็นทาสอีก" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
เปาโลกำลังพูดถึงการที่พวกเขาถือรักษาการเฉลิมฉลองในบางครั้ง โดยคิดว่าการทำเช่นนั้นจะช่วยให้พวกเขามีชีวิตที่ถูกต้องกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรระวังในการเฉลิมฉลองวันพิเศษ เดือน ฤดู และปีต่างๆ"
"อาจเป็นการไร้ประโยชน์" หรือ "ไม่มีผลอะไรเลย"
เปาโลเตือนสติผู้เชื่อชาวกาลาเทียถึงการที่พวกเขาดูแลท่านเมื่อท่านอยู่กับพวกเขา และท่านได้หนุนใจพวกเขาเชื่อใจในท่านในตอนเมื่อท่านไม่ได้อยู่กับพวกเขาด้วย
คำนี้หมายถึงการขอร้องอย่างจริงจังมาก นี่ไม่ใช่คำที่ใช้ขอเงินหรืออาหารหรือสิ่งของฝ่ายกาย
แปลคำให้เหมือนในบทที่ กาลาเทีย 1:2
ประโยคนี้แปลเป็นแบบไม่ใช้การปฏิเสธก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้ดูแลข้าพเจ้าเป็นอย่างดี" หรือ "ท่านได้ปฏิบัติต่อข้าพเจ้าอย่างสมควร"
"แม้ว่ามันลำบากใจที่พวกท่านเห็นข้าพเจ้าป่วยหนักอย่างนี้"
"เกลียดอย่างมาก"
"เพื่อตัดพวกท่านออกจากพวกเรา" หรือ "เพื่อทำให้พวกท่านไม่จงรักภักดีต่อพวกเรา"
"กระตือรือร้นที่จะทำตามที่พวกบอกให้ท่านทำ"
เปาโลบอกบรรดาผู้เชื่อว่าพระคุณและธรรมบัญญัติไปด้วยกันไม่ได้
นี่เป็นคำเปรียบเทียบที่ใช้เรียกสาวกหรือผู้ติดตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายผู้เป็นสาวกเพราะข้าพเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
เปาโลใช้ภาพการคลอดเป็นการเปรียบเทียบถึงความเป็นห่วงของท่านต่อชาวกาลาเทีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องเจ็บปวดเหมือนกับข้าพเจ้าเป็นหญิงที่กำลังจะคลอดท่านทั้งหลาย และข้าพเจ้าจะยังคงเจ็บปวดต่อไปจนกว่าพระคริสต์จะได้ควบคุมพวกท่านได้จริงๆ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
"ข้าพเจ้าอยากจะถามสักข้อ" หรือ "ข้าพเจ้าอยากบอกบางอย่างแก่ท่าน"
เปาโลกำลังแนะนำถึงสิ่งที่ท่านกำลังจะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องเรียนรู้ว่าจริงๆ แล้วธรรมบัญญัติบอกว่าอย่างไร" หรือ "ผมขอบอกท่านว่าจริงๆ แล้วธรรมบัญญัติบอกไว้ว่าอย่างไร" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
เปาโลเริ่มเล่าเรื่องราวเปรียบเทียบความจริงว่าธรรมบัญญัติและพระคุณไปด้วยกันไม่ได้
"เรื่องราวของบุตรทั้งสองคนนี้เป็นภาพเหมือนกันเรื่องที่ข้าพเจ้าจะบอกกับท่านในตอนนี้"
คำ "อุปมาเปรียบเทียบ" เป็นเรื่องที่บุคคลหรือสิ่งของในเรื่องนั้นเล็งถึงสิ่งอื่น ในอุปมาเปรียบเทียบของเปาโล หญิงทั้งสองคนที่ถูกเอ่ยถึงในบทที่ กาลาเทีย 4:22 เล็งถึงพันธสัญญาทั้งสองอย่าง
"ภูเขาซีนาย" เป็นภาพเปรียบเทียบถึงธรรมบัญญัติที่โมเสสได้มอบให้แก่คนอิสราเอล ณ ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขาซีนาย ที่ซึ่งโมเสสได้มอบธรรมบัญญัติให้แก่อิสราเอล" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_synecdoche)
เปาโลมองธรรมบัญญัติเป็นเหมือนบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อยู่ภายใต้ธรรมบัญญัติเป็นเหมือนทาส ที่ต้องทำตามธรรมบัญญัติ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification )
"เป็นภาพเล็งถึง"
นางฮาการ์เป็นทาสและลูกๆ ของนางก็เป็นทาสพร้อมกับนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรุงเยรูซาเล็มเป็นเหมือนนางฮาการ์ซึ่งเป็นทาส และลูกๆ ของนางก็เป็นทาสพร้อมกับนาง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )
คำว่า "ไท" ในข้อนี้หมายถึงไม่ถูกขัง ไม่เป็นทาส
"มีความสุข"
คำว่า "เจ้า" ในข้อนี้หมายถึงผู้หญิงที่เป็นหมันและเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you)
ให้แปลโดยใช้คำเดียวกันในบทที่ กาลาเทีย 1:2
อาจหมายความว่าชาวกาลาเทียได้กลายเป็นบุตรของพระเจ้า 1) โดยการเชื่อในพระสัญญาของพระเจ้า หรือ 2) เพราะพระเจ้าทรงการอัศจรรย์เพื่อให้พระสัญญาของพระองค์สำเร็จผ่านทางอับราฮัม ประการแรกโดยประทานบุตรคนแรกให้แก่อับราฮัม แล้วทำให้ชาวกาลาเทียเป็นบุตรของอับราฮัม และเป็นบุตรของพระเจ้า
ข้อความนี้หมายถึงการที่อับราฮัมได้กลายเป็นบิดาของอิชมาเอลโดยการเอานางฮาการ์มาเป็นภรรยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการกระทำของมนุษย์เอง" หรือ "เพราะสิ่งที่ผู้คนได้กระทำ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )
"เป็นเพราะพระวิญาณได้ทรงกระทำบางอย่าง"
แปลให้เหมือนในบทที่ กาลาเทีย 1:2
คำที่ไม่ได้ใส่ไว้ในต้นฉบับภาษาอังกฤษสามารถเพิ่มลงในข้อนี้ได้ "แต่เป็นบุตรของหญิงที่เป็นไทต่างหาก" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_ellipsis)