เปาโลเตือนบรรดาผู้เชื่อในแคว้นกาลาเทียว่าพระเจ้าได้ประทานพระวิญญาณของพระเจ้าให้แก่พวกเขาแล้วเมื่อตอนที่พวกเขาเชื่อข่าวประเสริฐโดยความเชื่อ ไม่ใช่การที่พวกเขาทำตามธรรมบัญญัติของพระเจ้า
เปาโลกำลังเตือนชาวกาลาเทียโดยใช้คำถามเชิงโวหาร
เปาโลกำลังใช้การคำถามเชิงโวหารและถากถาง เพื่อบอกกับชาวกาลาเทียว่า พวกเขาทำตัวเหมือนกำลังถูกใครสะกดจิต ท่านไม่ได้เชื่อจริงๆ ว่าจะมีใครมาสะกดจิตพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำตัวเหมือนกับว่ามีใครมาสะกดจิตพวกท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_irony และ file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
นี่ก็ยังเป็นคำถากถางต่อจากข้อ 1 เปาโลรู้คำตอบสำหรับคำถามเชิงโวหารที่ท่านได้ถามไป (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_irony)
ให้แปลคำถามเจ้าสำบัดสำนวนให้คงความเป็นคำถามเท่าที่ท่านจะสามารถแปลได้ เพราะผู้อ่านคาดหวังว่าจะเจอคำถามตรงนี้ และให้มั่นใจว่าผู้อ่านรู้ว่าคำตอบคือ "โดยการเชื่อในสิ่งที่ท่านได้ยิน" ไม่ใช่ "โดยการทำตามที่ธรรมบัญญัติสั่งไว้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้รับพระวิญญาณ ไม่ใช่โดยการทำตามที่ธรรมบัญญัติสั่งไว้ แต่โดยเชื่อในสิ่งที่ท่านได้ยิน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
คำถามที่ถากถางนี้แสดงให้เห็นว่าเปาโลแปลกใจและโกรธด้วยที่ชาวกาลาเทียพากันโง่เขลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านโง่เขลาเป็นอย่างมาก" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
คำว่า "เนื้อหนัง" นี้เป็นคำที่ใช้เพื่อเล็งถึงความพยายาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยความพยายามของตนเอง" หรือ "โดยการทำดีด้วยตนเอง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเตือนชาวกาลาเทียว่าเมื่อพวกเขาประสบกับความทุกข์ยาก พวกเขาเชื่อว่าพวกเขาควรได้รับประโยชน์บ้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่าท่านไม่ได้คิดว่าท่านมีประสบการณ์การทนทุกข์มากมายโดยไร้ประโยชน์" หรือ "แน่นอนว่าท่านรู้ว่ามีจุดประสงค์ที่ดีบ้างเมื่อต้องประสบการทนทุกข์อย่างมากมาย" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
คำนี้สามารถแปลได้อย่างชัดเจนว่าพวกเขาได้ประสบการทนทุกข์เหล่านี้เพราะผู้คนต่อต้านพวกเขาในเรื่องความเชื่อในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเคยประสบการทนทุกข์มากมายจากคนที่ต่อต้านท่านในเรื่องความเชื่อในพระคริสต์โดยเปล่าประโยชน์หรือ" หรือ "ท่านเชื่อในพระคริสต์ และท่านต้องทนทุกข์มากมายจากพวกที่ต่อต้านพระคริสต์ แล้วท่านเชื่อและทนทุกข์โดยเปล่าประโยชน์หรือ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit)
"อย่างใช้ไม่ได้" หรือ "ไม่มีความหวังที่จะได้รับอะไรที่ดีๆ"
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนพวกเขาว่าอย่าปล่อยให้ประสบการณ์นั้นผ่านไปอย่างเปล่าประโยชน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้มันไร้ประโยชน์" หรือ "อย่าหยุดเชื่อในพระเยซูคริสต์และปล่อยให้การทนทุกข์ของท่านนั้นไร้ประโยชน์" หรือ 2) เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อสร้างความมั่นใจในพวกเขาว่าการทนทุกข์ของพวกเขานั้นไม่เปล่าประโยชน์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ไร้ประโยชน์อย่างแน่นอน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
เปาโลถามเชิงโวหารอีกครั้งหนึ่งเพื่อเตือนสติชาวกาลาเทียในเรื่องการรับพระวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์...ไม่ได้ทรงกระทำโดยอาศัยการทำตามธรรมบัญญัติ พระองค์ทรงกระทำโดยอาศัยการฟังด้วยความเชื่อ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
ถ้อยคำนี้เล็งถึงคนที่ทำตามที่ธรรมบัญญัติระบุไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าท่านกระทำตามที่ธรรมบัญญัติสั่งให้ทำ"
ในภาษาของท่านอาจต้องระบุด้วยว่าฟังอะไร และเชื่อใครเพื่อให้สำนวนนั้นครบถ้วน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านได้ยินข้อความนี้และได้เชื่อในพระเยซู" หรือ "เพราะท่านได้ฟังข้อความนี้และได้ไว้วางใจในพระเยซู (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit)
เปาโลได้เตือนสติผู้เชื่อชาวกาลาเทียว่า แม้อับราฮัมก็ยังได้รับความชอบธรรมโดยทางความเชื่อไม่ใช่โดยธรรมบัญญัติ
พระเจ้าทรงเห็นความเชื่อของอับราฮัมที่มีในพระเจ้า ดังนั้นพระเจ้าทรงถึอว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรม
"บรรดาคนที่มีความเชื่อ" ความหมายของคำว่า "ความเชื่อ" ที่เป็นคำนามอาจแปลเป็นคำว่า "ความเชื่อ" ที่เป็นกิริยาก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่เชื่อ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_abstractnouns)
คำนี้เล็งถึงบรรดาคนที่พระเจ้าทรงมองพวกเขาเหมือนที่พระเจ้าทรงดูอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชอบธรรมแบบเดียวกับอับราฮัม" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
เพราะพระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้กับอับราฮัม และพระสัญญานั้นถูกบันทึกลงก่อนที่พระสัญญาจะมาผ่านทางพระคริสต์ ข้อพระคัมภีร์นั้นเป็นเหมือนบางคนที่รู้ถึงอนาคตก่อนที่มันจะเกิดขึ้นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำนาย" หรือ "เห็นล่วงหน้าก่อนที่มันจะเกิดขึ้น" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification)
"เพราะสิ่งที่เจ้าได้กระทำไป" หรือ "เพราะเราได้อวยพรแก่เจ้า" คำว่า "เจ้า" หมายถึงอับราฮัมและเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you)
"คนทุกกลุ่มในโลกนี้" พระเจ้าได้เน้นว่าพระองค์ไม่ได้ชื่นชอบแต่คนยิวซึ่งเป็นกลุ่มคนที่พระองค์ได้ทรงเลือกไว้เท่านั้น แผนการความรอดของพระองค์มีไว้เพื่อทั้งคนยิวและคนที่ไม่ใช่คนยิว
การอยู่ใต้คำแช่งสาปก็หมายถึงการถูกแช่งสาปนั่นเอง ในข้อนี้หมายถึงการถูกลงโทษชั่วนิรันดร์ "บรรดาคนที่พึ่ง... ธรรมบัญญัติก็ถูกแช่งสาป" หรือ "พระเจ้าจะลงโทษบรรดาคนที่พึ่งธรรมบัญญัติชั่วนิรันดร์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor และ file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
อะไรเป็นที่ชัดเจนก็สามารถพูดได้อย่างแจ่มแจ้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคัมภีร์นั้นชัดเจน" หรือ "พระคัมภีร์สอนอย่างชัดเจน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่นับว่าใครเป็นผู้ชอบธรรมโดยการประพฤติตามธรรมบัญญัติ"
เปาโลกำลังแก้ไขความเชื่อของพวกเขาที่ว่าถ้าพวกเขาทำตามธรรมบัญญัติ พระเจ้าก็จะถือว่าพวกเขาชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรมได้โดยการเชื่อฟังทำตามธรรมบัญญัติ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit)
คำนี้หมายถึงคนที่ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ชอบธรรม" หรือ "คนที่พระเจ้าทรงนับว่าเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_nominaladj)
"ธรรมบัญญัติว่าอย่างไร เราต้องทำตามอย่างนั้น"
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "ต้องเชื่อฟังทำตามทั้งหมด" หรือ 2) "จะถูกลงโทษถ้าไม่สามารถทำตามที่ธรรมบัญญัติได้สั่งไว้"
เปาโลเตือนสติผู้เชื่อเหล่านี้อีกครั้งว่าการทำตามธรรมบัญญัติไม่สามารถช่วยผู้คนให้รอดได้ และธรรมบัญญัติไม่ได้เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในพระสัญญาแห่งความเชื่อที่ได้มอบให้แก่อับราฮัม
คำนามคำว่า "แช่งสาป" สามารถใช้คำกิริยาของคำว่า "แช่งสาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ้นจากการถูกแช่งสาปเพราะการไม่ทำตามธรรมบัญญัติ"
คำนามคำว่า "แช่งสาป" สามารถใช้คำกิริยาของคำว่า "แช่งสาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยถูกแช่งสาปแทนเรา" หรือ "เมื่อพระเจ้าแช่งสาปพระองค์เองแทนที่เรา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_abstractnouns)
แช่งสาปในที่นี่หมายถึงการถูกลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการถูกลงโทษเพราะธรรมบัญญัติ...ทรงถูกลงโทษแทนที่เรา...เพราะทุกคนต้องถูกลงโทษ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
เปาโลหวังว่าผู้ฟังของท่านจะเข้าใจว่าท่านหมายถึงพระเยซูถูกแขวนอยู่บนไม้กางเขน
จะ
คำว่า "เรา" นี้รวมไปถึงคนที่อ่านจดหมายฉบับนี้ด้วย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_inclusive)
แปลเหมือนในบทที่ กาลาเทีย 1:2
"ในฐานะที่เป็นบุคคลหนึ่ง" หรือ "หลายๆ สิ่งที่ผู้คนเข้าใจ"
คำนี้แสดงให้เห็นว่าเปาโลได้กล่าวถึงหลักการโดยทั่วๆ ไป และตอนนี้จะเริ่มพูดถึงเรื่องเฉพาะ"
"ให้แก่เชื้อสายพงศ์พันธุ์อีกมากมาย"
คำว่า "ของเจ้า" เป็นคำเอกพจน์ และหมายถึงบุคคลหนึ่งโดยเฉพาะ ที่เป็นเชื้อสายของอับราฮัม (และพงศ์พันธุ์ที่ระบุไว้นั้นคือ "พระคริสต์") ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you
เปาโลกำลังพูดถึงสถานการณ์ที่ไม่ได้เกิดขึ้นจริง เพื่อเน้นว่ามรดกนั้นจะได้รับโดยพระสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มรดกนั้นได้มาถึงเราโดยทางพระสัญญา เพราะเราไม่สามารถทำตามคำสั่งของพระบัญญัติของพระเจ้าได้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_hypo)
เป็นการรับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาที่จะให้แก่ผู้เชื่อ เป็นการพูดเหมือนกับเป็นมรดกที่เป็นทรัพย์สินและความมั่งคั่งจากคนในครอบครัว และเป็นพระพรและการไถ่นิรันดร์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
เปาโลบอกผู้เชื่อในเมืองกาลาเทียว่าทำไมพระเจ้าจึงประทานธรรมบัญญัติให้
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อพูดถึงหัวข้อที่ท่านจะพูดต่อไป สามารถแปลให้เป็นคำกล่าวก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะบอกท่านว่าจุดประสงค์ของธรรมบัญญัติคืออะไร" หรือ "ข้าพเจ้าอยากจะบอกท่านว่าทำไมพระเจ้าถึงประทานธรรมบัญญัติ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเพิ่มเติมไว้" หรือ "พระเจ้าทรงเพิ่มธรรมบัญญัติไว้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงตั้งธรรมบัญญัติด้วยการช่วยเหลือของพวกทูตสวรรค์ และคนกลางผู้หนึ่งเพื่อจะได้บังคับใช้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive)
"ตัวแทน"
พระเจ้าได้ประทานพระสัญญากับอับราฮัมโดยไม่มีคนกลาง แต่พระองค์ได้ประทานพระบัญญัติให้แก่โมเสสโดยมีคนกลาง ผลก็คือ ผู้อ่านจดหมายของเปาโลอาจคิดว่าคำสัญญาของธรรมบัญญัตินั้นไม่มีผลอะไร เปาโลกำลังพูดถึงสิ่งที่ผู้อ่านของท่านกำลังคิดอยู่ และท่านจะตอบพวกเขาในข้อถัดไป
คำว่า "เรา" ในตอนนี้หมายถึงคริสเตียนทั้งปวง (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_inclusive)
"ต่อต้าน" หรือ "ขัดแย้งกับ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ และคำนามว่า "ชีวิต" สามารถแปลเป็นคำกิริยาว่า "มีชีวิต" ก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าได้ประทานธรรมบัญญัติที่สามารถทำให้บรรดาคนที่ทำตามได้มีชีวิต" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive และ file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_abstractnouns)
"เราก็คงกลายเป็นคนชอบธรรมได้โดยการทำตามธรรมบัญญัติ"
ความหมายอื่นที่เป็นไปได้อีก 1) "เพราะเราทุกคนเป็นคนบาป พระเจ้าได้ทำให้ทุกสิ่งอยู่ภายใต้การควบคุมของธรรมบัญญัติ เหมือนถูกขังไว้ในคุก เพื่อสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้แก่บรรดาคนที่เชื่อในพระเยซูคริสต์ พระองค์ก็จะได้ประทานให้แก่คนที่เชื่อด้วย" หรือ 2) "เพราะเราเป็นคนบาป พระเจ้าจึงให้ทุกสิ่งอยู่ภายใต้การควบคุมของธรรมบัญญัติ เหมือนเอาไปขังไว้ในคุก พระองค์ทรงกระทำเช่นนี้เพราะพระองค์ได้ทรงสัญญากับคนที่มีความเชื่อในพระเยซูคริสต์ พระองค์อยากจะประทานให้แก่บรรดาคนที่เชื่อด้วย"
เปาโลถือว่าพระคัมภีร์เป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่ง และกำลังพูดถึงพระเจ้า ซึ่งเป็นผู้เขียนพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification)
เปาโลได้เตือนสติชาวกาลาเทียว่าผู้เชื่อเป็นมีอิสระในครอบครัวของพระเจ้า ไม่ได้เป็นทาสภายใต้ธรรมบัญญัติ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธรรมบัญญัติได้กักขังเราและเราต่างถูกกักขังไว้" หรือ "ธรรมบัญญัติกักขังเราไว้ในคุก" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive)
วิธีที่ธรรมบัญญัติควบคุมเราคือการพูดเหมือนกับว่าธรรมบัญญัติเป็นเหมือนผู้คุมที่จับเราขังไว้" แปลได้อีกอย่างว่า "ธรรมบัญญัติควบคุมเราเป็นผู้คุมในคุก" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ และความเชื่อนี้อยู่ในใครก็สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระเจ้าจะเปิดเผยว่าพระองค์ทรงถือว่าคนที่มีความเชื่อในพระคริสต์เป็นคนชอบธรรม" หรือ "จนกว่าพระเจ้าจะเปิดเผยว่าพระองค์ทรงถือว่าบรรดาคนที่ไว้วางใจในพระคริสต์เป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive และ file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit)
เป็นมากกว่า "คนที่คอยดูแลเด็ก" เท่านั้น ปกติแล้วคนนี้จะเป็นทาสรับใช้ผู้มีหน้าที่ที่จะใช้กฎบังคับและควบคุม โดยได้รับมอบหมายจากบิดามารดา และจะต้องรายงานพฤติกรรมของเด็กต่อบิดามารดาด้วย
"จนถึงเวลาที่พระคริสต์เสด็จมา"
ก่อนที่พระคริสต์เสด็จมา พระเจ้าได้วางแผนที่จะทำให้เราได้เป็นคนชอบธรรม เมื่อพระคริสต์เสด็จมาแล้ว พระองค์ทรงทำตามแผนการของพระเจ้าที่จะทำให้เราเป็นผู้ชอบธรรม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระเจ้าจะได้ประกาศให้เราเป็นผู้ชอบธรรม" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "พวกท่าน...ได้กลายเป็นคนแบบที่พระคริสต์ทรงเป็น" หรือ 2) "พวกท่าน... มีความสัมพันธ์กับพระเจ้าเช่นเดียวกับที่พระคริสต์ทรงมี" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
"พระเจ้าไม่มองดูความแตกต่างระหว่างคนยิวและคนกรีก ทาสหรือไท ชายหรือหญิง"
เป็นผู้คนที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้ เหมือนกับว่าพวกเขาไดรับมรดกเป็นทรัพย์สินเงินทองจากคนในครอบครัว (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)