เปาโลเล่าประวัติศาสตร์อย่างต่อเนื่องถึงการที่ท่านได้เรียนรู้ข่าวประเสริฐจากพระเจ้า ไม่ได้จากพวกอัครทูต
"เดินทาง" เยรูซาเล็มตั้งอยู่บนเนินเขา คนยิวเองก็มองว่ากรุงเยรูซาเล็มเป็นสถานที่บนโลกนี้ที่อยู่ใกล้กับสวรรค์ ดังนั้นเปาโลจึงได้พูดเป็นภาพเปรียบเทียบ หรืออาจเป็นสะท้อนให้เห็นถึงความยากลำบาก ในการเดินขึ้นเนินเขา ในการเดินทางไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
"บรรดาผู้นำที่สำคัญที่สุดในท่ามกลางผู้เชื่อ"
เปาโลใช้การวิ่งเป็นภาพเปรียบเทียบของการทำงาน และท่านได้ใช้ประโยคปฏิเสธซ้ำเพื่อเน้นว่างานที่ท่านได้ทำไปนั้นเป็นประโยชน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากำลังทำงาน หรือทำงานแล้ว เป็นงานที่เป็นประโยชน์" (ดูที่:file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_doublenegatives และ file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
"โดยไม่มีกำไร" หรือ "ไม่ได้อะไรเลย"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้บางคนทำพิธีสุหนัตให้แก่เขา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive)
"คนที่แสร้งเป็นคริสเตียนที่เข้ามาเข้ามาในคริสตจักร" หรือ "คนที่แสร้งเป็นคริสเตียนได้เข้ามาในท่ามกลางพวกเรา"
คนที่เฝ้ามองอย่างลับๆ เพื่อจะดูว่าพวกเขาใช้ชีวิตอย่างเสรีภาพอย่างไร
อิสระ
"พวกคนสอดแนมเหล่านี้อยาก" หรือ "พี่น้องจอมปลอมเหล่านี้ต้องการ"
"ทำให้เราเป็นทาสของธรรมบัญญัติ" เปาโลกำลังพูดถึงการถูกบังคับให้ทำตามพิธีกรรมของคนยิวที่พระบัญญัติได้สั่งไว้ ท่านกำลังพูดถึงเรื่องเหมือนกับการตกเป็นทาส พิธีกรรมที่สำคัญที่สุดคือการเข้าสุหนัต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อบังคับเราให้ทำตามพระบัญญัติ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit และ file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
"ยอมรับ" หรือ "ยอมฟัง"
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในข้อนี้หมายถึงสิ่งที่เปาโลกำลังสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้เพิ่มอะไรให้แก่สิ่งที่ข้าพเจ้าสอน" หรือ "ไม่ได้บอกให้ข้าพเจ้าเพิ่มเติมอะไรเข้าไปในสิ่งที่ข้าพเจ้าสอน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
"แทนที่" หรือ "มากกว่า"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงไว้ใจข้าพเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive)
พวกเขาเป็นคนที่สอนผู้คนเรื่องพระเยซู และให้ผู้คนตัดสินใจเชื่อในพระเยซู (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
"ที่พระเจ้าได้ทรงพระกรุณาแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
"ยินดีต้อนรับ...ในฐานะเพื่อนร่วมงาน" หรือ "ยินดีต้อนรับ...ด้วยเกียรติ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_synecdoche)
"มือด้านขวาของพวกเขา"
"ดูแลความต้องการของคนยากจน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_idiom)
คำว่า "ต่อหน้าท่าน" เป็นคำแทนของถ้อยคำที่บอกว่า "ที่ท่านจะได้เห็นและได้ยินข้าพเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้เผชิญหน้าด้วยตัวเอง" หรือ "ข้าพเจ้าท้าทายการกระทำของท่านด้วยตัวเอง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
เป็นคำเกี่ยวกับช่วงเวลา
"ท่านก็หยุดรับประทานอาหารกับพวกเขา"
"ท่านกลัวว่าคนเหล่านี้ที่อยากให้เข้าสุหนัตจะตัดสินใจว่าท่านทำผิด" หรือ "ท่านกลัวว่าคนเหล่านี้ที่อยากให้เข้าสุหนัตจะตำหนิท่านในการทำผิดบางอย่าง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit)
คนยินที่กลายมาเป็นคริสเตียน แต่ยังเป็นคนที่อยากให้บรรดาคนที่เชื่อในพระคริสต์ใช้ชีวิตตามประเพณีของยิว
"อยู่ห่างจาก" หรือ "หลีกเลี่ยง"
"พวกเขาไม่ได้ใช้ชีวิตแบบคนที่เชื่อในข่าวประเสริฐ" หรือ "พวกเขาใช้ชีวิตเหมือนกับว่าพวกเขาไม่ได้เชื่อในข่าวประเสริฐ"
คำถามเชิงโวหารนี้เป็นคำเตือนและสามารถแปลให้เป็นคำแถลงการณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผิดที่บังคับคนต่างชาติให้ใช้ชีวิตแบบคนยิว" คำว่า "ท่าน" นี้หมายถึงเปโตรและเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion และ file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you)
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) บังคับโดยใช้คำพูด 2)ชักชวน
เปาโลบอกว่าบรรดาผู้เชื่อคนยิวที่รู้จักพระบัญญัติ และ คนต่างชาติผู้ที่ไม่รู้จักพระบัญญัติต่างก็รอดโดยความเชื่อในพระคริสต์เท่านั้นไม่ใช่โดยการรักษาพระบัญญัติ
"ไม่ใช่บรรดาคนที่คนยิวเรียกพวกเขาว่าคนต่างชาติที่เป็นคนบาป"
"เราเชื่อในพระเยซูคริสต์"
คำนี้อาจหมายถึงเปาโลและคนอื่นๆ แต่ไม่ได้หมายถึงชาวกาลาเทีย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_exclusive)
คำว่า "ไม่มีมนุษย์คนใด" เป็นคำเปรียบเทียบคนทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใคร" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_synecdoche)
คำว่า "ถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรมในพระคริสต์" หมายถึงการถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรม เพราะเราได้เป็นหนึ่งเดียวกับพระคริสต์และถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรมในพระคริสต์
คำว่า "กลับพบว่า..ก็เป็น" เป็นสำนวนที่เน้นว่า "เราเป็น" คนบาปอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเห็นว่าเราก็เป็นคนบาปด้วยเหมือนกัน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_idiom)
"แน่นอน นั่นไม่ใช่ความจริง" ถ้อยคำนี้อาจเป็นคำตอบปฏิเสธที่รุนแรงที่สุดต่อคำถามเชิงโวหารที่ถามว่า " แล้วพระคริสต์จะทรงเป็นผู้ส่งเสริมบาปหรือ?" คุณอาจมีการใช้คำที่คล้ายๆ กันในภาษาของคุณที่จะมาใช้แทนคำนี้ได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
นี่คือฐานะที่สำคัญของพระเยซู (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/guidelines_sonofgodprinciples)
เปาโลกล่าวเชิงปฏิเสธเพื่อเน้นในทางบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นคุณค่าของ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_litotes)
เปาโลได้อธิบายสถานการณ์ที่ไม่เคยเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าไม่มีความชอบธรรมเกิดขึ้น พระคริสต์ก็ไม่ต้องตาย" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_hypo)
"ถ้าสักคนหนึ่งสามารถเป็นคนชอบธรรมโดยการทำตามธรรมบัญญัติ"
"การสิ้นพระชนม์ก็คงไม่เกิดประโยชน์อะไร"