เปาโล ผู้เป็นอัครทูต เขียนจดหมายฉบับนี้ไปยังคริสตจักรต่างๆ ที่อยู่ในแคว้นกาลาเทีย
ข้อสังเกต ทุกคำว่า "ท่านหรือพวกท่าน" และคำว่า "ของท่านหรือของพวกท่าน" ในจดหมายฉบับนี้หมายถึงชาวกาลาเทียและเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you)
"ผู้ให้พระเยซูคริสต์เป็นขึ้น"
ตรงนี้หมายถึงการทำให้คนที่ตายแล้วกลับมามีชีวิตอีกครั้ง
คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียน รวมทั้งชายและหญิง เพราะผู้เชื่อทุกคนในพระคริสต์ต่างก็เป็นอวัยวะของกายฝ่ายวิญญาณกายเดียวนั้นกับพระเจ้าพระบิดาผู้ทรงสถิตในสวรค์ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_gendernotations
"บาป" หมายถึงการลงโทษต่อบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อรับโทษที่เราควรได้รับเพราะบาปของเรา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
คำว่า "ยุค...นี้" หมายถึงอำนาจต่างๆ ที่ทำงานในยุคนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระองค์จะได้ปล่อยเราให้พ้นจากอำนาจชั่วร้ายที่ทำงานอยู่ในโลกปัจจุบันนี้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
คำนี้หมายถึง "พระเจ้าพระบิดาของเรา" พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของเราและพระบิดาของเรา
เปาโลได้บอกถึงเหตุผลของท่านในการเขียนจดหมายฉบับนี้ ท่านได้เตือนให้พวกเขาระลึกถึงความเข้าใจในข่าวประเสริฐต่อไป
"ข้าพเจ้าประหลาดใจ" หรือ "ข้าพเจ้าตกใจ" เปาโลผิดหวังที่พวกเขาทำแบบนี้กัน
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ท่านได้หยุดไว้วางใจในพระองค์อย่างรวดเร็ว" หรือ 2) "ท่านได้หยุดความจงรักภักดีต่อพระองค์อย่างรวดเร็ว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
"พระเจ้าผู้ได้ทรงเรียกท่าน"
คำนี้หมายความว่า พระเจ้าได้กำหนดหรือเลือกผู้คนให้มาเป็นบุตรของพระองค์ เพื่อรับใช้พระองค์ และเพื่อประกาศข่าวแห่งความรอดที่ผ่านมาทางพระเยซู
"เพราะพระคุณของพระคริสต์" หรือ "เพราะเครื่องบูชาของพระคริสต์ที่มีคุณต่อเรา"
"ท่านเชื่อในข่าวประเสริฐที่แตกต่างกัน"
"ผู้คน"
นี่คือการบรรยายถึงบางสิ่งที่ไม่ได้เกิดขึ้นและไม่ควรเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะประกาศ" หรือ "ได้ประกาศ" (ดูที่:file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_hypo)
"แตกต่างจากข่าวประเสริฐ" หรือ "แตกต่างจากข้อความ"
"พระเจ้าจะลงโทษผู้นั้นตลอดไป" ถ้าภาษาของคุณมีคำที่ใช้สำหรับเรียกคำแช่งสาปให้ลงมาบนบางคน คุณก็ควรใช้คำนั้น
คำถามที่เป็นเชิงโวหารเหล่านี้คาดหวังว่าจะได้คำตอบว่า "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้แสวงหาการยอมรับจากมนุษย์ แต่ข้าพเจ้าแสวงหาการยอมรับจากพระเจ้าแทน ข้าพเจ้าไม่ได้หาทางให้มนุษย์พอใจ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
ทั้งคำว่า "ถ้า" กับคำว่า "แล้ว" เป็นคำที่ตรงกันข้ามกันกับความจริงที่บอกว่า "ข้าพเจ้าไม่ได้พยายามทำให้มนุษย์พอใจ ข้าพเจ้าเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์" หรือ "ถ้าข้าพเจ้ากำลังพยายามทำให้มนุษย์พอใจอยู่ ข้าพเจ้าก็ไม่ผู้รับใช้ของพระคริสต์"
เปาโลอธิบายว่าท่านไม่ได้เรียนรู้ข่าวประเสริฐจากคนอื่น ท่านได้เรียนรู้ข่าวประเสริฐจากพระเยซูคริสต์
แปลเหมือนกับใน กาลาเทีย 1:2
การใช้ประโยคนี้ เปาโลไม่ได้พยายามที่จะพูดว่าพระเยซูคริสต์เองไม่ใช่มนุษย์ เพราะว่าพระคริสต์เป็นทั้งมนุษย์และพระเจ้า แต่ว่าพระองค์ไม่ใช่มนุษย์ที่เป็นคนบาป เปาโลกำลังเขียนว่าข่าวประเสริฐนั้นมาจากไหน ข่าวประเสริฐนั้นไม่ได้มาจากคนอื่นที่เป็นมนุษย์คนบาป แต่มาจากพระเยซูคริสต์
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเยซูคริสต์เองทรงเปิดเผยข่าวประเสริฐนี้แก่ข้าพเจ้า" หรือ 2) "พระเจ้าทรงทำให้ข้าพเจ้าได้รู้จักข่าวประเสริฐ เมื่อพระองค์ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าว่าพระเยซูคริสต์ทรงเป็นผู้ใด"
"ความประพฤติในสมัยก่อน" หรือ "ชีวิตก่อนหน้านี้" หรือ "ชีวิตเมื่อก่อน"
การเปรียบเทียบนี้วาดภาพเปาโลในฐานะคนที่ล้ำหน้าคนยิวอื่นๆ ที่ในสมัยของท่าน ในความพยายามที่จะเป็นคนยิวที่สมบูรณ์
"บรรดาคนยิวผู้ที่อยู่ร่วมสมัยกับข้าพเจ้า"
"บรรพบุรุษ"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าได้ทรงเรียกข้าพเจ้าให้รับใช้พระองค์เพราะพระองค์มีพระคุณ" หรือ 2) "พระองค์ได้ทรงเรียกข้าพเจ้าโดยมีสาเหตุมาจากพระคุณของพระองค์"
ความที่เป็นไปได้คือ 1) "ทรงยอมให้ข้าพเจ้ารู้จักพระบุตรของพระองค์" หรือ 2) "เพื่อสำแดงให้โลกได้รู้ผ่านข้าพเจ้าว่าพระเยซูทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า"
นี่เป็นชื่อที่สำคัญของพระเยซูคือ พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/guidelines_sonofgodprinciples)
"ประกาศว่าพระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า" หรือ "ประกาศข่าวดีเรื่องพระบุตรของพระเจ้า"
ประโยคนี้หมายความว่าพูดกับคนอื่นใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คนอื่นช่วยให้ข้าพเจ้าเข้าใจข้อความนั้น" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_idiom)
"ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม" กรุงเยรูซาเล็มเป็นพื้นที่บนเนินเขาสูง ทำให้จำเป็นต้อนปีนข้ามหลายเนินเขาเพื่อจะไปถึงที่นั่น และเป็นเรื่องปกติที่จะเรียกการเดินทางไปยังกรุงเยรูซาเล็มว่า "ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม"
ประโยคปฏิเสธซ้อนเพื่อเน้นว่ายากอบเป็นเพียงอัครทูตคนเดียวที่เปาโลได้พบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อัครทูตเพียงคนเดียวที่ข้าพเจ้าได้พบคือยากอบ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_doublenegatives)
เปาโลต้องการให้ชาวกาลาเทียเข้าใจว่าเปาโลนั้นจริงจังอย่างมาก และท่านรู้ว่าพระเจ้าได้ยินสิ่งที่ท่านพูดและจะตัดสินท่านถ้าท่านไม่ได้พูดความจริง
เปาโลใช้ประโยคปฏิเสธเพื่อเน้นว่าท่านกำลังบอกความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้โกหกท่านในเรื่องข้อความที่ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน" หรือ "ข้อความที่ข้าพเจ้าเขียนถึงท่านนั้น ข้าพเจ้ากำลังบอกความจริงแก่ท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_litotes)
"ชื่อที่ใช้เรียกพื้นที่บางส่วนของโลก"
"พวกเขาเพียงแต่รู้จากการได้ยินคนอื่นพูดถึงข้าพเจ้า"
"ไม่มีใครในคริสตจักรในแคว้นยูเดียที่อยู่ในพระคริสต์เคยเห็นข้าพเจ้ามาก่อน"