Amos 4

อาโมส 04 คำอธิบายทั่วไป

โครงสร้างและรูปแบบ

บทนี้ถูกเขียนขึ้นในรูปแบบของบทกวี และเป็นเรื่องเกี่ยวกับการปฏิเสธที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์ของประชาชนถึงแม้ว่าพระองค์ทรงพยายามชี้แนะให้พวกเขากลับไปหาพระองค์

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การซ้ำ

ในบทนี้ประกอบด้วยประโยคซ้ำ "เจ้าก็ยังไม่ได้กลับมาหาเรา—นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์" ขอทำให้แน่ใจประโยคนี้ถูกแปลอย่างเดียวกันในแต่ละครั้งเพื่อแสดงถึงการซ้ำกัน การซ้ำนี้สร้างรายการความบาปทั้งหลายที่พระยาห์เวห์กำลังทรงนำขึ้นมาต่อสู้ประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)

<< | >>

Amos 4:1

พวกเจ้าแม่โคทั้งหลายแห่งบาชาน พวกเจ้าผู้ที่อยู่ในภูเขาแห่งสะมาเรีย

อาโมสพูดถึงพวกผู้หญิงอิสราเอลผู้ที่อาศัยในสะมาเรียเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นแม่โคที่ได้รับการเลี้ยงเป็นอย่างดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้า ผู้หญิงที่ร่ำรวยผู้ที่อาศัยบนภูเขาทั้งหลายแห่งสะมาเรีย พวกเจ้าเป็นเหมือนพวกแม่โคแห่งบาชานที่ได้รับการเลี้ยงอย่างดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเจ้าผู้กดขี่คนยากจน

วลี "คนยากจน" หมายถึงประชาชนที่ยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าผู้ซึ่งกดขี่ประชาชนที่ยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

พวกเจ้าผู้บดขยี้คนขัดสน

คำว่า "บดขยี้" เป็นคำอุปมาที่หมายถึงการกระทำต่อประชาชนอย่างเลวร้าย วลีว่า "ผู้ขัดสน" หมายถึงประชาชนผู้ที่ต้องการความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าผู้ที่กระทำต่อประชาชนอย่างเลวร้าย" หรือ "พวกเจ้าผู้ที่ทำร้ายประชาชนผู้ขัดสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Amos 4:2

พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงปฏิญาณโดยความบริสุทธิ์ของพระองค์ว่า

นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงสัญญาว่าพระองค์จะทรงกระทำบางสิ่ง และพระองค์ได้ทรงทำให้ประชาชนมั่นใจว่าพระองค์จะทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาเพราะพระองค์ทรงบริสุทธิ์

วันนั้นจะมาถึงพวกเจ้า

คำว่า "พวกเจ้า" หมายถึงพวกผู้หญิงอิสราเอลที่ร่ำรวยผู้ที่ได้อาศัยในสะมาเรีย แต่รวมถึงพวกผู้ชายด้วย

วันนั้นจะมาถึงพวกเจ้า เมื่อพวกเขาจะเกี่ยวเอาพวกเจ้าไปเสีย ด้วยขอเบ็ด

เวลาในอนาคตเมื่อสิ่งที่เลวร้ายทั้งหลายจะเกิดขึ้นกับประชาชน ถูกพูดเหมือนกับว่าวันเหล่านั้นจะโจมตีประชาชน คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกศัตรูของเขาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นเวลาเมื่อพวกศัตรูของพวกเจ้าจะนำพวกเจ้าไปด้วยขอเบ็ดทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

วันนั้นจะมาถึงพวกเจ้า เมื่อพวกเขาจะเกี่ยวเอาพวกเจ้าไปเสีย จนถึงคนสุดท้ายของพวกเจ้าด้วยขอเบ็ด

วลีสองวลีเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกันและเน้นว่าศัตรูนั้นจะจับประชาชนเหมือนประชาชนจับปลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะจับพวกเจ้าเหมือนประชาชนจับพวกสัตว์ และพวกเขาจะนำพวกเจ้าไป" หรือ "พวกเขาจะเอาชนะพวกเจ้าและบังคับพวกเจ้าอย่างโหดร้ายให้ไปกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 4:3

ข้อความเชื่อมโยง

พระเจ้ายังคงตรัสถึงประชาชนอิสราเอลต่อ

ช่องแตกของกำแพงเมือง

สถานที่กำแพงเมืองที่ศัตรูได้พังลงเพื่อเข้าสู่ตัวเมือง

พวกเจ้าจะถูกโยนออกไปทางฮารโมน

นี่สามารถเขียนในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะโยนพวกเจ้าออกไปทางฮารโมน" หรือ "พวกศัตรูของพวกเจ้าจะบังคับพวกเจ้าให้ออกไปจากเมืองและไปยังฮารโมน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ฮารโมน

นี่คือชื่อของสถานที่ที่เราไม่รู้จัก หรือหมายถึงภูเขาเฮอร์โมน พระคัมภีร์สมัยใหม่บางฉบับอธิบายอย่างนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อเน้นถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Amos 4:4

ข้อมูลทั่วไป

พระเจ้าตรัสสั่งหลายคำสั่งในข้อที่ 4 แต่ที่พระองค์ทรงกระทำอย่างนั้นเพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงพระพิโรธ

ข้อความเชื่อมโยง

พระเจ้ายังคงตรัสถึงประชาชนอิสราเอลต่อไป

จงไปที่เบธเอลและทำบาป ไปที่กิลกาลและทำบาปให้ทวีขึ้น

ประชาชนจะไปที่เบธเอลและกิลกาลเพื่อถวายบูชาแด่พระเจ้า แต่พวกเขาก็ยังคงทำบาปอยู่ดี พระเจ้าตรัสสั่งคำสั่งเหล่านี้เพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงพระพิโรธพวกเขาสำหรับการกระทำสิ่งเหล่านี้ คำสั่งเหล่านี้สามารถแสดงเป็นพวกประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไปที่เบธเอลเพื่อนมัสการ แต่พวกเจ้าทำบาป พวกเจ้าไปที่กิลกาลเพื่อนมัสการ แต่พวกเจ้าทำบาปมากยิ่งขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

นำเครื่องบูชาของพวกเจ้ามา...ทุกสามวัน

พระเจ้าตรัสสั่งคำสั่งเหล่านี้เพื่อแสดงต่อประชาชนว่าพระองค์ทรงพระพิโรธถึงแม้ว่าพวกเขาพวกเขาทำสิ่งเหล่านี้ พวกเขายังคงทำบาปต่อพระองค์ในทางอื่นๆ คำสั่งเหล่านี้สามารถแสดงเป็นพวกประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้านำเครื่องบูชาทั้งหลายของพวกเจ้ามา...ทุกสามวัน แต่มันไม่ได้ดีต่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

ทุกสามวัน

อาจมีความว่า 1) ในวันที่สาม หรือ 3) ทุกวันที่สาม พระคัมภีร์บางฉบับใช้ "ทุกสามปี" เพราะคนอิสราเอลได้คาดว่าจะนำสิบลดของพวกเขามาถวายให้พระเจ้าหนึ่งครั้งในทุกๆ สามปี

Amos 4:5

จงถวายเครื่องบูชาแห่งขอบพระคุณ...จงประกาศการถวายด้วยใจสมัคร จงประกาศให้รู้กันทั่ว เพราะนี่เป็นสิ่งที่พวกเจ้าชอบ

พระเจ้าตรัสสั่งคำสั่งเหล่านี้เพื่อแสดงให้ประชาชนนั้นว่าแม้ว่าพวกเขาทำสิ่งเหล่านี้ พระองค์ทรงพระพิโรธเพราะว่าพวกเขายังคงทำบาปต่อพระองค์ในวิถีทางอื่นๆ ขอให้ใช้รูปแบบภาษาของท่านที่แสดงว่าพวกเขาจะทำสิ่งเหล่านี้ไม่ว่าพระยาห์เวห์จะตรัสว่าอย่างไร แต่สิ่งเหล่านี้ไม่ได้ดีต่อพวกเขาเลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

จงประกาศให้รู้กันทั่ว

"โอ้อวดเกี่ยวกับพวกเขา"

เพราะนี่เป็นสิ่งที่พวกเจ้าชอบ โอ พวกเจ้าคนอิสราเอลเอ๋ย

พระยาห์เวห์ทรงตำหนิพวกเขาสำหรับความภาคภูมิใจเกี่ยวกับการถวายเครื่องบูชาทั้งหลายของพวกเขา พวกเขาคิดว่าพระเจ้าควรจะพอใจด้วยสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งนี้ทำให้พวกเจ้าพอใจ พวกเจ้า ประชาชนอิสราเอล แต่มันไม่ได้เป็นที่พอใจเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูว่ที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้อย่างไรคือ "นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์" ใน อาโมส 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Amos 4:6

ข้อความเชื่อมโยง

พระเจ้ายังคงตรัสเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอลต่อ

เราได้ทำให้ฟันของพวกเจ้าไม่มีอะไรติดอยู่เลย

ในที่นี้การมีฟันสะอาดหมายถึงการไม่มีอาหารในปากที่จะทำให้ฟันสกปรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเหตุให้พวกเจ้าอดอยาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขาดแคลนอาหาร

การทำให้พวกเขา "ขาดแคลนอาหาร" หมายถึงเป็นเหตุให้พวกเขาขาดอาหาร และ "อาหาร" หมายถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเหตุให้พวกเจ้ามีอาหารไม่เพียงพอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเจ้าก็ไม่กลับมาหาเรา

การกลับมาหาพระเจ้าหมายถึงการยอมพระองค์อีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่ได้ยอมรับเราอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Amos 4:7

เรายังได้ยับยั้งฝนไว้จากพวกเจ้า 

"เราได้ยับยั้งฝนจากการตกลงบนพืชผลทั้งหลายของพวกเจ้า"

แม้ยังเหลืออีกสามเดือนกว่าจะถึงการเก็บเกี่ยว

สามารถเขียนอย่างชัดเจนว่าประชาชนต้องการฝนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ยังเหลืออีกสามเดือนที่จะถึงเวลาเก็บเกี่ยวและพืชผลของพวกเจ้าต้องการฝนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ที่ดินผืนหนึ่งได้รับน้ำฝน

นี่สามารถเขียนในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ วลีที่ว่า "ที่ดินผืนหนึ่งหมายถึงแผ่นดินผืนใดๆ " คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝนได้ตกลงบนที่ดินผืนหนึ่ง" หรือ "ฝนได้ตกลงบนผืนแผ่นดินบางแห่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ที่ดินผืนที่ไม่ได้รับน้ำฝน

นี่หมายถึงผืนแผ่นดินใดๆ ที่ไม่มีฝนตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผืนแผ่นดินทั้งหลายที่ฝนไม่ตก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

Amos 4:8

สองสามเมืองต้องกระเสือกกระสน

"เมืองทั้งหลาย" ในที่นี้หมายถึงประชาชนของเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของสองสามเมืองนั้นได้กระเสือกกระสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเจ้าก็ยังไม่กลับมาหาเรา

การกลับมาหาพระเจ้าหมายถึงการยอมรับพระองค์อีกครั้ง ดูที่ท่านเคยแปลไว้ใน  อาโมส 4:6  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่ได้ยอมรับเราอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่ท่านเคยแปลไว้ใน อาโมส 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Amos 4:9

เราได้โจมตีพวกเจ้าด้วยหายนะและเชื้อรา

"ได้โจมตีพวกเจ้า" ในที่นี้หมายถึงการโจมตีพืชผลของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้โจมตีพืชผลของพวกเจ้าด้วยหายนะและเชื้อรา" หรือ "เราได้ทำลายพืชผลของพวกเจ้าด้วยหายนะและเชื้อรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

หายนะ

นี่คือเชื้อโรคตัวหนึ่งที่ทำให้พืชแห้งตาย มันมีสาเหตุจากลมร้อนจากทะเลทราย

เชื้อรา

นี่คือเชื้อโรคอีกตัวหนึ่งที่ฆ่าพืชทั้งหลาย

Amos 4:10

เราได้ส่งโรคระบาดอย่างที่เกิดในอียิปต์มายังพวกเจ้า

"เราได้ส่งภัยพิบัติมาเหนือพวกเจ้าเหมือนที่เราได้เคยทำแก่พวกอียิปต์" หรือ "เราได้ส่งภัยพิบัติมาเหนือพวกเจ้าเหมือนที่เราได้ส่งภัยพิบัติทั้งหลายมาเหนือพวกอียิปต์"

เราได้ส่งโรคระบาดมายังพวกเจ้า 

"เราเป็นเหตุให้สิ่งที่น่ากลัวทั้งหลายเกิดขึ้นแก่พวกเจ้า"

เราได้ประหารพวกคนหนุ่มของพวกเจ้าด้วยดาบ

คำว่า "ดาบ" ในที่นี้หมายถึงสงคราม พระเจ้าทรงประหารพวกเขาโดยการส่งศัตรูทั้งหลายไปต่อสู้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำให้ศัตรูทั้งหลายของพวกเจ้าฆ่าผู้ชายทั้งหลายของพวกเจ้าในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เอาม้าของพวกเจ้าไปเสีย

พระเจ้าตรัสถึงสาเหตุที่ศัตรูทั้งหลายจะขโมยม้าทั้งหลายของพวกเขาเหมือนว่าพระองค์ได้ทรงนำม้าทั้งหลายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำให้ศัตรูทั้งหลายของพวกเจ้านำม้าทั้งหลายของพวกเจ้าไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ทำให้ค่ายพักของพวกเจ้าส่งกลิ่นเหม็นเข้าจมูกของพวกเจ้า

กลิ่นเหม็นเป็นกลิ่นที่ไม่ดี การมาของกลิ่นเหม็นถึงจมูกของพวกเขาหมายถึงพวกเขาได้กลิ่นบางสิ่งที่ไม่ดี มันสามารถเขียนได้อย่างชัดเจนว่ากลิ่นนั้นได้มาจากซากศพทั้งหลายของคนเหล่านั้นที่ได้ถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้พวกเจ้าได้กลิ่นเหม็นของพวกซากศพในค่ายของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พวกเจ้าก็ยังไม่กลับมาหาเรา

การกลับมาหาพระเจ้าหมายถึงการยอมรับพระองค์อีกครั้ง ดูที่ท่านเคยแปลใน  อาโมส 4:6 คำแปลอีกอย่างหนี่ง "พวกเจ้าไม่ได้ยอมรับเราอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่ท่านเคยแปลไว้ใน อาโมส 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Amos 4:11

พวกเจ้าเป็นเหมือนดุ้นฟืนลุกไหม้ที่ถูกคว้าออกจากกองไฟ

พระเจ้าตรัสถึงคนเหล่านั้นผู้ที่ได้รอดพ้นจากโรคระบาดและสงครามเหมือนว่าพวกเขาเป็นดุ้นฟืนลุกไหม้ที่บางคนได้ดึงออกจากกองไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าบางคนได้รอดพ้น เหมือนดุ้นฟืนลุกไหม้ที่บางคนดึงออกจากกองไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Amos 4:12

ข้อความเชื่อมโยง

พระเจ้ายังคงตรัสถึงประชาชนอิสราเอล

จงเตรียมตัวเผชิญกับพระเจ้าของพวกเจ้า

พระเจ้าตรัสสิ่งนี้เพื่อเตือนประชาชนอิสราเอลว่าพระองค์จะทรงพิพากษาพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเตรียมตัวพบกับเรา พระเจ้าของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Amos 4:13

พระองค์ผู้ทรงปั้นภูเขาทั้งหลาย...ทรงเปิดเผยพระดำริของพระองค์...พระนามของพระองค์คือ

ไม่ชัดเจนว่าอาโมสกำลังพูดเกี่ยวกับพระเจ้า หรือพระเจ้ากำลังตรัสเกี่ยวกับพระองค์เอง ถ้าพระเจ้ากำลังตรัสเกี่ยวกับพระองค์เอง สามารถแปลได้โดยใช้คำว่า "เรา"(ประธาน) และ "เรา"(กรรม) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผู้ที่สร้างภูเขาทั้งหลาย ... เปิดเผยความคิดทั้งหลายของเรา ... คือชื่อของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

ทรงทำให้ตอนเช้ามืดไป

อาจจะหมายความว่า 1) พระเจ้าเป็นเหตุให้กลางวันมืดมากด้วยบรรดาเมฆหนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงทำให้ตอนเช้ามืดไป" หรือ 2) พระเจ้าเป็นเหตุให้เวลาผ่านไป ดังนั้นทุกวันกลายเป็นกลางคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงกระทำตอนเช้าและตอนเย็น"

ทรงดำเนินบนที่สูงของแผ่นดินโลก

พระเจ้าทรงปกครองเหนือแผ่นดินโลกถูกพูดถึงเหมือนว่าพระองค์ทรงเดินบนที่สูงสุดทั้งหลายของแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงปกครองเหนือแผ่นดินโลก" หรือ "ทรงปกครองแม้กระทั่งเหนือบรรดาที่สูงสุดของแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระนามของพระองค์คือ พระยาห์เวห์ พระเจ้าจอมเจ้านาย

โดยการประกาศพระนามเต็มของพระองค์ พระยาห์เวห์กำลังทรงประกาศฤทธานุภาพของพระองค์และสิทธิอำนาจในการทรงทำสิ่งเหล่านี้ ภาษาของท่านอาจมีวิธีสำหรับผู้คนที่จะทำสิ่งนี้