Amos 5

อาโมส 05 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและรูปแบบ

บทนี้ยังคงเขียนในรูปแบบบทกวีและพยากรณ์ถึงการทำลายล้างอาณาจักรอิสราเอล

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ชื่อสถานที่ทั้งหลาย

บทนี้กล่าวถึงสถานที่ต่างๆ ในแผ่นดินอิสราเอล (ตัวอย่างเช่น กิลกาล เบธเอล เบเออร์เชบา) โดยปกติสถานที่เหล่านี้มีความหมายที่ดี แต่ที่นี่ชื่อเหล่านี้มีความหมายในเชิงลบ ส่วนใหญ่เป็นอย่างนั้นเพราะว่าเมืองเหล่านี้เป็นที่รู้จักในเรื่องการนมัสการรูปเคารพของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ประตูเมือง

"ประตูเมือง" ถูกกล่าวถึงหลายครั้ง นี่ได้เป็นสถานที่ที่ประชาชนจะไปพร้อมกับประเด็นปัญหาเรื่องกฏหมายและการเงิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

<< | >>

Amos 5:1

พงศ์พันธุ์อิสราเอล

คำว่า "พงศ์พันธ์ุ" เป็นคำใช้เรียกแทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้มันหมายถึงเชื้อสายของอิสราเอลทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเจ้า ประชาชนอิสราเอล" หรือ "พวกเจ้า กลุ่มประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 5:2

อิสราเอลผู้เป็นพรหมจารีได้ล้มลง ...ไม่มีใครพยุงเธอขึ้น

วลี "อิสราเอลผู้เป็นพรหมจารี" หมายถึงประชาติอิสราเอล ประชาชาติอิสราเอลถูกทำลายและไม่มีประชาชาติใดที่จะช่วยพวกเขาให้กลับมาเข้มแข็งอีกครั้งถูกพูดถึงเหมือนว่าเป็นหญิงสาวคนหนึ่งผู้ที่ได้ล้มลงและไม่มีใครช่วยพยุงเธอให้ลุกขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชาติอิสราเอลเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งผู้ที่ได้ล้มลง...ไม่มีใครช่วยพยุงเธอลุกขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เธอถูกทอดทิ้งบนแผ่นดินของเธอ

นี่สามารถเขียนในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนได้ละทิ้งเธอ" หรือ "พวกเขาได้ละทิ้งเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Amos 5:3

เมืองที่มีคนออกไปหนึ่งพันคน...เมืองที่มีคนออกไปหนึ่งร้อยคน

วลีเหล่านี้หมายถึงเมืองใดๆ ที่ได้ส่งทหารออกไปจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เมืองทั้งหลายที่ได้ส่งทหารออกไปจำนวนพันนาย...เมืองทั้งหลายที่ส่งทหารออกไปเป็นจำนวนร้อยนาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

เมืองที่มีคนออกไปหนึ่งพันคนจะเหลือหนึ่งร้อยคน

วลีทั้งหลายที่ว่า "หนึ่งพัน" และ "หนึ่งร้อย" หมายถึงทหารหนึ่งพันนายและทหารหนึ่งร้อยนาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เมืองที่มีคนออกไปหนึ่งพันคน

"เมืองนั้นที่ได้ออกไป" หมายถึงพวกทหารของเมืองนั้นกำลังออกไปสามารถเขียนให้ชัดเจนว่าทำไมพวกเขาได้ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เมืองที่มีทหารนับพันได้ออกไปต่อสู้" หรือ "เมืองที่ได้ส่งทหารหนึ่งพันนายออกไปต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จะเหลือหนึ่งร้อยคน

"จะมีทหารหนึ่งร้อยนายที่ไม่ได้ถูกฆ่า" หรือ "จะมีทหารเพียงหนึ่งร้อยนายที่ยังคงมีชีวิต" ในที่นี้คำว่า "เหลือ" หมายถึงไม่ถูกฆ่าโดยศัตรู

Amos 5:4

จงแสวงหาเรา

คำว่า "จงแสวหาเรา" ในที่นี้หมายถึงการร้องทูลขอความช่วยเหลือต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ทูลขอความช่วยเหลือจากเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 5:5

อย่าแสวงหาเบธเอล

"แสวงหาเบธเอล" ในที่นี้หมายถึงการไปที่เบธเอลเพื่อแสวงหาความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อย่าไปที่เบธเอลเพื่อขอความช่วยเหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

อย่าเข้าไปที่กิลกาล

"และอย่าเข้าไปที่กิลกาล"

เพราะกิลกาลจะตกไปเป็นเชลยอย่างแน่นอน

"กิลกาล" ในที่นี้หมายถึงประชาชนของกิลกาล และกำลังจะถูกจับไปเป็นเชลยคือจะถูกจับเป็นเชลยและนำจากไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เพราะว่าประชาชนของกิลกาลจะถูกจับเป็นเชลยและถูกนำไปอย่างแน่นอน" หรือ "เพราะพวกศัตรูของพวกเจ้าจะจับประชาชนของกิลกาลเป็นเชลยและนำไปอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เบธเอลจะสูญไป

"จะสูญไป" ที่นี่หมายถึงจะถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เบธเอลจะถูกทำลายอย่างสิ้นเชิง" หรือ "พวกศัตรูจะทำลายเบธเอลอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 5:6

จงแสวงหาพระยาห์เวห์

"จงแสวงหาพระยาห์เวห์" หมายถึงการร้องทูลขอความช่วยเหลือจากพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จงทูลขอความช่วยเหลือจากพระยาห์เวห์" หรือ "จงร้องขอความช่วยเหลือจากเรา พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์จะปะทุขึ้นมาเหมือนไฟ

"ปะทุขึ้นมาเหมือนไฟ" ที่นี่หมายถึงการทำลายสิ่งต่างๆ เหมือนไฟเผาทำลายสิ่งต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระองค์จะเป็นเหมือนไฟที่ปะทุขึ้นมาอย่างทันทีทันใดและทรงทำลายทุกสิ่ง" หรือ "พระองค์จะทรงทำลายทุกสิ่งเหมือนไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

พงศ์พันธุ์ของโยเซฟ

วลีนี้เป็นคำใช้เรียกแทนบรรดาเชื้อสายของโยเซฟ ในที่นี้หมายถึงอาณาจักรฝ่ายเหนือของอิสราเอลซึ่งมีเผ่าที่ใหญ่ที่สุดที่เป็นเชื้อสายของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกพงศ์พันธุ์ของโยเซฟ" หรือ "อิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ไฟนั้นจะเผาผลาญ

คำว่า "มัน" (It ในภาษาอังกฤษ) หมายถึงไฟ และ "เผาผลาญ" หมายถึงการทำลายทุกสิ่ง พระเจ้าทรงทำลายทุกสิ่งถูกพูดเหมือนว่าไฟได้ทำลายทุกสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "มันจะทำลายทำลายทุกสิ่ง" หรือ "พระองค์จะทรงทำลายทุกสิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไม่มีใครที่จะดับไฟ

"ไม่มีใครที่จะดับมัน" หรือ "ไม่มีใครที่จะหยุดพระองค์จากการทำลายทุกสิ่ง"

Amos 5:7

เปลี่ยนความยุติธรรมให้กลายเป็นสิ่งที่ขมขื่น

"สิ่งที่ขมขื่น" ที่นี่หมายถึงบรรดาการกระทำทั้งหลายที่ทำร้ายประชาชน และ "เปลี่ยนความยุติธรรมเป็นสิ่งที่ขมขื่น" หมายถึงการทำร้ายประชาชนมากกว่าการทำความยุติธรรมให้แก่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พูดว่าที่พวกเขากำลังทำสิ่งที่ยุติธรรม แต่พวกเขากลับทำร้ายประชาชน หรือ "ปฏิเสธที่จะทำในสิ่งที่ยุติธรรมและทำร้ายประชาชนแทน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

โยนความชอบธรรมทิ้งลงที่พื้นดิน

นี่หมายถึงการปฏิบัติต่อความชอบธรรมเหมือนว่ามันเป็นสิ่งที่ไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ปฏิบัติต่อความชอบธรรมเหมือนกับว่ามันไม่ได้สำคัญเหมือนดิน" หรือ "พวกเจ้าดูถูกสิ่งที่ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 5:8

ดาวลูกไก่และดาวไถ

ประชาชนได้เห็นรูปแบบต่างๆ ของดวงดาวทั้งหลายในท้องฟ้าและได้ตั้งชื่อให้กับพวกมัน นี่คือดาวทั้งสองรูปแบบ   คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ดวงดาวทั้งหลาย" หรือ "กลุ่มของดวงดาวทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

พระองค์ทรงเปลี่ยนความมืดทึบให้เป็นรุ่งเช้า...กลางวันให้มืดไปด้วยกลางคืน

"พระองค์ทรงทำให้กลางคืนกลายเป็นตอนเช้า และพระองค์ทำให้กลางวันกลายเป็นกลางคืน" นี่หมายถึงสาเหตุที่ทำให้เกิดกลางวัน

ทรงเรียกน้ำทั้งหลาย...บนผิวโลก

นี่หมายถึงพระเจ้าเป็นเหตุให้น้ำทะเลตกลงบนแผ่นดินโลกเหมือนฝน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระองค์ทรงเอาน้ำทั้งหลายของทะเลและทำให้พวกมันเป็นฝนตกลงบนพื้นแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระยาห์เวห์คือพระนามของพระองค์!

โดยการประกาศพระนามของพระองค์ พระยาห์เวห์ทรงประกาศถึงพลังและอำนาจของพระองค์ที่จะทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้

Amos 5:9

พระองค์ทรงนำความพินาศมาเหนือผู้แข็งแรงในทันที

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความพินาศ" สามารถแปลได้ด้วยคำกริยาว่า "ทำลาย" วลีว่า "ผู้แข็งแรง" หมายถึงประชาชนผู้แข็งแรง โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระองค์ทรงทำลายประชาชนผู้แข็งแรงอย่างทันทีทันใด" หรือ "พระองค์ทรงทำลายพวกทหารอย่างทันทีทันใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ดังนั้นความพินาศจึงได้มาบนป้อมปราการทั้งหลาย

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความพินาศ" สามารถแปลได้ด้วยคำกริยาว่า "ทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ดังนั้นป้อมปราการทั้งหลายได้ถูกทำลาย" หรือ "และพระองค์ทรงทำลายป้อมปราการทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Amos 5:10

พวกเขาได้เกลียดชังทุกคน

"ประชาชนอิสราเอลเกลียดชังทุกคน"

Amos 5:11

หินสกัด

"ตัดพวกหิน" หรือ "พวกหินที่ประชาชนได้ตัด"

เจ้าจะไม่ได้ดื่มเหล้าองุ่นจากสวนนั้น(ของพวกเขา)

คำว่า "ของพวกเขา" หมายถึงสวนองุ่นนั้น นี่อาจหมายความว่าไม่มีใครทำเหล้าองุ่น หรือ แม้กระนั้นก็จะไม่มีองุ่นดีเพียงพอที่จะทำเหล้าองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้าจะไม่ดื่มเหล้าองุ่นที่ทำจากองุ่นในสวนองุ่นของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Amos 5:12

ข่มเหงคนชอบธรรม รับสินบนทั้งหลาย และขับไล่คนขัดสนที่ประตูเมือง

นี่คือรายการบาปทั้งหลายของพวกเขาบางส่วน

คนชอบธรรม

คำว่า "ชอบธรรม" คือคำคุณศัพท์ที่เป็นชื่อที่หมายถึงประชาชนคนชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนผู้ชอบธรรม" หรือ "ประชาชนชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

รับสินบนทั้งหลาย

"ให้ประชาชนจ่ายให้เจ้าเพื่อทำสิ่งต่างๆ ที่ไม่ดี" หรือ "ให้ประชาชนจ่ายให้เจ้าเพื่อโกหกเกี่ยวกับประชาชน"

ขับไล่คนขัดสนที่ประตูเมือง

"ขับไล่คนขัดสน" หมายถึงการบอกประชาชนผู้ขัดสนให้จากไป สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าทำไมคนขัดสนจึงได้อยู่ที่ประตูเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อย่าอนุญาตประชาชนผู้ยากจนนำเรื่องราวทั้งหลายของพวกเขามายังผู้พิพากษาที่ประตูเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

คนขัดสน

คำว่า "คนขัดสน" เป็นคำคุณศัพท์ที่เป็นชื่อที่หมายถึงประชาชนผู้ขัดสน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนผู้ขัดสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Amos 5:13

คนฉลาดจะปิดปากเงียบ

คนเหล่านั้นที่ไม่ต้องการให้คนชั่วทำร้ายพวกเขาจะไม่พูดต่อต้านการกระทำชั่วทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนฉลาดไม่พูดเกี่ยวกับสิ่งชั่วทั้งหลายที่ประชาชนกำลังกระทำ"

เพราะว่านั่นเป็นเวลาแห่งความชั่ว

"เวลาแห่งความชั่ว" หมายถึงเวลาเมื่อประชาชนเป็นคนชั่วและกระทำการชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เพราะว่ามันเป็นเวลาเมื่อประชาชนเป็นคนชั่ว" หรือ "เพราะประชาชนกระทำสิ่งชั่วต่างๆ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 5:14

จงแสวงหาความดีไม่ใช่ความชั่ว

"จงแสวงหาความดี" หมายถึงการเลือกที่จะทำสิ่งที่ดี "ความดี" และ "ความชั่ว" หมายถึงการกระทำความดีและการกระทำความชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เลือกที่จะทำสิ่งที่ดีและไม่ทำสิ่งที่ชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 5:15

จงเกลียดความชั่ว จงรักความดี

"จงเกลียดชังการกระทำชั่วทั้งหลาย, และจงรักการกระทำดีทั้งหลาย" คำว่า "ความดี" และ "ความชั่ว" หมายถึงการกระทำความดีทั้งหลายและความชั่วทั้งหลาย

จงสถาปนาความยุติธรรมไว้ที่ประตูเมือง

"จงสถาปนาความยุติธรรม" หมายถึงการกระทำที่แน่ใจได้ว่าความยุติธรรมได้ถูกกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ให้แน่ใจว่ามีความยุติธรรมเกิดขึ้นตามประตูเมืองทั้งหลาย" หรือ "ทำให้แน่ใจว่าผู้พิพากษาตัดสินอย่างยุติธรรมที่ประตูเมืองทั้งหลายนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ที่ประตูเมือง

ประตูเมืองต่างๆ เป็นที่มีการทำธุรกิจและตัดสินต่างๆ เพราะว่ากำแพงเมืองหนาเพียงพอที่จะประตูทางเข้าจะให้ที่ร่มเย็นจากความร้อนของแสงอาทิตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ในศาลของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ที่เหลืออยู่เพียงเล็กน้อยของโยเซฟ

คำว่า "ที่เหลืออยู่" หมายถึงประชาชนผู้ที่ยังคงมีชีวิตอยู่ในอิสราเอลหลังจากที่คนอื่นๆ ถูกฆ่าหรือถูกนำไปเป็นเชลย คำว่า "โยเซฟ" หมายถึงอาณาจักรภาคเหนือของอิสราเอล ที่มีสองเผ่าที่ใหญ่ที่สุดคือเชื้อสายทั้งหลายของโยเซฟ ดูที่เคยแปล "พงศ์พันธุ์ของโยเซฟ" ไว้ใน อาโมส 5:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาพงศ์พันธุ์ของโยเซฟผู้ที่ยังคงมีชีวิตอยู่" หรือ "อิสราเอลเหล่านั้นผู้ที่รอดชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 5:16

นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าจอมเจ้านายและองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า

"นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ พระเจ้าจอมเจ้านายและองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า"

การร้องไห้คร่ำครวญจะมีอยู่ในลานเมืองทั้งหมด

"ประชาชนจะร้องไห้คร่ำครวญในลานเมืองทั้งหมด"

การร้องไห้คร่ำครวญ

ร้องไห้คร่ำครวญ เสียงดังอย่างยาวนาน

ลานเมืองทั้งหมด

ลานโล่งกว้างในเมืองที่ประชาชนรวมตัวกัน

พวกนักร้องไห้ไว้ทุกข์ให้ร้องไห้คร่ำครวญ

วลีที่ว่า "พวกเขาจะร้อง" ถูกเข้าใจจากการเริ่มต้นของประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเขาจะเรียกพวกนักร้องไห้มาคร่ำครวญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Amos 5:17

เราจะผ่านไปท่ามกลางเจ้า

พระเจ้าตรัสถึงการลงโทษประชาชนเหมือนว่าพระองค์ได้มาและลงโทษพวกเขาในขณะที่กำลังเดินผ่านกลุ่มของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะมาและลงโทษเจ้า" หรือ "เราจะลงโทษเจ้า"

Amos 5:18

ทำไมเจ้าถึงปรารถนาวันแห่งพระยาห์เวห์เล่า? 

พระเจ้าใช้คำถามนี้ตำหนิประชาชนที่พูดว่าพวกเขาต้องการให้วันของพระยาห์เวห์มาถึงโดยเร็ว นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้าปรารถนาวันแห่งพระยาห์เวห์" หรือ "เจ้าไม่ควรรอวันแห่งพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

วันนั้นจะเป็นความมืดและไม่ใช่ความสว่าง

"ความมืด" ในที่นี้หมายถึงเวลาที่เกิดภัยพิบัติ และ "ความสว่าง" หมายถึงเวลาที่สิ่งต่างๆ ที่ดีเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "มันจะเป็นเวลาของความมืดและภัยพิบัติ ไม่ใช่เวลาของความสว่างและพระพร" หรือ "ในวันนั้นจะเกิดภัยพิบัติ ไม่ใช่พระพร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 5:19

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Amos 5:20

วันแห่งพระยาห์เวห์จะเป็นความมืดและไม่ใช่ความสว่างหรือมิใช่หรือ?

คำถามนี้เน้นที่สิ่งต่างๆ ที่ไม่ดีที่จะเกิดขึ้น สามารถเขียนได้ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "วันแห่งพระยาห์เวห์จะเป็นความมืดและไม่สว่างอย่างแน่นอน" หรือ "สิ่งเลวร้ายต่างๆ สิ่งไม่ดีต่างๆ จะเกิดขึ้นในวันแห่งพระยาห์เวห์อย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ความมืดครึ้มและไม่แจ่มใสมิใช่หรือ?

คำว่า "จะไม่ใช่เป็นวันแห่งพระยาห์เวห์หรือ" เป็นที่เข้าใจจากประโยคก่อนหน้านี้ เหมือนคำถามก่อนหน้านี้ที่เน้นถึงสิ่งต่างๆ ที่เลวร้ายที่จะเกิดขึ้นในวันแห่งพระยาห์เวห์ ไม่ใช่สิ่งต่างๆ ที่ดี  สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า " จะเป็นเวลาของสิ่งต่างๆ ที่เลวร้ายที่จะเกิดขึ้น ไม่ใช่สิ่งต่างๆ ที่ดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Amos 5:21

เราเกลียด เราดูหมิ่นวันเทศกาลทั้งหลายของเจ้า

คำว่า "ดูหมิ่น" เป็นคำที่รุนแรงสำหรับคำว่า "เกลียด" การรวมสองคำนี้เข้าด้วยกันเน้นถึงความรุนแรงของความเกลียดชังที่พระยาห์เวห์มีต่อเทศกาลทางศาสนาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราเกลียดวันเทศกาลทั้งหลายของเจ้ามาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เราไม่ยินดีกับการประชุมอย่างเคร่งครัดทั้งหลายของเจ้า

"การประชุมอย่างเคร่งครัดทั้งหลายของเจ้าไม่ทำให้เราพอใจเลย"

Amos 5:22

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Amos 5:23

จงเอาเสียงของบทเพลงทั้งหลายของเจ้าไปจากเรา

นี่เป็นการพูดถึงเสียงของเพลงทั้งหลายเหมือนว่ามันสามารถเอาไปไว้ที่อื่นได้  หมายถึงการหยุดร้องเพลง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จงหยุดการร้องเพลงเสียงดังทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เสียง

เสียงต่างๆ ที่ไม่น่าพึงพอใจ

Amos 5:24

จงให้ความยุติธรรมไหลไปดั่งน้ำ และความชอบธรรมดั่งลำธารที่ไหลอยู่ตลอด

นี่หมายถึงการทำให้เกิดความยุติธรรมและความชอบธรรมอย่างมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จงทำให้ความยุติธรรมอย่างมากมายเป็นเหมือนน้ำไหล และจงให้ความชอบธรรมมีมากมายเหมือนดังลำธารที่ไหลอยู่ตลอดเวลา" หรือ "จงให้ความยุติธรรมมีมากมายเหมือนน้ำท่วม และจงให้ความชอบธรรมมีมากมายเหมือนลำธารที่ไหลไม่หยุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Amos 5:25

เจ้าได้นำบรรดาเครื่องบูชาทั้งหลายมาถวายแก่เรา...หรือ?

อาจจะมีความหมายว่า 1) พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกเขาเพราะพวกเขาไม่ได้ถวายเครื่องบูชาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้าไม่ได้นำเครื่องบูชาทั้งหลายมาถวายแก่เรา...อิสราเอล" หรือ 2) พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อเตือนพวกเขาว่าเครื่องบูชาทั้งหลายไม่ใช่ส่วนที่สำคัญที่สุดของความสัมพันธ์ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้าไม่ได้นำบรรดาเครื่องบูชาทั้งหลายมาถวายแก่เรา...อิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เจ้าได้นำ

พระเจ้าตรัสถึงคนอิสราเอลเหมือนว่าที่พระองค์กำลังตรัสถึงนั้นเป็นส่วนหนึ่งของผู้เร่ร่อนในถิ่นทุรกันดาร คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรพบุรุษทั้งหลายของเจ้าได้นำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พงศ์พันธุ์อิสราเอล

คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้เรียกแทนครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้มันหมายถึงเชื้อสายทั้งหลายของอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 5:1  คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้า ประชาชนอิสราเอล" หรือ "เจ้า กลุ่มประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Amos 5:26

เจ้าจะยกพระสิคคูท...พระไควัน

"ได้ยกรูปภาพทั้งหลายนั้น" หมายถึงการนมัสการพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้าได้นมัสการรูปต่างๆ ของพระสิคคูท..และพระไควัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระสิคคูท...พระไควัน

เหล่านี้คือชื่อพระเทียมเท็จทั้งสอง ประชาชนได้สร้างพวกรูปเคารพเพื่อเป็นตัวแทนของพวกมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

พระไควัน

พระคัมภีร์บางฉบับเขียนคำนี้ว่า"คิยยูน"

Amos 5:27

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้