Amos 2

อาโมส 02 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและรูปแบบ

บทนี้ประกอบด้วยคำพยากรณ์กล่าวโทษโมอับและยูดาห์โดยการใช้ภาษาทางบทกวีและภาพ แต่ฉบับแปล UDB แปลโดยใช้ร้อยแก้ว ถ้าเป็นไปได้ ให้แปลบทนี้เป็นบทกวี แต่ท่านอาจแปลเป็นเรื่องเล่าได้

รูปแบบการพูดที่สำคัญในบทนี้
สำนวน

ท่านจะสังเกตว่าวลีนั้น "ความบาปของยูดาห์ทั้งสามครั้งสี่ครั้ง" ถูกใช้เพื่อเริ่มต้นแต่ละคำพยากรณ์เหล่านี้ นี่ไม่เจตนาที่จะนับตามจำนวนครั้งแต่เป็นสำนวนแสดงถึงความบาปจำนวนมากมาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiomand /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

<< | >>

Amos 2:1

เพราะความบาปของ...ทั้งสามครั้งสี่ครั้ง 

นี่เป็นเครื่องมือของบทกวี มันไม่ได้หมายความถึงจำนวนครั้งของบาปที่ได้ทำ แต่แสดงถึงจำนวนบาปมากมายที่ได้นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูว่าท่านได้แปลคำเหล่านี้อย่างไรใน  อาโมส 1:3

โมอับ

นี่หมายถึงประชาชนคนโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ประชาชนของโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เราจะไม่หันการลงโทษไปเสีย 

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน อาโมส 1:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

เขาได้เผากระดูก

คำว่า "เขา" หมายถึงโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของโมอับได้เผากระดูกทั้งหลาย"

ให้เป็นปูนขาว

"ให้เป็นขี้เถ้า"

Amos 2:2

ประโยคเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนโมอับต่อ

เคริโอท

นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

โมอับจะตาย

คำว่า "โมอับ" หมายถึงประชาชนของโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของโมอับจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ในท่ามกลางเสียงวุ่นวาย

เสียงวุ่นวายเป็นเสียงที่ดังมาก

Amos 2:3

ผู้พิพากษาในเมืองนั้น

"ผู้ปกครองของโมอับ"

บรรดาเจ้าชายทั้งหมด

"ข้าราชการทั้งหมด" หรือ "ผู้นำทั้งหมด"

Amos 2:4

เพราะความบาปของ...ทั้งสามครั้งสี่ครั้ง 

นี่เป็นเครื่องมือของบทกวี มันไม่ได้หมายความถึงจำนวนครั้้งของความบาปที่ได้กระทำ แต่แสดงถึงความบาปมากมายที่นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน   อาโมส 1:3

ยูดาห์

นี่หมายถึงประชาชนของยูดาห์ คำแปลอย่างหนึ่งว่า: "ประชาชนของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เราจะไม่หันการลงโทษไปเสีย 

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูว่าท่านได้แปลคำเหล่านี้อย่างไรใน   อาโมส 1:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

คำโกหกทั้งหลายของพวกเขา

การแสดงออกนี้บางทีหมายถึงการนมัสการพระเทียมเท็จทั้งหลายหรือรูปเคารพทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "การนมัสการรูปเคารพทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

หลงเจิ่นไป...ได้ดำเนินไป

การนมัสการพระเทียมเท็จถูกพูดเหมือนกับว่าประชาชนกำลังเดินอยู่ข้างหลังพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 2:5

ไฟจะกลืนกินป้อมปราการต่างๆ ของกรุงเยรูซาเล็ม

ในที่นี้การพิพากษาของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นไฟที่กำลังเผาผลาญป้อมปราการต่างๆ  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Amos 2:6

เพราะความบาปของ...ทั้งสามครั้งสี่ครั้ง

นี่เป็นเครื่องมือทางบทกวี มันไม่ได้หมายถึงจำนวนครั้งของความบาปที่ได้กระทำ แต่มันแสดงถึงจำนวนความบาปมากมายที่นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน  อาโมส 1:3

อิสราเอล

นี่หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เราจะไม่หันการลงโทษไปเสีย 

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน  อาโมส 1:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

คนไร้เดียงสา

นี่หมายถึงประชาชนที่ไร้เดียงสาทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนที่ไร้เดียงสา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

คนขัดสน

นี่หมายถึงประชาชนที่ขัดสนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนผู้ขัดสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Amos 2:7

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "พวกเขา" ในข้อเหล่านี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล

ประโยคเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนอิสราเอล

พวกเขาได้เหยียบย่ำบนศีรษะของคนยากจนเหมือนผู้คนที่เหยียบย่ำผงคลีบนพื้นดิน

การที่ประชาชนอิสราเอลได้ปฏิบัติต่อคนยากจนถูกเปรียบเทียบกับการที่ประชาชนเหยียบย่ำอย่างหนักบนพื้นดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เหยียบย่ำ

เหยียบย่ำอย่างหนักหรืออย่างโหดร้าย ซ้ำแล้วซ้ำอีก

คนยากจน

นี่หมายถึงประชาชนยากจนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

พวกเขาได้ผลักคนที่ทุกข์ใจออกไปเสีย

สำนวนนี้หมายความว่าพวกเขาได้ปฏฺิเสธที่จะฟังเมื่อคนที่ทุกข์ใจได้พูดว่าพวกเขาได้รับการปฏิบัติอย่างอยุติธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

คนที่ทุกข์ใจ

นี่หมายถึงคนที่ทุกข์ใจโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ประชาชนที่ทุกข์ใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

หลับนอนกับหญิงสาวคนเดียวกัน

นี่คือคำสละสลวย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "มีเพศสัมพันธ์กับผู้หญิงคนเดียวกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Amos 2:8

คนที่ถูกปรับ

นี่สามารถเขียนในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาคนที่ถูกพวกเขาบังคับให้จ่ายค่าปรับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Amos 2:9

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "พวกเขา" และ "ท่าน" ทั้งสองคำนี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล

ประโยคเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนอิสราเอลต่อไป

ความสูงของพวกเขาเหมือนความสูงของต้นสนสีดาร์ พวกเขาแข็งแรงเหมือนกับต้นโอ๊ก

นี่เป็นการพูดเกินจริง ซึ่งได้อธิบายว่าประชาชนคนอโมไรต์สูงและแข็งแรงอย่างไรและเปรียบเทียบว่าพวกเขาเป็นต้นไม้ที่สูงที่สุดและแข็งแรงที่สุดในพื้นที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ใครที่สูงและแข็งแรงเหมือนต้นไม้ใหญ่เหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ต้นสนสีดาร์

ต้นสนสีดาร์

ต้นโอ๊ก

ต้นโอ๊ก

เราก็ได้ทำลายผลของพวกเขาที่อยู่ด้านบนและรากทั้งหลายของเขาที่อยู่ด้านล่าง

การที่พระยาห์เวห์ได้ทำลายคนอโมไรต์อย่างสิ้นเชิง เป็นภาพเหมือนต้นไม้ต้นหนึ่งที่ถูกทำลายจากยอดจนถึงโคน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราได้ทำลายพวกเขาอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Amos 2:10

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Amos 2:11

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "ของพวกเจ้า" และ "เจ้า" ในข้อต่างๆ เหล่านี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล

ประโยคเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนอิสราเอลต่อไป

ได้ตั้ง

"ได้แต่งตั้ง"

คนอิสราเอลเอ๋ย ไม่เป็นดังนั้นหรือ?

พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามนี้เพื่อเน้นถึงสิ่งที่พระองค์ได้ตรัส นี่สามารถเขียนได้ในประโยคที่มีรูปแบบที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเจ้าประชาชนอิสราเอลเอ๋ยจงรู้เถิดว่าสิ่งที่เราได้พูดนั้นจริง!" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Amos 2:12

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Amos 2:13

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "พวกเจ้า" ในข้อต่างๆ เหล่านี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล

ประโยคเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนอิสราเอลต่อไป

ดูเถิด

นี่เตือนผู้อ่านให้สนใจในสิ่งที่ตามมา  คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จงฟัง" หรือ "จงสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกต่อเจ้า"

เราจะบดขยี้พวกเจ้าเหมือนเกวียนที่บรรทุกข้าวจนเต็มสามารถบดขยี้บางคนได้ 

พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบการพิพากษาของพระองค์เหนือประชาชนอิสราเอลว่าเป็นการบดขยี้พวกเขาด้วยบางสิ่งที่หนักมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Amos 2:14

คนที่รวดเร็ว...คนที่แข็งแรง...คนที่มีพลัง

คำคุณศัพท์เหล่านี้หมายถึงประชาชนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนที่รวดเร็ว...คนที่แข็งแรง...คนที่มีพลัง" หรือ "คนที่แข็งแรง ... คนแข็งแรง ... คนที่มีพลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Amos 2:15

ประโยคเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนอิสราเอลต่อไป

นักธนูจะไม่ยืนหยัดอยู่ได้

คำว่า "ยืน" หมายถึงเพื่อรักษาพื้นที่ในสงคราม

คนที่วิ่งเร็วจะหนีไปไม่พ้น

ข้อมูลโดยนัยคือคนที่วิ่งเร็วจะไม่สามารถหนีไปจากพวกศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนที่วิ่งเร็วจะถูกจับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Amos 2:16

หนีไปตัวล่อนจ้อน

อาจหมายความว่า 1) นี่คือคำที่ใช้แทน "วิ่งหนีไปโดยปราศจากอาวุธทั้งหลายของเขา" หรือ 2) นี่มีความหมายตามตัวอักษรเหมือน "วิ่งหนีไปโดยไม่สวมเสื้อผ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ในวันนั้น

"ที่เวลานั้น"

นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูว่าท่านได้นี้ใน  อาโมส 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])