อาโมสยังคงใช้รูปแบบบทกวีในบทนี้เพื่อพยากรณ์ถึงหายนะที่กำลังมายังอาณาจักรอิสราเอลและยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
บทนี้เริ่มต้นด้วยคำถามเชิงโวหารจำนวนหนึ่ง คำถามสุดท้ายให้คำตอบบางส่วนแก่ผู้อ่าน: "พระยาห์เวห์ได้ตรัสผ่านทางบรรดาผู้เผยพระวจนะของพระองค์อย่างแน่นอน ดังนั้นจงฟังพวกเขา" คำตอบของบรรดาคำถามเชิงโวหารเหล่านี้น่าจะตอบว่า "ไม่" เพราะพวกมันไม่ใช่สิ่งที่คาดว่าจะเกิดขึ้น ผู้เขียนกำลังช่วยผู้อ่านให้สรุปว่าพระเจ้าทรงใช้บรรดาผู้เผยพระวจนะกล่าวพระวจนะของพระองค์
"จงได้ยินพระวจนะนี้" หรือ "จงฟังพระวจนะนี้"
"คำนี้ที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสเกี่ยวกับท่านทั้งหลาย ... เกี่ยวกับตระกูลทั้งหมด" หรือ "พระวจนะของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับท่านทั้งหลาย ... เกี่ยวกับตระกูลทั้งหมด"
วลีสองวลีเหล่านี้หมายถึงประชาชนกลุ่มเดียวกัน ประชาชนที่พระเจ้ากำลังตรัสถึงคือบรรดาเชื้อสายของคนเหล่านั้นที่พระองค์ได้ทรงนำออกจากประเทศอียิปต์
คำว่า "ตระกูลทั้งหมด" หมายถึงชนชาตินั้นทั้งหมด ประชาชนอิสราเอลเป็นเชื้อสายทั้งหมดของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ชนชาตินั้นทั้งหมด" หรือ "ทุกตระกูล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายความว่าพวกเขาควรเชื่อฟังพระองค์ นี่สามารถเขียนได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราได้เลือกพวกเจ้าเท่านั้นจากตระกูลทั้งหมดของแผ่นดินโลก ดังนั้นพวกเจ้าควรเชื่อฟังเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ตระกูลทั้งหลาย" หมายถึงบรรดาประชาชาติหรือบรรดากลุ่มประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชาติทั้งหมดของแผ่นดินโลก" หรือ "เผ่าพันธุ์ทั้งหมดบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สามารถเขียนได้อย่างชัดเจนว่าพวกเขาไม่ได้เชื่อฟังพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "แต่พวกเจ้าไม่ได้เชื่อฟังเรา เหตุฉะนั้นเราจะลงโทษพวกเจ้าเพราะความบาปทั้งหมดของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อาโมสใช้บรรดาคำถามในข้อ 3-6 เพื่อนำเสนอตัวอย่างทั้งหลายที่ประชาชนรู้แล้วถึงสาเหตุที่ทำให้สิ่งต่างๆ เกิดขึ้น และอะไรคือบรรดาผลของสิ่งต่างๆ ที่เกิดขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเตือนประชาชนในสิ่งที่พวกเขารู้แล้วเกี่ยวกับสิ่งที่ต้องเกิดขึ้นเพื่อให้คนสองคนเดินไปด้วยกันได้ สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนสองคนจะเดินไปด้วยกันได้ถ้าพวกเขาได้ตกลงกันก่อนที่จะเดินไปด้วยกันเท่านั้น" หรือ "พวกเจ้ารู้ว่าคนสองคนจะเดินร่วมกันถ้าพวกเขาได้ตกลงแล้วที่จะทำอย่างนั้นเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อจะเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาได้รู้แล้วเกี่ยวกับสาเหตุที่ทำให้สิงห์คำราม คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "สิงห์จะคำรามในป่าเมื่อมีเหยื่อเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อจะเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาได้รู้แล้วเกี่ยวกับสาเหตุที่ทำให้สิงห์ร้องคำราม สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "สิงห์หนุ่มจะร้องคำรามจากถ้ำของมันเมื่อมันจับบางสิ่งได้เท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
อาโมสใช้บรรดาคำถามในข้อ 3-6 เพื่อแสดงตัวอย่างของบรรดาสิ่งที่ประชาชนได้รู้แล้วเกี่ยวกับสิ่งที่เป็นสาเหตุของสิ่งต่างๆ ที่เกิดขึ้นและสิ่งที่เป็นผลที่เกิดขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาได้รู้แล้วเกี่ยวกับสาเหตุที่นกติดกับดัก นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นกสามารถติดกับดักบนพื้นดินได้เมื่อมีเหยื่อล่อมันเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาได้รู้แล้วเกี่ยวกับสาเหตุที่กับดักลั่นขึ้น คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "กับดักจะลั่นขึ้นจากพื้นดินเมื่อมันจับบางสิ่งได้เท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่หมายถึงกับดักปิด เมื่อสัตว์เหยียบลงบนกับดัก กับดักปิดและสัตว์นั้นไม่สามารถออกไปจากกับดักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "กับดักจะปิดหรือ"
อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาได้รู้แล้วเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อมีเสียงเขาสัตว์ ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เมื่อมีเสียงเขาสัตว์ในเมืองนั้น ประชาชนจะตกใจกลัว" หรือ "เมื่อมีเสียงเขาสัตว์ในเมือง เราคาดว่าประชาชนจะตกใจกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
จุดประสงค์ของการเป่าเขาสัตว์คือการเตือนประชาชนว่าพวกศัตรูกำลังเข้าโจมตีเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ถ้ามีคนเป่าเขาสัตว์ในเมืองเป็นการเตือนประชาชนเกี่ยวกับการที่ศัตรูเข้าโจมตี" หรือ "ถ้าเขาสัตว์ที่ใช้เตือนถูกเป่าในเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เหตุผลของการตกใจสามารถกล่าวได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ตกใจเพราะว่าพวกเขากลัว" หรือ "ถูกทำให้กลัวศัตรูและตกใจกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาควรรู้แล้วเกี่ยวกับสาเหตุของภัยพิบัติ ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ถ้าภัยพิบัติเข้ามาถึงเมือง พระยาห์เวห์ได้ทรงส่งมันมา" หรือ "ถ้าภัยพิบัติเข้ามาถึงเมือง เรารู้ว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงส่งมันมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
บางสิ่งที่น่ากลัวได้เกิดขึ้นกับเมืองหนึ่ง ถูกพูดเหมือนกับว่าภัยพิบัติมายึดได้แล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความสัมพันธ์ระหว่างประโยคนี้และคำถามเชิงโวหารทั้งหลาย อาโมส 3:3 ถึง อาโมส 3:6 สามารถแสดงด้วยพวกคำว่า "ดังนั้น ด้วย" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ดังนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์จะไม่ทรงอะไรนอกจาก...บรรดาผู้เผยพระวจนะนั้นด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่สามารถเขียนในเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "แน่นอนองค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์จะทรงเปิดเผย...บรรดาผู้เผยพระวจนะก่อนที่พระองค์จะทรงทำอะไร" หรือ "ดังนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงลงโทษประชาชน เฉพาะเมื่อพระองค์ได้ทรงเปิดเผยแผนการณ์ของพระองค์ต่อบรรดาผู้เผยเผยพระวจนะผู้รับใช้ของพระองค์ด้วยเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเตือนประชาชนถึงสิ่งที่ประชาชนกระทำเมื่อสิงห์คำราม นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "สิงห์ได้คำราม ดังนั้นเรารู้ว่าทุกคนจะหวาดกลัว" หรือ "สิงห์ได้คำราม ดังนั้น ทุกคนจะหวาดกลัวอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าสิ่งที่ประชาชนควรรู้แล้วเกี่ยวกับสิ่งที่บรรดาผู้เผยพระวจนะทำเมื่อพระเจ้าตรัส คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระยาห์เวห์ องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัส ดังนั้นเรารู้ว่าบรรดาผู้เผยพระวจนะจะเผยพระวจนะ" หรือ "พระยาห์เวห์ องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัส ดังนั้นบรรดาผู้เผยพระวจนะจะเผยพระวจนะอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่คือคำสั่งกับพวกศัตรูของอิสราเอลในอัชโดดและอียิปต์
คำว่า "เมืองนั้น" หมายถึงเมืองของสะมาเรีย บ่อยครั้งที่เมืองทั้งหลายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเมืองเหล่านั้นเป็นพวกผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ "ความสับสนวุ่นวายอย่างมากในเมืองนั้น" หมายถึงความกลัวของประชาชนเพราะการต่อสู้และการจลาจลที่นั่น คำว่า "ความสับสนวุ่นวาย" สามารถแปลได้ด้วยวลีคำพูดเพื่อทำให้ความหมายนี้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนในสะมาเรียจลาจลอย่างไร" หรือ "ประชาชนในสะมาเรียต่อสู้ซึ่งกันและกันอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "การกดขี่ข่มเหงที่อยู่ในเมืองนั้น" หมายถึงพวกผู้นำในสะมาเรียกดขี่ข่มเหงประชาชน คำนามที่เป็นนามธรรม "การกดขี่ข่มเหง" สามารถเขียนเป็น "กดขี่" หรือ "เป็นเหตุให้เป็นทุกข์" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกผู้นำกดขี่ประชาชนอย่างไร" หรือ "และพวกเขาเป็นเหตุให้ประชาชนเป็นทุกข์อย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงประชาชนของสะมาเรีย
ในที่นี้ "ความรุนแรงและความพินาศ" หมายถึงสิ่งต่างๆ ที่พวกเขาได้ยึดเอาโดยความรุนแรงและความพินาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเขาสะสมสิ่งต่างๆ ที่พวกเขาได้ขโมยมาจากคนอื่นๆ ด้วยความรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถเขียนได้อย่างชัดเจนว่าใครคือผู้ที่พระเจ้าได้กำลังตรัสด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เพราะฉะนั้น นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับประชาชนอิสราเอลที่อาศัยอยู่ในสะมาเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ศัตรูจะล้อมแผ่นดิน"
"ขโมยของทุกสิ่งในป้อมปราการทั้งหลายของพวกเจ้า"
องค์พระผู้เป็นเจ้าเปรียบเทียบประชาชนอิสราเอลที่ได้รับการช่วยเหลือกับการพยายามช่วยเหลือสัตว์ตัวหนึ่งจากสิงห์ที่ไม่สบผลสำเร็จ พวกเขาจะไม่ได้รับการช่วยเหลืออย่างสมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประโยคนี้สามารถเขียนได้อย่างชัดเจนว่าผู้เลี้ยงแกะพยายามช่วยสัตว์ทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะพยายามช่วยสัตว์ตัวหนึ่งจากปากสิงห์ แต่สามารถช่วยได้เพียงสองขาหรือหูชิ้นหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พวกวลี "ผู้เลี้ยงแกะ" และ "สิงห์" ในที่นี้หมายถึงคนเลี้ยงแกะหรือสิงห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะ ... สิงห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
วลีนี้แสดงว่าพวกเขาจะไม่ได้รับการช่วยเหลืออย่างสมบูรณ์ ทรัพย์สินเกือบทั้งหมดจะถูกขโมย ข้อความนี้ในภาษาฮีบรูยากที่จะเข้าใจ และพระคัมภีร์รุ่นใหม่บางฉบับแปลแตกต่างกัน
นี่คือเก้าอี้นุ่มๆ ใหญ่พอที่จะนอนได้
คำว่า "พงศ์พันธ์ุ" เป็นคำที่ใช้เรียกแทนครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้หมายถึงบรรดาเชื้อสายของยาโคบ พวกเขาคือประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูวลีคล้ายกับที่ท่านเคยแปล "นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์" ใน อาโมส 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมเจ้านายได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมเจ้านายได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"เมื่อเราลงโทษความบาปทั้งหลายของอิสราเอล"
ประชาชนได้ทำบาปต่อพระเจ้าโดยการนมัสการพระเทียมเท็จทั้งหลายที่แท่นบูชาของพวกเขา คำว่า "ลงโทษแท่นบูชาทั้งหลาย" ในที่นี้ หมายถึงการลงโทษประชาชนโดยการทำลายแท่นบูชาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะทำลายพวกแท่นบูชาที่เบธเอลด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถเขียนในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกศัตรูของเจ้าจะตัดเชิงงอนทั้งหลายของแท่นบูชาทั้งหลาย และเชิงงอนทั้งหลายจะตกลงบนพื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประชาชนได้นมัสการพระเทียมเท็จที่แท่นบูชาทั้งหลายของพวกเขา ที่มุมสูงสุดทั้งหลายของพวกแท่นบูชามีโลหะหลายชิ้นรูปร่างคล้ายพวกเขาวัว เขาเหล่านี้เป็นสัญลักษณ์ของความแข็งแกร่งของพวกพระเทียมเท็จของพวกเขา
คนร่ำรวยบางคนมีบ้านสองหลัง หลังหนึ่งสำหรับพักอาศัยในระหว่างฤดูหนาวและอีกหลังหนึ่งสำหรับการพักอาศัยในฤดูร้อน นี่หมายถึงบ้านสำหรับฤดูหนาวและบ้านสำหรับฤดูร้อนทุกหลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บ้านทั้งหลายที่พวกเขาอาศัยอยู่ในระหว่างฤดูหนาวและบ้านทั้งหลายที่พวกเขาอาศัยอยู่ในฤดูร้อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
พระเจ้าตรัสถึงบ้านต่างๆ ที่จะถูกทำลายเหมือนกับว่าพวกมันมีชีวิตและจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกบ้านพักแห่งงาช้างจะถูกทำลาย" หรือ "พวกบ้านพักแห่งงาช้างจะล่มสลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"บ้านทั้งหลายถูกตกแต่งด้วยงาช้าง" นี่หมายถึงบ้านทั้งหลายที่ได้มีการตกแต่งด้วยงาช้างบนบรรดาฝาผนังและเครื่องประดับตกแต่ง งาช้างมีราคาแพงดังนั้นจึงมีเพียงคนร่ำรวยเท่านั้นที่จะมีสิ่งต่างๆ ที่ตกแต่งด้วยงาช้างได้
บรรดาฟันหรือเขาของสัตว์ใหญ่
"บ้านหลังใหญ่ๆ ทั้งหลายจะไม่มีอีกต่อไป" ที่นี่คำว่า "สูญสิ้น" หมายถึงจะถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บ้านหลังใหญ่ทั้งหลายจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่ท่านเคยแปลใน อาโมส 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)