บทนี้เป็นการขยายราชอาณาจักรครั้งสุดท้ายของดาวิด และบันทึกการสิ้นสุดของการทำสงครามกับอัมโมน
พระเจ้าทรงส่งผู้เผยพระวจนะให้มาพบกับดาวิด พระองค์ตรัสว่าเพราะดาวิดได้ฆ่าอุรียาห์ ในราชวงศ์ของเขาจะต้องถูกฆ่าอยู่เสมอ และเด็กทารกที่บัทเชบาให้กำเนิดจะต้องตาย ดาวิดอธิษฐานขอทรงให้เด็กทารกนั้นมีชีวิตอยู่ แต่เด็กทารกนั้นก็เสียชีวิต จากนั้น บัทเชบาก็มีโอรสอีกองค์หนึ่งที่มีชื่อว่าซาโลมอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ลูกแกะตัวเมีย
วลีนี้หมายถึงความใกล้ชิดของผู้ชายคนนี้กับลูกแกะตัวเล็กๆ ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขารักมันมากเหมือนกับว่ามันเป็นคนหนึ่งในพวกบุตรสาวของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
แกะตัวเมียที่ยังเล็กอยู่
มันต้องเป็นอาหารสำหรับเลี้ยงแขกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับเลี้ยงแขกของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ ผู้ประพันธ์อธิบายว่าดาวิดกริ้วมากเพียงใด เหมือนกับว่าร่างกายของพระองค์ร้อนรุ่มเพราะความกริ้วของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดก็เกรี้ยวกราดกับ" หรือ "ดาวิดก็กริ้วมากกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายความว่าดาวิดตรัสด้วยความกริ้วต่อนาธัน
ข้อความนี้แสดงว่าดาวิดสาบานด้วยคำปฏิญาณ หรือสัญญาอย่างจริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราขอประกาศว่า พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้ หมายถึงต้องถูกประหาร นอกจากนี้ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะถูกประหาร" หรือ "ที่จะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
จำนวนที่คนมั่งมีต้องชดใช้คืนให้กับคนยากจนเป็นสี่เท่าของราคาลูกแกะเล็กๆ ตัวนั้น "เขาต้องชดใช้ให้กับคนยากจนสี่เท่าของราคาลูกแกะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การรู้สึกเศร้าใจและรักคนใดคนหนึ่งที่ทุกข์ยาก หรือบาดเจ็บ หรือไม่มีใครรัก
ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกจากการควบคุมของซาอูล" หรือ "พ้นจากการควบคุมของซาอูล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ได้ทรงอธิบายว่าดาวิดมีมเหสีของเจ้านายของเขาเป็นภรรยาของเขาเอง โดยการตรัสว่า พวกเธออยู่ "ในอ้อมแขนของเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล่ามเหสีของเจ้านายของเจ้าก็เป็นภรรยาของเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่พระองค์ประทานอำนาจแก่ดาวิดให้เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอลและยูดาห์เหมือนกับว่าพระองค์ประทานวงศ์วานของอิสราเอลและยูดาห์เป็นของประทานแก่พระองค์ วลี "วงศ์วานของ" หมายถึง "ประชาชนของ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอกจากนี้ เรายังให้อำนาจการเป็นกษัตริย์เหนือประชาชนอิสราเอลและยูดาห์แก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ถ้าเรายังให้เจ้าไม่พอ"
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ถูกนำใช้เพื่อต่อว่าดาวิด คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรดูหมิ่น...พระยาห์เวห์และไม่ควรทำสิ่งชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "สายพระเนตร" หมายถึงพระดำริหรือความคิดเห็นของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ทรงถือว่าชั่วร้าย" หรือ "สิ่งที่ชั่วร้ายในการตัดสินของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดาวิดไม่ได้ประหารอุรียาห์ด้วยพระองค์เอง แต่พระองค์ทรงจัดการให้เขาถูกสังหารในการสู้รบ วลีที่ว่า "ด้วยดาบ" หมายถึง การที่อุรียาห์ตายในสนามรบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้จัดการให้อุรียาห์ตายในการสู้รบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดไม่ได้ประหารอุรียาห์ด้วยพระองค์เอง แต่พระองค์ทรงจัดการให้เขาถูกสังหารในการสู้รบในตอนที่อิสราเอลกำลังสู้รบกับอัมโมน วลีที่ว่า "ด้วยดาบ" หมายถึง การที่อุรียาห์ตายในการสู้รบ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจัดการให้เขาตายในการสู้รบกับกองทัพอัมโมน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ คำว่า "ดาบ" หมายถึงคนที่ตายในสงคราม นอกจากนี้ ราชวงศ์ของดาวิดหมายถึงเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนในเชื้อสายของเจ้าจะตายในการสู้รบเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ครอบครัว" ของดาวิด หมายถึงราชวงศ์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากท่ามกลางราชวงศ์ของเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ ดาวิดถูกกล่าวถึงด้วยดวงตาของเขาเพื่อเน้นว่าพระองค์จะเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่เจ้ากำลังเฝ้าดู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นการใช้คำสละสลวย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะมีเพศสัมพันธ์กับบรรดาภรรยาของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"กลางวันแสกๆ" แนวคิดเกี่ยวกับการทำสิ่งหนึ่งสิ่งใด "อย่างเปิดเผย" หรือในลักษณะที่คนรู้กันทั่วถึงสิ่งที่เกิดขึ้นซึ่งมักจะพูดกันว่าเป็นการกระทำในตอน "กลางวัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างเปิดเผย" หรือ "ทุกคนจะเห็นสิ่งที่เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ได้ทำบาป"
วลีนี้พูดถึงประชาชนของอิสราเอลรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับพวกภรรยาของพระองค์ เหมือนกับว่าพวกเขาทุกคนเห็นว่ามันเกิดขึ้นกับตาจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าประชาชนอิสราเอลทั้งสิ้น" หรือ "และประชาชนอิสราเอลทุกคนจะรู้เกี่ยวกับเรื่องนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงอภัยให้แก่ดาวิดเกี่ยวกับบาปของพระองค์ ข้อความนี้พูดในที่นี้ว่า พระยาห์เวห์ทรงข้ามผ่านความบาปของดาวิดเหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่พระองค์ทรงดำเนินผ่านไปและทรงไม่ใส่พระทัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงอภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางครั้งคนตายเพราะบาปของพวกเขา แต่พระองค์จะไม่สิ้นพระชนม์เพราะความบาปกับผู้หญิงคนนี้ คำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่สิ้นพระชนม์" หรือ "พระองค์จะไม่สิ้นพระชนม์เพราะความบาปนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive) และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ไม่ชอบอย่างมาก หรือเกลียดบางคนหรือบางสิ่ง
วลี "ประสูติมานั้น" หมายความว่าเป็นบุตรของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรของเจ้าที่จะเกิดมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ ผู้ประพันธ์กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงทำให้เด็กคนนั้นป่วยเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงทำร้ายเด็กคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้ราชโอรสนั้นเจ็บป่วย...และราชโอรสนั้นก็ป่วยหนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้หมายความว่าเธอได้ให้กำเนิดบุตรคนหนึ่งและดาวิดเป็นบิดาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชโอรสของดาวิด ผู้ที่ภรรยาของอุรียาห์ได้ให้กำเนิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วิงวอนหรืออธิษฐานด้วยความปรารถนาอย่างแรงกล้า
ดาวิดเสด็จเข้าไปข้างในห้องของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงอยู่ลำพัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสด็จเข้าไปในห้องของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"และขอร้องพระองค์ให้ทรงลุกขึ้นจากพื้น"
"เหตุการณ์ได้เกิดขึ้น"
พวกข้าราชการถูกกล่าวถึงในที่นี้ด้วยเสียงของพวกเขาเพื่อเน้นว่าพวกเขากำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรงฟังพวกเราเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"วันที่ 7" นี่หมายถึงวันที่เจ็ดหลังจากที่ราชโอรสนั้นประสูติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่เจ็ดหลังจากที่พระองค์ได้ประสูติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำนี้ถูกนำมาใช้เพื่อดึงความสนใจผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังสิ"
พวกข้าราชการถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อแสดงออกมาถึงความกลัวของพวกเขา คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเรากลัวว่าพระองค์อาจจะทรงทำร้ายพระองค์เองถ้าพวกเราทูลพระองค์ว่าพระกุมารสิ้นพระชนม์แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"กำลังพูดต่อกันอย่างเบาๆ"
"ดาวิดทรงเข้าพระทัย"
"ดาวิดทรงลุกขึ้น"
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้มีคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เน้นว่าดาวิดทรงทราบว่าพระยาห์เวห์ทรงอนุญาตให้เหตุการณ์นี้เกิดขึ้น
ดาวิดถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อเน้นว่าไม่มีใครทราบว่าพระยาห์เวห์จะทรงให้เด็กคนนั้นมีชีวิตอยู่หรือไม่ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครทราบว่าพระยาห์เวห์จะทรงเมตตาต่อเราเพื่อให้เด็กคนนั้นจะมีชีวิตอยู่หรือไม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดาวิดถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์ไม่มีเหตุผลที่จะอดอาหารอีกต่อไป คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดี๋ยวนี้เขาได้สิ้นชีวิตแล้ว มันก็ไม่จำเป็นที่จะต้องอดอาหารอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดาวิดถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าเด็กคนนั้นไม่สามารถกลับมามีชีวิตได้อีก คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่สามารถนำเขากลับมามีชีวิตได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดาวิดทรงบอกเป็นนัยว่าพระองค์จะเสด็จไปยังที่ซึ่งพระโอรสของพระองค์อยู่ เมื่อพระองค์สิ้นพระชนม์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราตาย เราจะไปยังที่ซึ่งเขาอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีทั้งสองวลี "ทรงเข้าไปหาพระนาง" และวลี "ทรงหลับนอนกับพระนาง" หมายถึงดาวิดมีเพศสัมพันธ์กับบัทเชบา และเน้นว่าพวกเขาทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงมีเพศสัมพันธ์กับพระนาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ "คำ" หมายถึงถ้อยคำที่พระยาห์เวห์ตรัสกับนาธันให้ทูลต่อดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงส่งนาธันไปทูลดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของซาโลมอนราชโอรสของดาวิด ที่พระยาห์เวห์ทรงเลือกให้แก่พระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ ผู้ประพันธ์กล่าวว่า "โยอาบ" แต่เขาหมายถึงโยอาบและพวกทหารของเขาที่สู้รบร่วมกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยอาบและพวกทหารของเขาสู้รบ...พวกเขายึด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การสู้รบกับเมืองนั้น จริงๆ แล้ว หมายถึงการสู้รบกับชาวเมืองรับบาห์ ขอให้แปลชื่อเหมือนกับที่ท่านเคยแปลใน 2 ซามูเอล 11:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวเมืองรับบาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ดังนั้นโยอาบจึงส่งพวกผู้สื่อสารไปทูลต่อดาวิดว่า"
"การยึด" สถานที่ หรือ พื้นที่เป้าหมายหมายถึงการเข้าควบคุมไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ควบคุมแหล่งน้ำของเมืองนั้นไว้ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ โยอาบกล่าวถึงตัวเขาเอง ที่จริงๆ แล้ว เขาหมายถึงตัวเขาเองและพวกทหารของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารของข้าพระองค์และข้าพระองค์ได้สู้รบ...พวกทหารของข้าพระองค์และข้าพระองค์ได้ยึด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ โยอาบพูดถึงตัวเขาเอง แต่จริงๆ แล้วเขาหมายถึงตัวเขาเองกับพวกทหารของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกทหารของข้าพระองค์กับข้าพระองค์ตีได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ข้อความนี้หมายถึงล้อมและโจมตีเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิดล้อม" หรือ "ล้อม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"การยึด" สถานที่ หรือพื้นที่เป้าหมาย หมายถึง การควบคุมเมืองนั้นไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควบคุมเมืองนั้นได้... ควบคุมเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะตั้งชื่อเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ ผู้ประพันธ์พูดถึงดาวิด แต่จริงๆ แล้ว เขาหมายถึงดาวิดกับพวกทหารของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดกับพวกทหารของพระองค์ทรงต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนี้อาจจะเขียนเป็นหน่วยวัดในสมัยปัจจุบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 33 กิโลกรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
อัญมณีที่หายาก อย่างเช่น เพชร ทับทิม ไพลิน มรกต หรือโอปอล
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสวมมงกุฎบนพระเศียรของดาวิดเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ ผู้ประพันธ์กล่าวถึงดาวิด ขณะที่จริงๆ แล้ว เขาหมายถึงพวกทหารของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาริบเอา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สิ่งที่มีค่าที่ยึดมาจากศัตรูที่พ่ายแพ้
"จำนวนมากมาย"
ดาวิดไม่ได้ทรงนำประชาชนเหล่านั้นมาด้วยพระองค์เอง พระองค์ทรงบัญชาให้พวกทหารของพระองค์นำพวกเขาออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดทรงบัญชาพวกทหารของพระองค์ให้นำประชาชนเหล่านั้นออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สิ่งเหล่านี้เป็นเครื่องมือที่ตัดไม้หรือไถคราดพื้นดิน
เตาที่เผาอิฐให้แห้งและทำให้แข็ง
คำกล่าวนี้หมายถึงประชาชนในเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดของเมืองทั้งหลายของอัมโมน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)