บทนี้เริ่มตอนใหม่ของชีวิตของดาวิด พระเจ้าทรงลงโทษดาวิดด้วยการปล่อยให้ราชวงศ์ของพระองค์มีปัญหามากมาย
กองทัพอิสราเอลได้รบชนะกองทัพอัมโมน แล้วพวกเขาก็ปิดล้อมเมืองหลวงของอัมโมนในขณะที่ดาวิดอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม อยู่มาวันหนึ่ง ดาวิดเห็นหญิงงามคนหนึ่งชื่อบัทเชบากำลังอาบน้ำอยู่ พระองค์ได้ล่วงประเวณีกับเธอ เมื่อเธอเริ่มตั้งครรภ์ ดาวิดก็พยายามปกปิดความบาปของพระองค์ แต่เมื่อสิ่งนี้ไม่เป็นผล พระองค์ก็ทรงทำให้สามีของเธอก็ถูกฆ่าตายในสนามรบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
"เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในฤดูใบไม้ผลิ" ข้อความนี้นำเข้าสู่เหตุการณ์ใหม่ในเรื่องนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
"ในช่วงเวลานั้นของปี"
ดาวิดทรงส่งพวกเขาออกไปทำสงคราม ข้อความนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน นอกจากนี้ คำว่า "ของพระองค์" หมายถึงดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดทรงส่งโยอาบ พวกข้าราชการของพระองค์ และกองทัพอิสราเอลทั้งหมดออกไปทำสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"กองทัพคนอัมโมน"
นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ดังนั้น เหตุการณ์นี้จึงเกิดขึ้น" หรือ "ดังนั้น มันจึงเกิดขึ้น" ผู้ประพันธ์ใช้วลีนี้เพื่อนำเข้าสู่เหตุการณ์ใหม่ในโครงเรื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
ผู้หญิงคนนั้นไม่ได้อยู่บนหลังคา เธออาบน้ำข้างนอกในลานบ้านของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงที่กำลังอาบน้ำอยู่ในลานบ้านของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ คำว่า "่ส่ง" หมายความว่าดาวิดทรงส่งผู้สื่อสารไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ดาวิดจึงส่งผู้สื่อสารไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ดาวิดพยายามค้นหาว่าผู้หญิงคนนั้นเป็นใคร คำว่า "พระองค์" หมายถึงดาวิด แต่เป็นคำที่ใช้แทนผู้สื่อสารที่ดาวิดทรงส่งไป ผู้สื่อสารจะถามข้อมูลเกี่ยวกับเธอกับผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้สื่อสารถามผู้คนที่รู้จักเธอว่าเธอเป็นใคร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำถามนี้ให้ข้อมูลและสามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงคนนี้คือบัทเชบา...และเธอเป็นภรรยาของอุรียาห์คนฮิตไทต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดาวิดได้ทรงส่งผู้สื่อสารไปจริงๆ และพวกเขาก็นำนางมาและนำนางมาเข้าเฝ้าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขานำนางมาเข้าเฝ้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เธอเข้ามาในพระราชวังและเข้าไปในห้องบรรทมของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอได้เข้ามาในพระราชวังที่พระองค์ประทับอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าพระองค์ทรงมีเพศสัมพันธ์กับนาง ท่านอาจจะจำเป็นที่จะใช้คำสละสลวยที่ต่างกันออกไปในภาษาของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ช่วงเวลาที่ผู้หญิงมีเลือดตกจากมดลูกของเธอ
ในที่นี้ คำว่า "ส่ง" หมายความว่าเธอได้ส่งผู้สื่อสารไปบอกดาวิดว่าเธอตั้งครรภ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอส่งผู้สื่อสารไปยังดาวิด และผู้สื่อสารทูลดาวิดว่าเธอตั้งครรภ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ คำว่า "่ส่ง" หมายความว่า ดาวิดทรงส่งผู้สื่อสารไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วดาวิดจึงได้ส่งผู้สื่อสารไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ดาวิดทรงถามว่าโยอาบและกองทัพสบายดีหรือไม่ และเกี่ยวกับความคืบหน้าของสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยอาบสบายดีหรือไม่ พวกทหารคนอื่นๆ สบายดีหรือไม่ และความคืบหน้าของสงครามเป็นอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับวลี "ลงไป" คือ 1) บ้านของอุรียาห์ตั้งอยู่ที่ระดับต่ำกว่าพระราชวังของกษัตริย์ หรือ 2) บ้านของอุรียาห์มีความสำคัญน้อยกว่าพระราชวังของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงไปที่บ้านของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้เป็นคำที่ใช้แทนคำว่ากลับไปบ้านเพื่อพักผ่อนในตอนกลางคืน หลังจากทำงานมาตลอดทั้งวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พักผ่อนในตอนกลางคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาวิดทรงส่งบางคนให้นำของประทานไปให้อุรียาห์ ข้อความนี้สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ได้ส่งบางคนไปเอาของประทานไปให้อุรียาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ของเขา" หมายถึงอุรียาห์ และคำว่า "นาย" หมายถึงดาวิด
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้นำมาใช้เพื่อแสดงความประหลาดใจของดาวิดที่อุรียาห์ไม่ได้ไปหาภรรยาของเขา คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากเดินทางมาไกล เจ้าควรจะลงไปที่บ้านของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่หมายถึงพวกศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของอิสราเอลและยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบถูกนำมาใช้เพื่อเน้นการปฏิเสธของอุรียาห์ที่จะไปหาภรรยาของเขา และสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นความผิดสำหรับข้าพระองค์ที่จะเข้าไปในบ้านของข้าพระองค์...กับภรรยาของข้าพระองค์ ในขณะที่ทหารคนอื่นๆ อยู่ในอันตราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นการใช้คำสละสลวย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อมีเพศสัมพันธ์กับภรรยาของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
อุรียาห์สาบานด้วยคำสัญญาที่หนักแน่นว่าเขาจะไม่กลับบ้านไปหาภรรยาของเขาตราบใดที่ทหารคนอื่นๆ กำลังทำสงคราม เขาทำสัญญานี้โดยการเปรียบเทียบความจริงของคำสัญญาของเขากับความแน่นอนว่ากษัตริย์ยังทรงพระชนม์อยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ขอสัญญาอย่างจริงจังว่าจะไม่ทำอย่างนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"อุรียาห์ก็ได้มารับประทานและดื่มกับดาวิด"
ความหมายที่เป็นไปได้ของคำว่า "ลงไป" คือ 1) บ้านของอุรียาห์ตั้งอยู่ที่ระดับที่ต่ำกว่าพระราชวังของกษัตริย์ หรือ 2) บ้านของอุรียาห์มีความสำคัญน้อยกว่าพระราชวังของกษัตริย์ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ที่ว่า "ลงไปที่บ้านของเจ้า" ใน 2 ซามูเอล 11:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังบ้านของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลี "มือของอุรียาห์" หมายถึงตัวอุรียาห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งให้อุรียาห์เองเพื่อส่งมันให้กับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ข้างหน้าสุดของแนวสนามรบที่ซึ่งมีการต่อสู้ที่เลวร้ายที่สุด"
"จงสั่งให้พวกทหารถอยออกมาจากเขา"
"เขาอาจจะถูกทำให้บาดเจ็บและถูกฆ่าตาย"
คำว่า "การปิดล้อม" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ล้อม" หรือ "โจมตี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของเขาเข้าล้อมและโจมตีเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ล้มลง" เป็นวิธีพูดที่สุภาพที่หมายถึงพวกทหารได้ถูกฆ่าตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารของดาวิดถูกฆ่าตาย" หรือ "พวกเขาฆ่าบางคนของพวกทหารของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวมทั้งอุรียาห์คนฮิตไทต์" หรือ "และพวกคนของเมืองนั้นก็ฆ่าอุรียาห์ด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลี "ส่งถ้อยคำ" หมายความว่า เขาได้ส่งผู้สื่อสารไปทูลรายงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยอาบส่งผู้สื่อสารไปเข้าเฝ้าดาวิดเพื่อทูลรายงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โยอาบบอกว่าดาวิดอาจจะตำหนิเขาโดยถามคำถามเชิงโวหารเหล่านี้ คำถามเหล่านี้อาจเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่ควรเข้าไปใกล้เมืองนั้นเพื่อต่อสู้ พวกเจ้าควรจะรู้ว่าพวกเขาจะยิงมาจากกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีนี้หมายถึงคนของเมืองนั้นยิงลูกธนูลงมาที่ศัตรูของพวกเขาจากด้านบนสุดของกำแพงเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิงลูกธนูมาที่พวกเจ้าจากด้านบนสุดของกำแพงเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โยอาบพูดว่าดาวิดอาจจะทรงตำหนิเขาด้วยการถามคำถามเชิงโวหารเหล่านี้ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำไว้ว่าอาบีเมเลคบุตรชายของเยรุบเบเชทถูกฆ่าตายอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง บิดาของเขาก็เป็นที่รู้จักกันจากชื่อกิเดโอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โยอาบพูดว่าดาวิดอาจจะทรงตำหนิเขาด้วยการถามคำถามเชิงโวหารเหล่านี้ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำไว้ว่าเขาตายที่เมืองเธเบศ เมื่อผู้หญิงคนหนึ่งทุ่มหินโม่ชิ้นบนลงมาที่เขาจากด้านบนสุดของกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หินที่หนักที่จะกลิ้งไป เพื่อใช้ในการบดเมล็ดข้าวเพื่อทำขนมปัง
"จากด้านบนสุดของกำแพงเมือง"
นี่เป็นชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โยอาบพูดว่าดาวิดอาจจะทรงตำหนิเขาด้วยการถามคำถามเชิงโวหารเหล่านี้ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่ควรเข้าไปใกล้กำแพงนั้นมากจนเกินไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ประตูเมืองนั้น"
"พลธนูของพวกเขาก็ได้ยิงลูกธนู"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้สังหารทหารของกษัตริย์บางคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "พวกข้าราชการ" หมายถึงพวกทหาร ไม่ใช่ทาส เพราะพวกทหารเป็นข้าราชการของกษัตริย์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้สังหารอุรียาห์คนฮิตไทต์ผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ดาบ" หมายถึงบุคคลที่ฆ่าใครบางคนด้วยดาบ นอกจากนี้ การฆ่าใครบางคนด้วยดาบถูกพูดเหมือนกับว่าดาบกำลัง “กิน” ผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคนหนึ่งสามารถถูกสังหารด้วยดาบเหมือนกับคนอื่น" หรือ "เพราะผู้ชายคนใดคนหนึ่งก็อาจจะตายในสนามรบได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ต่อสู้ให้เข้มแข็งยิ่งขึ้น"
ในที่นี้ ผู้ประพันธ์พูดถึงการคร่ำครวญอย่างมากของเธอเหมือนกับว่ามันอยู่ลึกข้างในตัวเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอคร่ำครวญอย่างมาก" หรือ "เธอคร่ำครวญอย่างหนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความรู้สึกเศร้าโศกอย่างมากที่เกิดจากความทุกข์ ความผิดหวัง หรือเคราะห์ร้าย
ในที่นี้ คำว่า "ส่ง" หมายความว่าพระองค์ส่งผู้สื่อสารไปหาเธอเพื่อนำเธอมาที่พระราชวังของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทำให้พระยาห์เวห์ทรงเสียพระทัย" หรือ "ทำให้พระยาห์เวห์กริ้ว"