2 Samuel 10

2 ซามูเอล 10 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

บทนี้บันทึกการขยายราชอาณาจักรของดาวิดครั้งสุดท้าย บทนี้ยังเป็นการเริ่มต้นของส่วนที่เกี่ยวข้องกับสงครามระหว่างอิสราเอลกับอัมโมน

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ความอับอาย

มันเห็นได้ชัดว่า สาเหตุของความอับอายขายหน้าในอัมโมนโบราณในการโกนเคราของพวกเขา หรือตัดเสื้อผ้าของพวกเขาออก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
ภาพเปรียบเทียบ

คนอัมโมนใช้ภาพเปรียบเทียบในการเปรียบตัวเองกับกลิ่นเหม็น "พวกเขาเป็นที่เกลียดชังต่อดาวิด" เมื่อพวกเขารู้ดีว่าพวกเขาทำให้ดาวิดกริ้วมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 10:1

ฮานูน

นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 10:2

ฮานูน...นาหาช

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 10:3

พระองค์ทรงคิดว่า...พระองค์?

พวกผู้นำใช้คำถามนี้เพื่อแนะนำกษัตริย์ว่าเขาไม่ควรไว้วางใจดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงผิดแล้วที่คิดว่า...พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เพื่อสอดแนม

เพื่อเรียนรู้ข้อมูลอย่างลับๆ เกี่ยวกับคนใดคนหนึ่ง

ดาวิดไม่ได้...คว่ำเมืองนี้หรือ?

พวกผู้นำใช้คำถามนี้เพื่อแนะนำกษัตริย์ว่าเขาไม่ควรไว้วางใจดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงจำเป็นต้องทราบว่าดาวิด...คว่ำเมืองนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เพื่อจะคว่ำเมืองนี้

ในที่นี้ "เมืองนี้" หมายถึงเมืองที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะยึดครองพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เมืองนี้

ในที่นี้ "เมืองนี้" หมายถึงเมืองรับบาห์ เมืองหลวงของคนอัมโมน

2 Samuel 10:4

โกนเคราออกเสียครึ่งหนึ่ง

การกระทำนี้หมายถึงการดูหมิ่นที่ทำให้ผู้ชายเหล่านั้นอับอายขายหน้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 10:5

ได้รับความอับอายมาก

ในที่นี้ "ลึก" เป็นสำนวนที่หมายถึง "มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

จึงค่อยกลับมา

มันเป็นที่เข้าใจว่าพวกเขาควรจะกลับมายังกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

2 Samuel 10:6

พวกเขาเป็นที่เกลียดชังของดาวิด

วลี "เป็นที่เกลียดชัง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง "พวกเขาเป็นที่น่ารังเกียจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเป็นที่น่ารังเกียจเหมือนกลิ่นเหม็นต่อดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เบธเรโหบ...โศบาห์...มาอาคาห์...โทบ

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

สองหมื่น...หนึ่งพัน...หนึ่งหมื่นสองพัน

"20,000... 1,000... 12,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Samuel 10:7

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Samuel 10:8

ประตูเมืองของพวกเขา

ในที่นี้ "เมือง" หมายถึงเมืองรับบาห์ เมืองหลวงของคนอัมโมน

2 Samuel 10:9

ข้อมูลทั่วไป

สงครามกับคนอารัมและคนอัมโมนยังคงดำเนินต่อไป

2 Samuel 10:10

พวกทหารที่เหลืออยู่ในกองทัพ เขาจัดไว้ให้อยู่ในบังคับบัญชาของอาบีชัยน้องชายของเขาเอง

"เขาตั้งอาบีชัยน้องชายของเขาให้ดูแลพวกทหารที่เหลือ"

2 Samuel 10:11

ข้อมูลทั่วไป

โยอาบเตรียมกองทัพให้พร้อมทำสงคราม

อาบีชัยถ้ากำลังคนอารัมแข็งกว่ากำลังของเราก็ให้เจ้าไปช่วยเรา

ในที่นี้ "เรา" หมายถึงโยอาบ โยอาบกับอาบีชัยหมายถึงพวกเขาเองและกองทัพของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพวกเรา แล้วเจ้า อาบีชัย และกองทัพของเจ้าต้องช่วยพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 10:12

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Samuel 10:13

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Samuel 10:14

จากอาบีชัย

ในที่นี้ อาบีชัยหมายถึงตัวเขาเองและพวกทหารของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอาบีชัยและพวกทหารของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เข้าไปในเมือง

ในที่นี้ "เมือง" หมายถึงเมืองรับบาห์ เมืองหลวงของคนอัมโมน

กลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

"กลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม"

2 Samuel 10:15

เมื่อคนอารัมได้เห็นว่า พวกเขาได้พ่ายแพ้ต่อคนอิสราเอลแล้ว

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนอารัมรู้ว่าคนอิสราเอลได้ชนะพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 10:16

ฮาดัดเอเซอร์...โชบัค

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

จากอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติส

ข้อความนี้หมายถึงฝั่งตะวันออกของแม่น้ำยูเฟรติส

พวกเขาได้มายังตำบลเฮลาม

ในที่นี้ "มายัง" สามารถแปลเป็น "ไปยัง" หรือ "รวมตัวกันที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

เฮลาม

นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 10:17

เมื่อมีผู้ทูลดาวิดให้ทรงทราบ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อดาวิดได้ทรงทราบเรื่องนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ทรงรวบรวมอิสราเอลทั้งหมด

ในที่นี้ "อิสราเอล" หมายถึงกองทัพอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงรวมกองทัพของอิสราเอลทั้งหมดเข้าด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เฮลาม

ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ใน 2 ซามูเอล 10:16

เข้าต่อสู้ดาวิดและสู้รบกับพระองค์

ในที่นี้ ดาวิด หมายถึงตัวพระองค์เองกับพวกทหารของพระองค์ "เข้าต่อสู้ดาวิดและพวกทหารของพระองค์และสู้รบกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 10:18

ดาวิดทรงประหาร

ในที่นี้ "ดาวิด" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงพระองค์เองกับพวกทหารของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดและพวกทหารของพระองค์ประหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เจ็ดร้อย...สี่หมื่น

"700... 40,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

โชบัคแม่ทัพของพวกเขาได้รับบาดเจ็บและตายที่นั่น

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลทำให้โชบัคแม่ทัพของกองทัพคนอารัมบาดเจ็บ และเขาก็ตายที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

โชบัค

ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 10:16

2 Samuel 10:19

ฮาดัดเอเซอร์

ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 10:16

เห็นว่า พวกเขาพ่ายแพ้ต่ออิสราเอล

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รู้ว่าคนอิสราเอลได้ชนะพวกเขาแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)