บทนี้บันทึกการขยายราชอาณาจักรของดาวิดครั้งสุดท้าย บทนี้ยังเป็นการเริ่มต้นของส่วนที่เกี่ยวข้องกับสงครามระหว่างอิสราเอลกับอัมโมน
มันเห็นได้ชัดว่า สาเหตุของความอับอายขายหน้าในอัมโมนโบราณในการโกนเคราของพวกเขา หรือตัดเสื้อผ้าของพวกเขาออก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คนอัมโมนใช้ภาพเปรียบเทียบในการเปรียบตัวเองกับกลิ่นเหม็น "พวกเขาเป็นที่เกลียดชังต่อดาวิด" เมื่อพวกเขารู้ดีว่าพวกเขาทำให้ดาวิดกริ้วมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พวกผู้นำใช้คำถามนี้เพื่อแนะนำกษัตริย์ว่าเขาไม่ควรไว้วางใจดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงผิดแล้วที่คิดว่า...พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เพื่อเรียนรู้ข้อมูลอย่างลับๆ เกี่ยวกับคนใดคนหนึ่ง
พวกผู้นำใช้คำถามนี้เพื่อแนะนำกษัตริย์ว่าเขาไม่ควรไว้วางใจดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงจำเป็นต้องทราบว่าดาวิด...คว่ำเมืองนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "เมืองนี้" หมายถึงเมืองที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะยึดครองพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "เมืองนี้" หมายถึงเมืองรับบาห์ เมืองหลวงของคนอัมโมน
การกระทำนี้หมายถึงการดูหมิ่นที่ทำให้ผู้ชายเหล่านั้นอับอายขายหน้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "ลึก" เป็นสำนวนที่หมายถึง "มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
มันเป็นที่เข้าใจว่าพวกเขาควรจะกลับมายังกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
วลี "เป็นที่เกลียดชัง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง "พวกเขาเป็นที่น่ารังเกียจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเป็นที่น่ารังเกียจเหมือนกลิ่นเหม็นต่อดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"20,000... 1,000... 12,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "เมือง" หมายถึงเมืองรับบาห์ เมืองหลวงของคนอัมโมน
สงครามกับคนอารัมและคนอัมโมนยังคงดำเนินต่อไป
"เขาตั้งอาบีชัยน้องชายของเขาให้ดูแลพวกทหารที่เหลือ"
โยอาบเตรียมกองทัพให้พร้อมทำสงคราม
ในที่นี้ "เรา" หมายถึงโยอาบ โยอาบกับอาบีชัยหมายถึงพวกเขาเองและกองทัพของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพวกเรา แล้วเจ้า อาบีชัย และกองทัพของเจ้าต้องช่วยพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ อาบีชัยหมายถึงตัวเขาเองและพวกทหารของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอาบีชัยและพวกทหารของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "เมือง" หมายถึงเมืองรับบาห์ เมืองหลวงของคนอัมโมน
"กลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนอารัมรู้ว่าคนอิสราเอลได้ชนะพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ข้อความนี้หมายถึงฝั่งตะวันออกของแม่น้ำยูเฟรติส
ในที่นี้ "มายัง" สามารถแปลเป็น "ไปยัง" หรือ "รวมตัวกันที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อดาวิดได้ทรงทราบเรื่องนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "อิสราเอล" หมายถึงกองทัพอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงรวมกองทัพของอิสราเอลทั้งหมดเข้าด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ใน 2 ซามูเอล 10:16
ในที่นี้ ดาวิด หมายถึงตัวพระองค์เองกับพวกทหารของพระองค์ "เข้าต่อสู้ดาวิดและพวกทหารของพระองค์และสู้รบกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ดาวิด" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงพระองค์เองกับพวกทหารของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดและพวกทหารของพระองค์ประหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"700... 40,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลทำให้โชบัคแม่ทัพของกองทัพคนอารัมบาดเจ็บ และเขาก็ตายที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 10:16
ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน 2 ซามูเอล 10:16
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รู้ว่าคนอิสราเอลได้ชนะพวกเขาแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)