2 Samuel 11

2 ซามูเอล 11 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

บทนี้เริ่มตอนใหม่ของชีวิตของดาวิด พระเจ้าทรงลงโทษดาวิดด้วยการปล่อยให้ราชวงศ์ของพระองค์มีปัญหามากมาย

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การล่วงประเวณีของดาวิดและการฆาตรกรรมอุรียาห์

กองทัพอิสราเอลได้รบชนะกองทัพอัมโมน แล้วพวกเขาก็ปิดล้อมเมืองหลวงของอัมโมนในขณะที่ดาวิดอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม อยู่มาวันหนึ่ง ดาวิดเห็นหญิงงามคนหนึ่งชื่อบัทเชบากำลังอาบน้ำอยู่ พระองค์ได้ล่วงประเวณีกับเธอ เมื่อเธอเริ่มตั้งครรภ์ ดาวิดก็พยายามปกปิดความบาปของพระองค์ แต่เมื่อสิ่งนี้ไม่เป็นผล พระองค์ก็ทรงทำให้สามีของเธอก็ถูกฆ่าตายในสนามรบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

2 Samuel 11:1

สิ่งนี้ได้เกิดขึ้นในฤดูใบไม้ผลิ

"เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในฤดูใบไม้ผลิ" ข้อความนี้นำเข้าสู่เหตุการณ์ใหม่ในเรื่องนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

ในเวลาที่

"ในช่วงเวลานั้นของปี"

ดาวิดทรงส่งโยอาบพร้อมกับพวกทหาร และกองทัพของอิสราเอลทั้งหมด

ดาวิดทรงส่งพวกเขาออกไปทำสงคราม ข้อความนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน นอกจากนี้ คำว่า "ของพระองค์" หมายถึงดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดทรงส่งโยอาบ พวกข้าราชการของพระองค์ และกองทัพอิสราเอลทั้งหมดออกไปทำสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

กองทัพของคนอัมโมน

"กองทัพคนอัมโมน"

รับบาห์

นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Samuel 11:2

ดังนั้นมันเกิดขึ้น

"ดังนั้น เหตุการณ์นี้จึงเกิดขึ้น" หรือ "ดังนั้น มันจึงเกิดขึ้น" ผู้ประพันธ์ใช้วลีนี้เพื่อนำเข้าสู่เหตุการณ์ใหม่ในโครงเรื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

ผู้หญิงคนหนึ่งกำลังอาบน้ำอยู่

ผู้หญิงคนนั้นไม่ได้อยู่บนหลังคา เธออาบน้ำข้างนอกในลานบ้านของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงที่กำลังอาบน้ำอยู่ในลานบ้านของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 11:3

ดาวิดทรงส่งคนไป

ในที่นี้ คำว่า "่ส่ง" หมายความว่าดาวิดทรงส่งผู้สื่อสารไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ดาวิดจึงส่งผู้สื่อสารไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ถามคนทั้งหลายที่รู้เรื่องเกี่ยวกับผู้หญิงคนนั้น

ดาวิดพยายามค้นหาว่าผู้หญิงคนนั้นเป็นใคร คำว่า "พระองค์" หมายถึงดาวิด แต่เป็นคำที่ใช้แทนผู้สื่อสารที่ดาวิดทรงส่งไป ผู้สื่อสารจะถามข้อมูลเกี่ยวกับเธอกับผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้สื่อสารถามผู้คนที่รู้จักเธอว่าเธอเป็นใคร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ผู้หญิงนี้คือบัทเชบา...และนางเป็นภรรยาของอุรียาห์คนฮิตไทต์ไม่ใช่หรือ?

คำถามนี้ให้ข้อมูลและสามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงคนนี้คือบัทเชบา...และเธอเป็นภรรยาของอุรียาห์คนฮิตไทต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 11:4

ได้นำนางมา

ดาวิดได้ทรงส่งผู้สื่อสารไปจริงๆ และพวกเขาก็นำนางมาและนำนางมาเข้าเฝ้าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขานำนางมาเข้าเฝ้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

นางมาเฝ้าพระองค์

เธอเข้ามาในพระราชวังและเข้าไปในห้องบรรทมของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอได้เข้ามาในพระราชวังที่พระองค์ประทับอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์ได้ทรงหลับนอนกับนาง

นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าพระองค์ทรงมีเพศสัมพันธ์กับนาง ท่านอาจจะจำเป็นที่จะใช้คำสละสลวยที่ต่างกันออกไปในภาษาของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

มลทินของนาง

ช่วงเวลาที่ผู้หญิงมีเลือดตกจากมดลูกของเธอ

2 Samuel 11:5

นางจึงส่งคนไปและทูลดาวิด นางได้ทูลว่า “หม่อมฉันตั้งครรภ์แล้ว”

ในที่นี้ คำว่า "ส่ง" หมายความว่าเธอได้ส่งผู้สื่อสารไปบอกดาวิดว่าเธอตั้งครรภ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอส่งผู้สื่อสารไปยังดาวิด และผู้สื่อสารทูลดาวิดว่าเธอตั้งครรภ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 11:6

ดาวิดส่ง

ในที่นี้ คำว่า "่ส่ง" หมายความว่า ดาวิดทรงส่งผู้สื่อสารไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วดาวิดจึงได้ส่งผู้สื่อสารไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 11:7

โยอาบเป็นอย่างไรบ้าง กองทัพเป็นอย่างไรบ้าง และสงครามเป็นอย่างไรบ้าง

ดาวิดทรงถามว่าโยอาบและกองทัพสบายดีหรือไม่ และเกี่ยวกับความคืบหน้าของสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยอาบสบายดีหรือไม่ พวกทหารคนอื่นๆ สบายดีหรือไม่ และความคืบหน้าของสงครามเป็นอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 11:8

จงลงไปบ้านของเจ้า

ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับวลี "ลงไป" คือ 1) บ้านของอุรียาห์ตั้งอยู่ที่ระดับต่ำกว่าพระราชวังของกษัตริย์ หรือ 2) บ้านของอุรียาห์มีความสำคัญน้อยกว่าพระราชวังของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงไปที่บ้านของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ล้างเท้าของเจ้า

วลีนี้เป็นคำที่ใช้แทนคำว่ากลับไปบ้านเพื่อพักผ่อนในตอนกลางคืน หลังจากทำงานมาตลอดทั้งวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พักผ่อนในตอนกลางคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

กษัตริย์ส่งของประทานไปให้อุรียาห์

ดาวิดทรงส่งบางคนให้นำของประทานไปให้อุรียาห์ ข้อความนี้สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ได้ส่งบางคนไปเอาของประทานไปให้อุรียาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 11:9

นายของเขา

คำว่า "ของเขา" หมายถึงอุรียาห์ และคำว่า "นาย" หมายถึงดาวิด

2 Samuel 11:10

เจ้าเดินทางมาไม่ใช่หรือ? ทำไมเจ้าไม่ลงไปบ้านของเจ้า?

คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้นำมาใช้เพื่อแสดงความประหลาดใจของดาวิดที่อุรียาห์ไม่ได้ไปหาภรรยาของเขา คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากเดินทางมาไกล เจ้าควรจะลงไปที่บ้านของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 11:11

อิสราเอลและยูดาห์

นี่หมายถึงพวกศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของอิสราเอลและยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

แล้วข้าพระองค์เองจะไปที่บ้านของข้าพระองค์...กับภรรยาของข้าพระองค์ได้อย่างไร?

คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบถูกนำมาใช้เพื่อเน้นการปฏิเสธของอุรียาห์ที่จะไปหาภรรยาของเขา และสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นความผิดสำหรับข้าพระองค์ที่จะเข้าไปในบ้านของข้าพระองค์...กับภรรยาของข้าพระองค์ ในขณะที่ทหารคนอื่นๆ อยู่ในอันตราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

นอนกับภรรยาของข้าพระองค์

นี่เป็นการใช้คำสละสลวย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อมีเพศสัมพันธ์กับภรรยาของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

พระองค์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ข้าพระองค์จะไม่ทำอย่างนี้เลย

อุรียาห์สาบานด้วยคำสัญญาที่หนักแน่นว่าเขาจะไม่กลับบ้านไปหาภรรยาของเขาตราบใดที่ทหารคนอื่นๆ กำลังทำสงคราม เขาทำสัญญานี้โดยการเปรียบเทียบความจริงของคำสัญญาของเขากับความแน่นอนว่ากษัตริย์ยังทรงพระชนม์อยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ขอสัญญาอย่างจริงจังว่าจะไม่ทำอย่างนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Samuel 11:12

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Samuel 11:13

เขาก็ได้มารับประทานและดื่มเฉพาะพระพักตร์พระองค์

"อุรียาห์ก็ได้มารับประทานและดื่มกับดาวิด"

ลงไปบ้านของเขา

ความหมายที่เป็นไปได้ของคำว่า "ลงไป" คือ 1) บ้านของอุรียาห์ตั้งอยู่ที่ระดับที่ต่ำกว่าพระราชวังของกษัตริย์ หรือ 2) บ้านของอุรียาห์มีความสำคัญน้อยกว่าพระราชวังของกษัตริย์ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ที่ว่า "ลงไปที่บ้านของเจ้า" ใน  2 ซามูเอล 11:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังบ้านของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Samuel 11:14

ส่งไปกับมืออุรียาห์

วลี "มือของอุรียาห์" หมายถึงตัวอุรียาห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งให้อุรียาห์เองเพื่อส่งมันให้กับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Samuel 11:15

จงตั้งอุรียาห์ให้อยู่แนวหน้าของการรบที่ดุเดือดที่สุด

"ข้างหน้าสุดของแนวสนามรบที่ซึ่งมีการต่อสู้ที่เลวร้ายที่สุด"

ถอยไปจากเขา

"จงสั่งให้พวกทหารถอยออกมาจากเขา"

เพื่อให้เขาถูกตีและถูกฆ่าตาย

"เขาอาจจะถูกทำให้บาดเจ็บและถูกฆ่าตาย"

2 Samuel 11:16

เฝ้าล้อมเมืองอยู่

คำว่า "การปิดล้อม" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ล้อม" หรือ "โจมตี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของเขาเข้าล้อมและโจมตีเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Samuel 11:17

มีทหารบางคนของดาวิดล้มตาย

คำว่า "ล้มลง" เป็นวิธีพูดที่สุภาพที่หมายถึงพวกทหารได้ถูกฆ่าตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารของดาวิดถูกฆ่าตาย" หรือ "พวกเขาฆ่าบางคนของพวกทหารของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

และอุรียาห์คนฮิตไทต์ก็ถูกฆ่าตายที่นั่นด้วย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวมทั้งอุรียาห์คนฮิตไทต์" หรือ "และพวกคนของเมืองนั้นก็ฆ่าอุรียาห์ด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 11:18

โยอาบส่งถ้อยคำไปทูลดาวิด

วลี "ส่งถ้อยคำ" หมายความว่า เขาได้ส่งผู้สื่อสารไปทูลรายงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยอาบส่งผู้สื่อสารไปเข้าเฝ้าดาวิดเพื่อทูลรายงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Samuel 11:19

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Samuel 11:20

ทำไมพวกเจ้าจึงเข้าสู้รบใกล้...จากกำแพง?

โยอาบบอกว่าดาวิดอาจจะตำหนิเขาโดยถามคำถามเชิงโวหารเหล่านี้ คำถามเหล่านี้อาจเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่ควรเข้าไปใกล้เมืองนั้นเพื่อต่อสู้ พวกเจ้าควรจะรู้ว่าพวกเขาจะยิงมาจากกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ยิงจากกำแพง

วลีนี้หมายถึงคนของเมืองนั้นยิงลูกธนูลงมาที่ศัตรูของพวกเขาจากด้านบนสุดของกำแพงเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิงลูกธนูมาที่พวกเจ้าจากด้านบนสุดของกำแพงเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Samuel 11:21

ใครฆ่าอาบีเมเลคบุตรเยรุบเบเชท?

โยอาบพูดว่าดาวิดอาจจะทรงตำหนิเขาด้วยการถามคำถามเชิงโวหารเหล่านี้ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำไว้ว่าอาบีเมเลคบุตรชายของเยรุบเบเชทถูกฆ่าตายอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

อาบีเมเลคบุตรเยรุบเบเชท

นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง บิดาของเขาก็เป็นที่รู้จักกันจากชื่อกิเดโอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ไม่ใช่ผู้หญิงคนหนึ่งเอาหินโม่ทุ่มเขาจากกำแพงเมือง ดังนั้นเขาได้ตายที่เมืองเธเบศหรือ?

โยอาบพูดว่าดาวิดอาจจะทรงตำหนิเขาด้วยการถามคำถามเชิงโวหารเหล่านี้ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำไว้ว่าเขาตายที่เมืองเธเบศ เมื่อผู้หญิงคนหนึ่งทุ่มหินโม่ชิ้นบนลงมาที่เขาจากด้านบนสุดของกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

หินโม่

หินที่หนักที่จะกลิ้งไป เพื่อใช้ในการบดเมล็ดข้าวเพื่อทำขนมปัง

จากกำแพงเมือง

"จากด้านบนสุดของกำแพงเมือง"

เธเบศ

นี่เป็นชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ทำไมพวกเจ้าจึงเข้าไปใกล้กำแพง?

โยอาบพูดว่าดาวิดอาจจะทรงตำหนิเขาด้วยการถามคำถามเชิงโวหารเหล่านี้ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่ควรเข้าไปใกล้กำแพงนั้นมากจนเกินไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Samuel 11:22

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

2 Samuel 11:23

ประตู

"ประตูเมืองนั้น"

2 Samuel 11:24

พลธนูของพวกเขาก็ได้ยิง

"พลธนูของพวกเขาก็ได้ยิงลูกธนู"

ทหารของกษัตริย์บางคนได้สิ้นชีวิต

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้สังหารทหารของกษัตริย์บางคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ทหารของกษัตริย์

ในที่นี้ "พวกข้าราชการ" หมายถึงพวกทหาร ไม่ใช่ทาส เพราะพวกทหารเป็นข้าราชการของกษัตริย์

อุรียาห์คนฮิตไทต์ผู้รับใช้ของพระองค์ได้สิ้นชีวิตด้วย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้สังหารอุรียาห์คนฮิตไทต์ผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Samuel 11:25

เพราะดาบย่อมสังหารไม่ว่าคนนั้นหรือคนนี้

ในที่นี้ "ดาบ" หมายถึงบุคคลที่ฆ่าใครบางคนด้วยดาบ นอกจากนี้ การฆ่าใครบางคนด้วยดาบถูกพูดเหมือนกับว่าดาบกำลัง “กิน” ผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคนหนึ่งสามารถถูกสังหารด้วยดาบเหมือนกับคนอื่น" หรือ "เพราะผู้ชายคนใดคนหนึ่งก็อาจจะตายในสนามรบได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ให้เข้มแข็งยิ่งขึ้น

"ต่อสู้ให้เข้มแข็งยิ่งขึ้น"

2 Samuel 11:26

นางก็ได้คร่ำครวญอย่างหนัก

ในที่นี้ ผู้ประพันธ์พูดถึงการคร่ำครวญอย่างมากของเธอเหมือนกับว่ามันอยู่ลึกข้างในตัวเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอคร่ำครวญอย่างมาก" หรือ "เธอคร่ำครวญอย่างหนัก"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Samuel 11:27

การไว้ทุกข์

ความรู้สึกเศร้าโศกอย่างมากที่เกิดจากความทุกข์ ความผิดหวัง หรือเคราะห์ร้าย

ดาวิดส่งคนไปให้รับนางมาที่พระราชวังของพระองค์

ในที่นี้ คำว่า "ส่ง" หมายความว่าพระองค์ส่งผู้สื่อสารไปหาเธอเพื่อนำเธอมาที่พระราชวังของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ไม่เป็นที่พอพระทัยของพระยาห์เวห์

"ทำให้พระยาห์เวห์ทรงเสียพระทัย" หรือ "ทำให้พระยาห์เวห์กริ้ว"