1 Kings 17

1 พงศ์กษัตริย์ 17 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

นี่เป็นการเริ่มต้นเรื่องของเอลียาห์ (1 พงศ์กษัตริย์ 17 – 2 พงศ์กษัตริย์ 2)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การนมัสการพระบาอัล

อาหับทรงเพิ่มการนมัสการพระบาอัล พระที่คนคิดว่าจะนำฝนมายังอิสราเอล เพราะเหตุนี้ พระเจ้าจึงทรงกระทำให้เกิดความแห้งแล้ง เอลียาห์บอกอาหับว่าจะไม่มีฝนหรือน้ำค้างจนกว่าเขาจะตาย เอลียาห์กล่าวดังนั้น เอลียาห์จึงซ่อนตัวเพื่ออาหับจะไม่ฆ่าเขาเพราะการนำความแห้งแล้งมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

1 Kings 17:1

ชาวทิชบี

นี่คือชื่อกลุ่มคนจากทิชบี  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ทิชบี

นี่คือชื่อเมืองหนึ่งในเขตกิเลอาด  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล...ทรงพระชนม์อยู่

วลีนี้เป็นคำสาบานเพื่อเน้นว่าสิ่งที่เขาจะพูดนั้นเป็นความจริง

ผู้ซึ่งข้าพระองค์ได้ปรนนิบัติ

นี่คือสำนวนที่หมายความว่า "ปรนนิบัติ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ข้าพระองค์ปรนนิบัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

น้ำค้าง

หยดน้ำที่ก่อตัวบนพวกพืชในตอนกลางคืน

1 Kings 17:2

พระวจนะของพระยาห์เวห์มายัง

นี่เป็นสำนวนหมายความว่าพระเจ้าตรัส ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 6:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 17:3

เครีท

นี่คือชื่อของลำธารเล็กๆ แห่งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 17:4

สิ่งนี้จะเกิดขึ้น

วลีนี้ถูกใช้นำเข้าสู่เรื่องพระยาห์เวห์จะทรงเลี้ยงดูเอลียาห์อย่างไรระหว่างที่เกิดความแห้งแล้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นั่น"

ฝูงกา

พวกนกสีดำตัวใหญ่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

1 Kings 17:5

ตามพระวจนะของพระยาห์เวห์ที่ได้ทรงบัญชา

ในที่นี้ "พระวจนะ" ใช้แทนพระยาห์เวห์ พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ลำธารเครีท

นี่คือชื่อลำธารเล็กๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 17:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Kings 17:6

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Kings 17:7

ในแผ่นดิน

"ในพื้นที่นั้น" หรือ "ในประเทศนั้น"

1 Kings 17:8

พระวจนะของพระยาห์เวห์มายัง

นี่เป็นสำนวนหมายความว่าพระเจ้าตรัส ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 พงศ์กษัตริย์ 6:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

มายังเอลียาห์

ในที่นี้คำว่า "เขา" หมายถึงเอลียาห์

1 Kings 17:9

ศาเรฟัท

นี่คือเมืองหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ดูเถิด เรา

"จงเอาใจใส่  เพราะสิ่งที่เราจะพูดคือความจริงและสำคัญ เรา"

1 Kings 17:10

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Kings 17:11

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

1 Kings 17:12

พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงพระชนม์อยู่

วลีนี้เป็นคำสาบานเพื่อเน้นว่าสิ่งที่เธอจะพูดนั้นเป็นความจริง

มีแต่แป้งสักกำมือหนึ่ง

"มีแป้งเพียงเล็กน้อย"

แป้ง

"แป้ง" นี่คือสิ่งที่ถูกใช้ทำขนมปัง

ดูเถิด ดิฉัน

"ให้ดิฉันบอกท่านในสิ่งที่ดิฉันกำลังทำ ดิฉัน"

ฟืนสองอัน

นี่อาจหมายถึงฟืนสองท่อนหรือฟืนสองสามท่อน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

เพื่อพวกเราจะกินแล้วก็ตาย

เป็นการบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะตายเพราะพวกเขาไม่มีอาหารอีกเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราอาจจะกิน หลังจากนั้นเราจะอดตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Kings 17:13

แล้วภายหลังจึงทำสำหรับตัวเจ้าและบุตรชายของเจ้า

เป็นการบอกเป็นนัยว่าจะมีแป้งและน้ำมันเพียงพอที่จะทำขนมปังมากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 Kings 17:14

พระยาห์เวห์ได้ทรงส่งฝน

นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงกระทำทำให้ฝนตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงกระทำให้ฝนตก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 17:15

นางและเอลียาห์พร้อมด้วยครอบครัวของนางก็ได้รับประทานอยู่หลายวัน

ในภาษาเดิมกล่าวว่า "เธอและเขาและครอบครัวของเธอได้รับประทานหลายวัน" มันไม่ชัดเจนว่า "เขา" คือใคร ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เอลียาห์ หญิงม่าย และบุตรชายของเธอได้กินเป็นเวลาหลายวัน หรือ 2) หญิงม่าย บุตรชายของเธอ และทุกคนที่อาศัยอยู่ในบ้านของเธอได้กินเป็นเวลาหลายวัน หรือ 3) เอลียาห์ หญิงาย และทุกคนที่อาศัยอยู่ในบ้านของเธอได้กินเป็นเวลาหลายวัน

พร้อมด้วยครอบครัวของนาง

ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "ครอบครัว" คือ 1) นี่หมายถึงบุตรชายของหญิงหม้ายเท่านั้น หรือ 2) นี่หมายความถึงประชาชนคนอื่นผู้ที่อาศัยในบ้านของเธอแต่ไม่มีชื่อในเรื่อง หรือ 3) นี่หมายถึงบุตรชายของเธอและคนอื่นๆ ที่อาศัยในบ้านของเธอ

1 Kings 17:16

ตามพระวจนะของพระยาห์เวห์ซึ่งพระองค์ได้ตรัส

ในที่นี้คำว่า "พระวจนะ" ใช้แทนพระยาห์เวห์ พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่พระยาห์เวห์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Kings 17:17

บุตรชายของหญิงนั้นผู้เป็นเจ้าของบ้าน

"บุตรชายของผู้หญิงผู้ที่เป็นเจ้าของบ้าน"

ไม่มีลมหายใจเหลืออยู่แล้ว

นี่เป็นวิธีสุภาพของการพูดว่าเด็กชายตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เขาหยุดหายใจแล้ว" หรือ "เขาตายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

1 Kings 17:18

คนของพระเจ้า

วลี "คนของพระเจ้า" คือคำเรียกชื่ออีกอย่างหนึ่งสำหรับผู้เผยพระวจนะ

ความบาปของดิฉัน

นี่หมายถึงความบาปต่างๆ ทั่วไปไม่ใช่บาปเฉพาะเจาะจง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ความบาปทั้งหลายของดิฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

1 Kings 17:19

ที่ท่านพักอยู่

ในที่นี้ "ท่าน" หมายถึงเอลียาห์

บนที่นอนของเขาเอง

ในที่นี้ "ของเขา" หมายถึงเอลียาห์

1 Kings 17:20

พระองค์ได้ทรงนำเหตุร้ายมาเหนือหญิงม่ายที่ข้าพระองค์อาศัยอยู่ด้วยทีเดียวหรือ โดยได้ทรงประหารบุตรชายของนางเสีย?

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เอลียาห์กำลังถามคำถามจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพระองค์จะทรงกระทำให้หญิงม่ายผู้ซึ่งข้าพระองค์กำลังอาศัยอยู่ด้วยเป็นทุกข์มากขึ้นโดยการประหารบุตรชายของเธอ" หรือ 2) เอลียาห์ใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าเขาโศกเศร้าแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน พระองค์จะไม่ทรงกระทำให้หญิงม่ายผู้ซึ่งข้าพระองค์กำลังอาศัยอยู่ด้วยเป็นทุกข์มากขึ้นด้วยการประหารบุตรชายของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พระองค์ได้ทรงนำเหตุร้ายมาเหนือหญิงม่าย

กระทำให้หญิงม่ายเป็นทุกข์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "เหตุร้าย" เป็นสิ่งของที่ถูกวางลงบนหญิงม่าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ได้ทรงนำเหตุร้ายมา...ด้วย

ในที่นี้คำว่า "ด้วย" หมายถึงในการเพิ่มเหตุร้ายที่การกันดารอาหารเป็นเหตุ

1 Kings 17:21

ได้เหยียดตัวลงทับเด็กนั้น

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอนลงทับเด็กนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 Kings 17:22

พระยาห์เวห์ได้ทรงฟังเสียงของเอลียาห์

ในที่นี้คำว่า "เสียง" หมายถึงสิ่งที่เอลียาห์อธิษฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงตอบคำอธิษฐานของเอลียาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ชีวิตของเด็กนั้นก็กลับคืนมาหาเขา และเขาก็ได้มีชีวิตอีก

วลีทั้งสองนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กนั้นกลับมามีชีวิต" หรือ "เด็กนั้นมีชีวิตอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

1 Kings 17:23

เขา...ห้อง

ในที่นี้คำว่า "เขา" หมายถึงเอลียาห์

ดูซิ บุตรชายของเจ้ามีชีวิตอยู่

คำว่า "ดูซิ" ในที่นี้เตือนเราให้เอาใจใส่ต่อข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา

1 Kings 17:24

พระวจนะของพระยาห์เวห์จากปากของท่านเป็นความจริง

"ถ้อยคำของพระยาห์เวห์ในปากของท่านเป็นความจริง" คำว่า "ปาก" หมายถึงสิ่งที่เอลียาห์พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่ท่านพูดจากพระยาห์เวห์เป็นความจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)