นี่เป็นเหตุการณ์ที่สำคัญในประวัติศาสตร์ของอิสราเอล ที่เป็นที่รู้จักกันดีว่าเป็น "การข้ามทะเลแดง"
ใจของฟาโรห์แข็งกระด้าง<o:p></o:p>
ใจของฟาโรห์มักจะถูกอธิบายว่าแข็งกระด้างในบทนี้ นี่หมายความว่าใจของเขาไม่เปิดหรือไม่เต็มใจที่จะเข้าใจพระบัญชาของพระยาห์เวห์ เมื่อใจของเขาแข็งกระด้างมากขึ้น ใจนั้นก็เปิดรับต่อพระยาห์เวห์น้อยลงเรื่อยๆ
รถรบเหล่านี้เป็นกองกำลังรบ ฟาโรห์นำกองทัพไปฆ่าคนฮีบรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คนอิสราเอลถามคำถามเชิงโวหารไม่กี่คำถามต่อโมเสส จริงๆ แล้ว คำถามเหล่านี้ไม่ได้ถามโมเสสโดยตรง แต่ถามพระยาห์เวห์ นี่แสดงให้เห็นถึงการขาดความเชื่อในพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เมืองเหล่านี้เป็นเมืองบนพรมแดนด้านตะวันออกของอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ คำว่า "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์ และหมายถึงโมเสสกับคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำกล่าวที่เป็นประโยคย่อยสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์จะพูดว่าคนอิสราเอลกำลังพเนจรในแผ่นดินนั้น และถิ่นทุรกันดารก็ปิดกั้นพวกเขาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
ฟาโรห์พูดถึงถิ่นทุรกันดารเหมือนกับว่าเป็นคนที่คอยดักจับคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระยาห์เวห์ยังทรงบัญชาโมเสสต่อไปถึงที่ซึ่งจะไปและสิ่งที่พระยาห์เวห์จะทรงทำ
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน อพยพ 9:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ฟาโรห์ยิ่งดื้อรั้นมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ฟาโรห์จะไล่ตามคนอิสราเอล"
"ผู้คนจะให้เกียรติเรา"
"คนอียิปต์จะเข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ ผู้เดียวที่เป็นพระเจ้าแท้จริง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น คนอิสราเอลจึงตั้งค่ายตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อมีคนทูลกษัตริย์อียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงฟาโรห์
"ได้หนีไปแล้ว"
ในที่นี้ คำว่า "จิตใจ" หมายถึงท่าทีของพวกเขาต่อคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์และบรรดาข้าราชการของพระองค์ก็เปลี่ยนท่าทีเกี่ยวกับคนเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกเขาถามคำถามนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขาคิดว่าพวกเขาได้ทำสิ่งที่โง่เขลา คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำสิ่งที่โง่เขลาด้วยการปล่อยให้คนอิสราเอลเป็นอิสระจากการทำงานให้กับพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พระองค์ทรงนำรถม้าศึกที่ดีที่สุด 600 คัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงฟาโรห์ ทัศนคติที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน อพยพ 9:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้ฟาโรห์ยิ่งดื้อรั้นมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เมืองเหล่านี้เป็นเมืองที่พรมแดนด้านทิศตะวันออกของอียิปต์ ดูที่เคยแปลเมืองเหล่านี้ไว้ใน อพยพ 14:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "ฟาโรห์" ในที่นี้ เป็นตัวแทนทั้งกองทัพคนอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อฟาโรห์และกองทัพของท่านเข้ามาใกล้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"คนอิสราเอลก็หวาดกลัวยิ่งนัก"
คนอิสราเอลถามคำถามนี้เพื่อแสดงความไม่พอใจและความกลัวที่จะตาย คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีหลุมฝังศพจำนวนมากในอียิปต์สำหรับที่จะฝังพวกเรา ท่านไม่ต้องพาพวกเราเข้าไปในถิ่นทุรกันดารเพื่อที่จะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คนอิสราเอลถามคำถามนี้เพื่อต่อว่าโมเสสในการพาพวกเขามายังทะเลทรายเพื่อที่จะตาย คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรจะทำกับพวกเราเช่นนี้ โดยการพาพวกเราออกมาจากอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คนอิสราเอลถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่านี่คือสิ่งที่พวกเขาได้บอกกับโมเสสแล้ว คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พวกเราได้บอกท่านแล้วจริงๆ ในขณะที่เราอยู่ในอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำกล่าวที่เป็นประโยคย่อยสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้บอกท่านให้ทิ้งพวกเราไว้แต่ลำพัง เพื่อให้พวกเรารับใช้คนอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
โมเสสตอบคนอิสราเอลที่หวาดกลัว
คำสรรพนาม "พวกท่าน" หมายถึงคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสใช้วิธีที่สุภาพในการพูดว่าพระเจ้าจะทรงทำลายกองทัพของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าจะทรงสังหารคนอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
เห็นได้ชัดว่าโมเสสได้อธิษฐานต่อพระเจ้าเพื่อขอความช่วยเหลือ ดังนั้น พระเจ้าจึงทรงใช้คำถามนี้เพื่อบังคับโมเสสให้กระทำ คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าร้องเรียกเราอีกต่อไป โมเสส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"แยกทะเลออกเป็นสองฟาก"
"จงยอมรับว่า"
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงใจของคนอียิปต์เอง ทัศนคติที่ดื้อรั้นของพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของพวกเขาแข็งกระด้าง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันไว้ใน อพยพ 9:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้คนอียิปต์ยิ่งดื้อรั้นมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เพื่อที่คนอียิปต์จะเข้าไปในทะเลตามหลังคนอิสราเอล"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"กองทัพอียิปต์กับคนอิสราเอล"
นี่หมายความว่าคนอียิปต์กับคนอิสราเอลไม่สามารถเข้ามาใกล้กันและกัน
ลมตะวันออกมีต้นกำเนิดมาจากทิศตะวันออกและพัดไปทางทิศตะวันตก
ที่ซึ่งดวงอาทิตย์ขึ้น
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงแยกน้ำออกจากกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"แต่ละด้านของพวกเขา" หรือ "ทั้งสองด้านของพวกเขา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความโกลาหลคือเมื่อมีคนกลัวมากจนไม่สามารถคิดอะไรได้ตามปกติ
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โคลนทำให้ล้อของรถม้าศึกติด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวที่เป็นประโยคย่อยสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงบอกโมเสสให้ยื่นมือของเขาเหนือทะเล เพื่อให้น้ำไหลกลับคืนมาท่วมคนอียิปต์ บรรดารถม้าศึกและพลม้าของพวกเขา"
"ไหลท่วม"
เนื่องจากทะเลปิดกั้นทางด้านบนของคนอียิปต์ แทนที่จะหนีไป พวกเขากลับวิ่งตรงลงไปในน้ำ
"พระยาห์เวห์ทรงผลักคนอียิปต์" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงเหวี่ยงคนอียิปต์ลงไป"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของคนอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"บนแผ่นดินตามริมฝั่งทะเล"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้