ฉบับแปลบางฉบับได้กำหนดให้แต่ละบรรทัดของบทกวีอยู่เยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความอื่นๆ เพื่อทำให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 15:1-18 และ 15:21 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry)
ในบทนี้ โมเสสพูดถึงพระบัญญัติของพระยาห์เวห์ พระบัญญัติของโมเสสจะถูกนำเสนอ ถึงแม้ว่ามันจะถูกนำเสนออย่างไม่เป็นทางการ นี่เป็นสิ่งที่ถูกกล่าวถึงในบทนี้ในการคาดหวังถึงการเปิดเผยของพระบัญญัติของโมเสส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)
นี่เป็นบทเพลงเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่ได้เกิดขึ้นใน อพยพ 14:26-28
ประโยคนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนว่าพระยาห์เวห์ทรงได้ชัยชนะเหนือผู้ใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงได้รับชัยชนะอย่างใหญ่หลวงเหนือกองทัพของอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสร้องเพลงเกี่ยวกับพระเจ้าทรงทำให้ทะเลไหลท่วม และม้าและพลม้าจมน้ำตายเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงกวาดพวกเขาลงไปในทะเล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ทะเลไหลท่วมม้าและพลม้า" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำให้ม้าและพลม้าจมน้ำตายในทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงม้าและพลม้าทั้งหมดหรือมากมายที่ไล่ตามคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาม้าและพลม้าของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
นี่คือคนที่นั่งบนหลังม้าหรือเดินทางในรถม้าศึกที่ม้าลากไป
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ที่ประทานกำลังแก่ข้าพระองค์" หรือ 2) "พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ที่มีพระกำลังผู้ทรงปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสเรียกพระยาห์เวห์ทรงเป็นบทเพลงของเขา เพราะพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ที่เขาร้องเพลงเกี่ยวกับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ข้าพระองค์ร้องเพลงเกี่ยวกับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสเรียกพระเจ้าทรงเป็นความรอดของเขา เพราะพระเจ้าทรงช่วยเขาให้รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด" หรือ "พระองค์ทรงเป็นผู้ที่ช่วยข้าพระองค์ให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสเรียกพระเจ้าทรงเป็นนักรบ เพราะพระเจ้าทรงรบกับอียิปต์ด้วยอานุภาพและทรงมีชัยชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเป็นดั่งนักรบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสร้องเพลงเกี่ยวกับพระเจ้าทรงทำให้ทะเลท่วมบรรดารถม้าศึกและกองทัพของฟาโรห์ เหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงเหวี่ยงพวกเขาลงไปในทะเล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ทะเลท่วมบรรดารถม้าศึกและกองทัพของฟาโรห์" หรือ "พระองค์ทรงทำให้บรรดาพลม้าของรถม้าศึกและกองทัพของฟาโรห์จมน้ำตายในทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เช่นเดียวกับก้อนหินที่ไม่ลอย แต่จมลงสู่ก้นทะเล พวกทหารของศัตรูก็จมลงสู่ก้นทะเล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้จมลงไปในน้ำลึกเหมือนกับก้อนหินที่จมลงสู่ก้นทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
โมเสสพูดถึงพระเจ้าเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงมีพระหัตถ์ พระหัตถ์ขวาหมายถึงฤทธานุภาพของพระเจ้าหรือสิ่งที่พระเจ้าทรงทำอย่างทรงอานุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ ฤทธานุภาพของพระองค์ยิ่งใหญ่" หรือ "พระยาห์เวห์ สิ่งที่พระองค์ทรงพระทำก็เป็นความยิ่งใหญ่ในฤทธานุภาพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสพูดถึงพระเจ้าเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงมีพระหัตถ์ พระหัตถ์ขวาหมายถึงฤทธานุภาพของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ ฤทธานุภาพของพระองค์ได้บดขยี้ศัตรู" หรือ "พระยาห์เวห์ ด้วยฤทธานุภาพของพระองค์ พระองค์ได้ทรงบดขยี้ศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสพูดถึงศัตรูเหมือนกับว่า ศัตรูนั้นบอบบางและสามารถแตกเป็นเสี่ยงๆ ได้เช่นเดียวกับแก้วหรือเครื่องปั้นดินเผา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงทำลายศัตรูจนสิ้นซาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การกบฏต่อพระเจ้าถูกการพูดถึงเหมือนกับการลุกขึ้นต่อสู้พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่กบฏต่อพระองค์" หรือ "พวกศัตรูของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสพูดถึงพระพิโรธของพระเจ้าเหมือนกับว่ามันเป็นผู้รับใช้ที่พระเจ้าทรงส่งมาให้ทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงกระทำตามพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
โมเสสพูดถึงพระพิโรธของพระเจ้าเหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่สามารถเผาไหม้สิ่งต่างๆ จนสิ้นซาก พวกศัตรูของพระองค์ถูกทำลายจนสิ้นซากเหมือนอย่างตอข้าวในกองไฟ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันทำลายศัตรูของพระองค์จนสิ้นซากเหมือนไฟที่ไหม้ฟาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
โมเสสพูดถึงพระเจ้าเหมือนกับว่าพระเจ้าเป็นพระนาสิก และเขาพูดถึงลมเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป่าลมออกมาจากพระนาสิกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป่าลมไปในทะเล และ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าจะสนองความต้องการของข้าลงบนพวกเขา" หรือ "ข้าจะเอาทุกสิ่งที่ข้าต้องการจากพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ศัตรูพูดถึงการทำลายคนอิสราเอลด้วยอำนาจของมือของพวกเขา เหมือนกับว่ามันเป็นมือของพวกเขาที่จะทำลายคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าจะทำลายพวกเขาด้วยมือของข้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสพูดเกี่ยวกับพระเจ้าทรงทำให้ลมพัดเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป่าลมผ่านพระนาสิกหรือพระโอษฐ์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ทรงทำให้ลมพัด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ตะกั่วเป็นโลหะที่หนักที่ใช้กันทั่วไปในการทำสิ่งต่างๆ ที่จมลงในน้ำ คำว่า "ตะกั่ว ในที่นี้ ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกศัตรูของพระเจ้าถูกทำลายอย่างรวดเร็วเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จมลงไปอย่างรวดเร็วเหมือนตะกั่วจมลงในน้ำลึกที่เชี่ยวกราก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าพระเจ้าทรงยิ่งใหญ่เพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ พระยาห์เวห์ ไม่มีผู้ใดเหมือนพระองค์ในท่ามกลางพระทั้งหลาย" หรือ "พระยาห์เวห์ ไม่มีพระอื่นใดเหมือนพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าพระเจ้าทรงยิ่งใหญ่เพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดเหมือนพระองค์ ไม่มีผู้ใดสง่างามในความบริสุทธิ์เหมือนพระองค์ ไม่มีผู้ใดได้รับการยกย่องเหมือนพระองค์ และไม่มีผู้ใดทรงทำการอัศจรรย์เหมือนอย่างที่พระองค์ทรงทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลี "พระหัตถ์ขวา" หมายถึงฤทธานุภาพอันเข้มแข็งของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธานุภาพอันเข้มแข็งของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสพูดถึงพระเจ้าทรงทำให้บางสิ่งเกิดขึ้นเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเหยียดพระหัตถ์ของพระองค์ออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธานุภาพอันเข้มแข็งที่พระองค์ทรงกระทำให้มันเกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสกล่าวถึงแผ่นดินโลกเป็นเหมือนคน เหมือนกับว่ามันสามารถกลืนหรือกินด้วยปากของมันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินโลกได้กลืนกินพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่หมายถึงตัวสั่นเพราะพวกเขากลัว
โมเสสพูดถึงความหวาดกลัว เหมือนกับว่าเป็นคนที่สามารถจับกุมบางคนด้วยการใช้กำลังรุนแรง และทำให้พวกเขาหวาดกลัวอย่างสุดขีด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวฟิลิสเตียจะหวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
โมเสสพูดถึงผู้คนที่อ่อนแอลงจากความกลัวเหมือนกับละลายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอ่อนแอลงจากความกลัว" หรือ "จะกลัวและหมดสติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสยังคงร้องเพลงถึงประชาชนของชนชาติอื่นๆ จะรู้สึกอย่างไร เมื่อพวกเขาเห็นประชากรของพระเจ้า
คำสองคำนี้มีความหมายว่าความกลัวจะลงมาเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความกลัวจะลงมาเหนือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ความกลัวที่เป็นความกลัวอย่างสุดขีด หรือความวิตกกังวลเกี่ยวกับบางสิ่งที่จะเกิดขึ้นหรืออาจจะเกิดขึ้น
พระกรของพระเจ้าหมายถึงฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาจะเงียบเหมือนก้อนหิน" หรือ 2) "พวกเขาจะไม่เคลื่อนไหวเหมือนก้อนหิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
สถานที่ซึ่งพระเจ้าจะทรงนำพวกเขาไป สามารถระบุให้ชัดเจน เนื่องจากโมเสสไม่ได้อยู่ในคานาอันแล้ว บางภาษาจึงใช้ "นำไป" แทนที่จะเป็น "นำมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงนำประชากรของพระองค์ไปยังคานาอัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
โมเสสพูดถึงพระเจ้าประทานแผ่นดินให้แก่ประชากรของพระองค์เป็นที่อยู่อาศัย เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นต้นไม้ที่พระเจ้าทรงปลูก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงให้พวกเขาตั้งถิ่นฐานบนภูเขานั้น" หรือ "ให้พวกเขาอาศัยอยู่บนภูเขานั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ภูเขานี้หมายถึงภูเขาศิโยนในแผ่นดินคานาอัน
โมเสสพูดถึงพระเจ้าทรงสัญญาที่จะประทานภูเขานั้นแก่ประชากรของพระองค์ตลอดไป เหมือนกับว่าพระองค์ทรงประทานมันแก่พวกเขาเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์ได้ประทานแก่พวกเขาเป็นมรดก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "พระหัตถ์ของพระองค์" หมายถึงฤทธานุภาพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์ได้ทรงสถาปนาด้วยฤทธานุภาพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
มิเรียมเป็นพี่สาวของโมเสสและอาโรน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นเครื่องดนตรีที่มีลักษณะเหมือนกลองเล็กๆ ที่มีชิ้นโลหะอยู่รอบด้านที่ทำให้เกิดเสียงตอนที่ถูกเขย่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
วลีนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนว่าพระยาห์เวห์ทรงได้ชัยชนะเหนือผู้ใด ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 15:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงได้รับชัยชนะอย่างใหญ่หลวงเหนือกองทัพของอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
มิเรียมร้องเพลงเกี่ยวกับพระเจ้าทำให้ทะเลไหลท่วมและทำให้บรรดาม้าและพลม้าจมน้ำตาย เหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงเหวี่ยงพวกเขาลงไปในทะเล ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 15:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้บรรดาม้าและพลม้าจมน้ำตายในทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "อิสราเอล" หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสนำประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เราไม่ทราบตำแหน่งที่ตั้งที่แน่นอนของสถานที่นี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เราไม่ทราบตำแหน่งที่ตั้งที่แน่นอนของสถานที่นี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เป็นทุกข์และบอกโมเสส" หรือ "บอกโมเสสอย่างโกรธเกรี้ยว"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระสุรเสียงของพระองค์เอง พระสุรเสียงของพระองค์หมายถึงสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงของเรา" หรือ "สิ่งที่เราพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สายพระเนตรหมายถึงการมองเห็น และการมองเห็นหมายถึงความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงเห็นว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าตรัสถึงการทำให้ผู้คนมีโรคภัย เหมือนกับการสวมใส่โรคให้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ทำให้พวกเจ้ามีโรคภัยต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นแหล่งน้ำในทะเลทราย สถานที่ซึ่งมีน้ำและต้นไม้ที่ให้ร่มเงา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"12" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"70" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)