คนอิสราเอลบ่นเกี่ยวกับปริมาณอาหารที่พระยาห์เวห์ทรงประทานแก่พวกเขา แม้แต่ตอนที่พระองค์ทรงจัดหาอาหารให้พวกเขาอย่างอัศจรรย์ การทำเช่นนี้มีเจตนาที่จะแสดงความไม่สำนึกถึงพระคุณและเป็นความบาปของพวกเขาในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
ผู้คนไม่ได้รับอนุญาตให้เก็บตุนอาหารที่เรียกว่ามานาที่พวกเขาได้รับ นี่เป็นเพราะพวกเขาต้องวางใจในพระยาห์เวห์ที่จะจัดหาให้ตามความต้องการของพวกเขาทุกวัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
นี่เป็นการบันทึกครั้งแรกในการฉลองการพักสงบในวันสะบาโต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sabbath)
ถึงแม้ว่ายังไม่มีการทำพันธสัญญา นี่เป็นการกล่าวถึงใน อพยพ 16:34 เรื่องนี้อาจจะเป็นได้ในความคาดหวังในการสร้างหีบหรือเป็นความเห็นของโมเสสผู้แก้ไขหลังจากเหตุการณ์เหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
สินเป็นชื่อของพื้นที่หนึ่งของถิ่นทุรกันดารซีนาย ไม่มีคำอธิบายเกี่ยวกับสถานที่แห่งนี้ และไม่ได้มีสิ่งใดเกี่ยวข้องกับความบาปด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "สิน" ในที่นี้ เป็นชื่อภาษาฮีบรูของถิ่นทุรกันดาร คำนี้ไม่ใช่คำภาษาอังกฤษที่แปลว่า "บาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เวลานี้ตรงกันกับปลายเดือนเมษายนกับต้นเดือนพฤษภาคมในปฏิทินตะวันตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันที่ 15 ของเดือนที่สอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonthsและ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"คนอิสราเอลทั้งหมดบ่นต่อว่า" นี่เป็นการกล่าวโดยรวม โมเสสกับอาโรนไม่ได้บ่นต่อว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลได้บ่นต่อว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"โกรธและพูด"
นี่เป็นวิธีการพูดว่าพวกเขาอยากให้พวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราอยากให้พวกเราตายเสีย"
วลี "พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์" หมายถึงการกระทำของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการกระทำของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเจ้าตรัสถึงอาหารที่ตกลงมาจากฟ้าเหมือนกับว่ามันเป็นฝน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้อาหารตกลงมาจากฟ้าเหมือนกับฝน" หรือ "เราจะทำให้อาหารตกลงมาจากฟ้าให้แก่พวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าตรัสถึงอาหารที่พระองค์จะทรงส่งมาให้ เหมือนกับว่ามันเป็นขนมปัง คนอิสราเอลจะกินอาหารนี้ทุกวัน เช่นเดียวกับก่อนหน้านี้ที่พวกเขากินขนมปังทุกวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารที่เหมือนกับขนมปัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าตรัสถึงการเชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์ เหมือนกับการเดินในทางนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังพระบัญญัติของเรา" หรือ "ดำเนินชีวิตตามพระบัญญัติของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระบัญชาของเรา"
"มันจะเกิดขึ้นในวันที่หกที่พวกเขา" หรือ "ในวันที่หก พวกเขา"
"ในวันที่ 6" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
สองครั้ง
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสและอาโรนใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้ประชาชนเห็นว่าเป็นการโง่เขลาที่จะบ่นกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้มีอำนาจพอที่พวกท่านจะบ่นกับพวกเรา" หรือ "เป็นเรื่องโง่ที่จะบ่นกับพวกเรา เพราะพวกเราไม่สามารถทำสิ่งที่พวกท่านต้องการได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสพูดถึงอาหารที่พระเจ้าจะทรงส่งมาเหมือนกับว่ามันเป็นขนมปัง คนอิสราเอลจะกินอาหารนี้ทุกวัน เช่นเดียวกับก่อนหน้านี้ที่พวกเขากินขนมปังทุกวัน ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 16:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"อาหารเหมือนกับขนมปัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้ประชาชนเห็นว่าเขาและอาโรนไม่มีอำนาจที่จะให้สิ่งที่พวกเขาต้องการได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาโรนกับข้าพเจ้าไม่สามารถให้สิ่งที่พวกท่านต้องการได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประชาชนต่างก็บ่นว่าโมเสสกับอาโรนซึ่งเป็นผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์ ดังนั้น ด้วยการบ่นต่อพวกเขา ประชาชนก็ได้บ่นต่อพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การบ่นของพวกท่านไม่ได้บ่นต่อเรา จริงๆ แล้ว พวกท่านได้บ่นต่อพระยาห์เวห์ เพราะพวกเราเป็นผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้ถูกนำมาใช้ที่นี้เพื่อคั่นกลางระหว่างเหตุการณ์ที่สำคัญในเนื้อเรื่องนี้ เหตุการณ์สำคัญในที่นี้คือประชาชนได้เห็นพระสง่าราศีของพระยาห์เวห์ ถ้าหากภาษาของคุณมีวิธีการทำเช่นนี้ คุณสามารถพิจารณาใช้คำนั้นได้ในที่นี้
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าประชาชนได้เห็นบางสิ่งที่น่าสนใจ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระเจ้าตรัสถึงอาหารที่พระองค์จะทรงส่งมาเหมือนกับว่ามันเป็นขนมปัง คนอิสราเอลจะกินอาหารนี้ทุกวัน เช่นเดียวกับก่อนหน้านี้ที่พวกเขากินขนมปังทุกวัน ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 16:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารเหมือนกับขนมปัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้ถูกนำมาใช้ที่นี้เพื่อคั่นกลางระหว่างเหตุการณ์ที่สำคัญในเนื้อเรื่องนี้ ถ้าหากภาษาของคุณมีวิธีการทำเช่นนี้ คุณสามารถพิจารณาใช้คำนั้นได้ในที่นี้
นกเหล่านี้เป็นนกอ้วนตัวเล็กๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ผู้อ่านดั้งเดิมคงรู้ว่าน้ำค้างแข็งเป็นอย่างไร ดังนั้น วลีนี้จะช่วยให้พวกเขาเข้าใจว่าเกล็ดน้ำแข็งเป็นอย่างไร เกล็ดน้ำแข็งเป็นน้ำค้างแข็งที่ก่อตัวขึ้นบนพื้นดิน มันสวยงามมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ดูเหมือนน้ำค้างแข็ง" หรือ "ที่ดูสวยงามเหมือนน้ำค้างแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
โมเสสพูดถึงอาหารที่พระเจ้าจะทรงส่งมาเหมือนกับว่ามันเป็นขนมปัง คนอิสราเอลจะกินอาหารนี้ทุกวัน เช่นเดียวกับก่อนหน้านี้ที่พวกเขากินขนมปังทุกวัน ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 16:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารเหมือนกับขนมปัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสยังคงบอกประชาชนถึงอาหารที่พระเจ้าได้ทรงจัดหาให้พวกเขา
2 ลิตร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงถึงจุดเริ่มต้นของตอนใหม่ในเนื้อเรื่องนี้ ข้อ 16:22-30 บอกเกี่ยวกับสิ่งที่ประชาชนได้ทำเกี่ยวกับมานาในวันที่หกและเจ็ดของสัปดาห์ ถ้าหากภาษาของคุณมีวิธีในการทำเครื่องหมายว่านี่เป็นตอนใหม่ของเรื่องราว คุณสามารถพิจารณาใช้ในที่นี้ได้
"ในวันที่ 6" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
สองครั้ง
คำนี้หมายถึงอาหารที่ดูเหมือนเกล็ดบางๆ บนพื้นดินทุกเช้า
"วันหยุดพักสงบและคิดอย่างจริงจัง"
"ไม่มีกลิ่นเน่าเสีย"
"วันนี้เป็นวันสะบาโตและเป็นวันที่ใช้เพื่อถวายพระเกียรติพระยาห์เวห์เท่านั้น"
"แต่ในวันที่เจ็ด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นชื่อที่คนอิสราเอลตั้งให้กับอาหารที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้ปรากฏแก่พวกเขาเห็นทุกเช้า
"พวกเขาไม่ได้พบมานาเลย"
พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสส แต่คำว่า "พวกเจ้า" โดยทั่วไปหมายถึงคนอิสราเอล
พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้ต่อว่าประชาชน เพราะพวกเขาไม่เชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้า พวกคนที่ยังไม่ถือปฏิบัติตามบัญชาและบัญญัติของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ที่จะทำตามพระบัญชาและพระบัญญัติของเรา"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการสอนประชาชนให้หยุดพักในวันสะบาโตเหมือนกับว่าวันสะบาโตเป็นของประทาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา พระยาห์เวห์ ได้สอนพวกเจ้าให้หยุดพักในวันสะบาโต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"วันที่ 6...2 วัน...วันที่ 7" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่หมายถึงอาหารที่ดูเหมือนเป็นเกล็ดบางๆ บนพื้นดินทุกเช้า
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เมล็ดผักชีเป็นที่รู้จักกันอีกชื่อหนึ่งว่าเป็นผักชี ผู้คนตากเมล็ดให้แห้งและบดมันเป็นผงและใส่มันลงไปในอาหารเพื่อให้ได้รสชาติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ขนมปังกรอบหรือขนมแผ่นที่บางมาก
2 ลิตร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
นี่หมายถึงขนมปังที่ดูเหมือนเป็นเกล็ดบางๆ บนพื้นดินทุกเช้า
"สองลิตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โอเมอร์และเอฟาห์ทั้งสองอย่างเป็นภาชนะสำหรับวัดปริมาตร ผู้อ่านดั้งเดิมจะรู้ว่า เอฟาห์เท่ากับเท่าใด ประโยคนี้จะช่วยให้พวกเขารู้ว่าโอเมอร์เท่ากับเท่าใด สำหรับภาษาที่ไม่ได้ใช้เศษส่วน คำนี้สามารถปรับคำใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้สิบโอเมอร์เท่ากับหนึ่งเอฟาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)