โมเสสใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบหลายคำถามในบทนี้ จุดประสงค์ของคำถามเหล่านี้เพื่อโน้มน้าวใจผู้คนให้รู้ถึงความบาปของพวกเขา ในทำนองเดียวกัน คำถามเชิงโวหารของประชาชนก็แสดงให้เห็นถึงความโง่เขลาของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
สินเป็นชื่อของพื้นที่หนึ่งของถิ่นทุรกันดารซีนาย ไม่มีคำอธิบายเกี่ยวกับสถานที่แห่งนี้ และไม่ได้มีสิ่งใดเกี่ยวข้องกับความบาปด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "สิน" ในที่นี้ เป็นชื่อภาษาฮีบรูของถิ่นทุรกันดารนี้ มันไม่ใช่คำภาษาอังกฤษที่แปลว่า "บาป" ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 16:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่หมายถึง "สถานที่หยุดพัก" สถานที่หยุดพักระหว่างการเดินทางที่ยาวนานผ่านถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โมเสสใช้คำถามเหล่านี้เพื่อต่อว่าประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรหาเรื่องกับข้าพเจ้า พวกท่านไม่ควรทดสอบพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประชาชนใช้คำถามนี้เพื่อกล่าวหาว่าโมเสสต้องการฆ่าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านนำพวกเรามาที่นี่เพื่อฆ่าพวกเรา และลูกๆ ของพวกเรา และฝูงสัตว์ของพวกเราโดยไม่ให้พวกเรามีน้ำที่จะดื่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สถานที่แห่งหนึ่งในทะเลทรายที่ชื่อของสถานที่นี้หมายถึง "การทดสอบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สถานที่แห่งหนึ่งในทะเลทรายที่ชื่อของสถานที่นี้หมายถึง "การบ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สถานที่แห่งหนึ่งในทะเลทราย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โยชูวากล่าวถึงตัวเองกับคนอิสราเอลที่เขานำเข้าสู่การสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น โยชูวากับคนเหล่านั้นที่เขาได้เลือกไว้ได้ต่อสู้กับคนอามาเลข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เฮอร์เป็นเพื่อนของโมเสสและอาโรน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "อิสราเอล" และ "อามาเลข" หมายถึงนักรบจากกลุ่มเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นักรบอิสราเอลก็ได้เปรียบ...นักรบอามาเลขก็เริ่มเป็นต่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้ประพันธ์เขียนว่าแขนของโมเสสเริ่มเมื่อยล้าเหมือนกับว่ามือของเขาเริ่มหนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แขนก็เริ่มอ่อนล้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดาบหมายถึงการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการสู้รบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเจ้าตรัสถึงการทำลายอามาเลขเหมือนกับว่าพระองค์กำลังทรงลบความทรงจำเกี่ยวกับอามาเลขจากผู้คน เมื่อกลุ่มชนนั้นถูกทำลายจนสิ้นซาก ไม่มีสิ่งใดที่จะเตือนใจผู้คนเกี่ยวกับพวกเขาอีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายอามาเลขให้สิ้นซาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงคนอามาเลข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอามาเลข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้คนยกมือของพวกเขาขึ้นเมื่อพวกเขาทำสัญญาหรือปฏิญาณ ดังนั้น การยกมือขึ้นหมายถึงการทำสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัญญาได้จัดทำขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงยกมือของเขาขึ้น" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงทำสัญญาอย่างเป็นทางการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)