Exodus 18

อพยพ 18 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
บทเรียนการเป็นผู้นำ

เยโธรสอนบทเรียนการเป็นผู้นำที่สำคัญแก่โมเสสในบทนี้ นักวิชาการหลายคนเห็นว่าบทนี้เป็นบทเรียนความเป็นผู้นำที่สำคัญ โมเสสมอบหมายหน้าที่ความรับผิดชอบบางอย่างของเขาให้กับพวกผู้ชายคนอื่นๆ ที่ยำเกรงพระเจ้า เพื่อที่เขาจะไม่เหนื่อยล้าจากข้อเรียกร้องทั้งหมดที่ได้ทำขึ้นมาให้เขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)

Exodus 18:1

พ่อตาของโมเสส

นี่หมายถึงพ่อของภรรยาของโมเสส

Exodus 18:2

รับศิปโปราห์ภรรยาของโมเสสไว้

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เยโธรได้พาศิปโปราห์มาหาโมเสส หรือ 2) เยโธรได้รับศิปโปราห์กลับไปก่อนหน้านี้

หลังจากที่โมเสสส่งเธอกลับไปยังบ้าน

นี่คือสิ่งที่โมเสสได้ทำก่อนหน้านี้ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากโมเสสได้ส่งเธอกลับไปบ้านของเธอไปยังบิดามารดาของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Exodus 18:3

พร้อมกับบุตรชายทั้งสองคนของเธอ

นี่คือตอนจบของประโยคที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "เยโธร...พาศิปโปราห์" ในข้อ 2 ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เยโธรพาศิปโปราห์และบุตรชายสองคนของเธอไปหาโมเสส หรือ 2) เยโธรรับศิปโปราห์และบุตรชายสองคนกลับไปก่อนหน้านี้

เกอร์โชม

นี่เป็นบุตรชายของโมเสสกับศิปโปราห์ที่ชื่อของเขามีความหมายว่า "คนต่างชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Exodus 18:4

เอลีเอเซอร์

นี่เป็นบุตรชายของโมเสสกับศิปโปราห์ ผู้ที่ชื่อของเขามีความหมายว่า "พระเจ้าทรงเป็นผู้เดียวที่ช่วยข้าพเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ดาบของฟาโรห์

วลีนี้หมายถึงการถูกฟาโรห์หรือกองทัพของฟาโรห์ฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การถูกฟาโรห์ฆ่า" หรือ "การถูกกองทัพของฟาโรห์ฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Exodus 18:5

ที่เขาตั้งค่ายอยู่

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งเขาตั้งค่ายอยู่กับคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Exodus 18:6

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 18:7

กราบลงและจูบเขา

การกระทำเชิงสัญลักษณ์เหล่านี้เป็นวิธีการทั่วไปที่ผู้คนแสดงความเคารพและนับถืออย่างมากในวัฒนธรรมนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Exodus 18:8

เพราะทรงเห็นแก่อิสราเอล

คำว่า "อิสราเอล" หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะช่วยคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ความทุกข์ยากลำบากทุกอย่างซึ่งเกิดขึ้น

โมเสสเขียนถึงความยากลำบากที่เกิดขึ้นกับพวกเขา เหมือนกับว่าความยากลำบากได้มาหาพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยากลำบากทั้งหมดที่เกิดขึ้นกับพวกเขา" หรือ "ความยากลำบากทั้งหมดที่พวกเขาได้พบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Exodus 18:9

เงื้อมมือคนอียิปต์

มือหมายถึงอำนาจของใครบางคนที่จะทำอะไรบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของคนอียิปต์...อำนาจของฟาโรห์" หรือ "สิ่งที่คนอียิปต์ทำต่อพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Exodus 18:10

มือคนอียิปต์...พระหัตถ์ของฟาโรห์

มือแสดงถึงอำนาจของใครบางคนที่จะทำอะไรบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของคนอียิปต์...อำนาจของฟาโรห์" หรือ "สิ่งที่คนอียิปต์ทำต่อพวกท่าน...สิ่งที่ฟาโรห์ทำต่อพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Exodus 18:11

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 18:12

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 18:13

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 18:14

นี่เจ้าใช้วิธีอะไรปฏิบัติกับประชาชนเล่า?

เยโธรใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้โมเสสเห็นว่าสิ่งที่เขาทำอยู่ไม่ดี คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรทำสิ่งนี้ทั้งหมดเพื่อประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ทำไมเจ้าจึงนั่งทำงานอยู่คนเดียว...ตั้งแต่เช้าจนเย็น?

เยโธรใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้โมเสสเห็นว่าเขาทำมากเกินไป คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรนั่งอยู่คนเดียว...ตั้งแต่เช้าจนเย็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เจ้าจึงนั่งทำงานอยู่คนเดียว

คำว่า "นั่ง" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทน "พิพากษา" ผู้พิพากษาจะนั่งในขณะที่พวกเขาฟังคำฟ้องร้องของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าตัดสินแต่เพียงคนเดียว" หรือ "เจ้าเป็นผู้เดียวที่ตัดสินประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Exodus 18:15

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 18:16

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 18:17

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 18:18

เจ้านั้นจะอ่อนล้า

"เจ้าจะทำให้ตัวเจ้าเองอ่อนล้าอย่างมาก"

เพราะภาระนี้หนักเหลือกำลังของเจ้า

เยโธรพูดถึงงานหนักที่โมเสสทำเหมือนกับว่ามันเป็นภาระหนักทางร่างกายที่โมเสสกำลังแบกอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งานนี้มากเกินไปสำหรับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Exodus 18:19

คำแนะนำแก่เจ้า

"คำแนะนำแก่เจ้า" หรือ "คำสอนแก่เจ้า"

พระเจ้าสถิตกับเจ้า

เยโธรพูดถึงพระเจ้าที่ทรงช่วยเหลือโมเสสเหมือนกับว่าพระเจ้าจะทรงสถิตกับโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยเจ้า" หรือ "พระเจ้าจะประทานสติปัญญาแก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เจ้านำความขัดแย้งกราบทูลพระเจ้า

เยโธรพูดถึงการที่โมเสสทูลต่อพระเจ้าเกี่ยวกับข้อพิพาทของพวกเขา เหมือนกับว่าโมเสสนำข้อพิพาทของพวกเขามาหาพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทูลพระเจ้าเกี่ยวกับข้อพิพาทของพวกเขา" หรือ "เจ้าทูลพระเจ้าว่าพวกเขาโต้เถียงกันเรื่องอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Exodus 18:20

เจ้าต้องชี้ทางแก่พวกเขาถึงการดำเนินชีวิต

เยโธรพูดถึงการดำเนินชีวิตหรือการปฏิบัติตนเหมือนกับการเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องแสดงให้พวกเขาเห็นวิธีการดำเนินชีวิต" หรือ "เจ้าต้องแสดงให้พวกเขาเห็นถึงวิธีการปฏิบัติตน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Exodus 18:21

ข้อความเชื่อมโยง

เยโธรยังคงพูดกับโมเสสต่อไป

ยิ่งกว่านั้น เจ้าจงเลือก

"นอกจากนี้ เจ้าต้องเลือก" หรือ "เจ้าต้องเลือก"

เจ้าจงแต่งตั้งคนอย่างนี้ไว้เหนือประชาชน

เยโธรพูดถึงการให้อำนาจแก่พวกเขาเหนือประชาชนเหมือนกับว่าตั้งพวกเขาไว้เหนือประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องให้อำนาจแก่พวกเขาเหนือประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ผู้นำในการดูแลคนพันคนบ้าง ร้อยคนบ้าง ห้าสิบคนบ้าง สิบคนบ้าง

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตัวเลขเหล่านี้แสดงถึงจำนวนคนที่แน่นอนในแต่ละกลุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำที่รับผิดชอบดูแลกลุ่ม 1,000 คน กลุ่ม 100 คน กลุ่ม 50 คนและกลุ่ม 10 คน" หรือ 2) ตัวเลขเหล่านี้ไม่แน่นอน แต่หมายถึงกลุ่มคนที่มีขนาดต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำที่รับผิดชอบดูแลกลุ่มเล็กมาก กลุ่มเล็ก กลุ่มใหญ่ และกลุ่มใหญ่มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Exodus 18:22

กรณีที่เป็นกิจวัตรประจำวัน

"คดีที่ง่ายๆ"

คดีที่ยุ่งยากให้พวกเขานำมาแจ้งต่อเจ้า

เยโธรพูดถึงการบอกโมเสสถึงคดีที่ยุ่งยากเหมือนกับการนำคดีที่ยากมาให้เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คดีที่ยุ่งยากให้พวกเขาบอกเจ้า" หรือ "เมื่อมีคดีที่ยุ่งยาก ให้พวกเขาบอกเจ้าเกี่ยวกับคดีเหล่านั้น เพื่อที่เจ้าจะได้ตัดสินความคดีเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาจะแบกภาระร่วมกับเจ้า

เยโธรพูดถึงงานหนักที่พวกเขาจะทำเหมือนกับว่ามันเป็นภาระหนักที่พวกเขาจะต้องแบก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำงานหนักร่วมกับเจ้า" หรือ "พวกเขาจะช่วยเจ้าทำงานหนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Exodus 18:23

ทน

สิ่งที่พวกเขาต้องทนสามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทนต่อความเครียดของงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Exodus 18:24

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Exodus 18:25

หัวหน้าของประชาชน

โมเสสเขียนถึงผู้นำของประชาชนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นศีรษะของร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำของประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คนที่มีความสามารถ

สิ่งที่พวกเขาสามารถทำได้สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่สามารถนำ" หรือ "คนที่สามารถตัดสิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ผู้นำเหล่านี้จะดูแลประชาชนพันคนบ้าง ร้อยคนบ้าง ห้าสิบคนบ้าง สิบคนบ้าง

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตัวเลขเหล่านี้แสดงถึงจำนวนคนที่แน่นอนในแต่ละกลุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำที่รับผิดชอบดูแลกลุ่ม 1,000 คน กลุ่ม 100 คน กลุ่ม 50 คนและกลุ่ม 10 คน" หรือ 2) ตัวเลขเหล่านี้ไม่แน่นอน แต่หมายถึงกลุ่มคนที่มีขนาดต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำที่รับผิดชอบดูแลกลุ่มเล็กมาก กลุ่มเล็ก กลุ่มใหญ่ และกลุ่มใหญ่มาก" ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 18:21 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Exodus 18:26

พิพากษาคดีของประชาชนในสถานการณ์ปกติ

"พิพากษาประชาชนเป็นส่วนใหญ่" หรือ "ตัดสินคดีง่ายๆ ของประชาชน"

คดีที่ยุ่งยาก พวกเขาจึงนำไปแจ้งโมเสส

ผู้ประพันธ์เขียนถึงการบอกโมเสสถึงคดีที่ยุ่งยาก เหมือนกับว่านำคดีที่ยุ่งยากมาให้เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คดีที่ยุ่งยากให้พวกเขาบอกโมเสส" หรือ "เมื่อมีคดีที่ยุ่งยาก พวกเขาบอกโมเสสเกี่ยวกับคดีเหล่านั้น เพื่อที่เขาจะได้ตัดสินความคดีเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คดีเล็กๆ น้อยๆ

"คดีที่ง่ายๆ"

Exodus 18:27

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้