เยโธรสอนบทเรียนการเป็นผู้นำที่สำคัญแก่โมเสสในบทนี้ นักวิชาการหลายคนเห็นว่าบทนี้เป็นบทเรียนความเป็นผู้นำที่สำคัญ โมเสสมอบหมายหน้าที่ความรับผิดชอบบางอย่างของเขาให้กับพวกผู้ชายคนอื่นๆ ที่ยำเกรงพระเจ้า เพื่อที่เขาจะไม่เหนื่อยล้าจากข้อเรียกร้องทั้งหมดที่ได้ทำขึ้นมาให้เขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)
นี่หมายถึงพ่อของภรรยาของโมเสส
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เยโธรได้พาศิปโปราห์มาหาโมเสส หรือ 2) เยโธรได้รับศิปโปราห์กลับไปก่อนหน้านี้
นี่คือสิ่งที่โมเสสได้ทำก่อนหน้านี้ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากโมเสสได้ส่งเธอกลับไปบ้านของเธอไปยังบิดามารดาของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือตอนจบของประโยคที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "เยโธร...พาศิปโปราห์" ในข้อ 2 ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เยโธรพาศิปโปราห์และบุตรชายสองคนของเธอไปหาโมเสส หรือ 2) เยโธรรับศิปโปราห์และบุตรชายสองคนกลับไปก่อนหน้านี้
นี่เป็นบุตรชายของโมเสสกับศิปโปราห์ที่ชื่อของเขามีความหมายว่า "คนต่างชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นบุตรชายของโมเสสกับศิปโปราห์ ผู้ที่ชื่อของเขามีความหมายว่า "พระเจ้าทรงเป็นผู้เดียวที่ช่วยข้าพเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้หมายถึงการถูกฟาโรห์หรือกองทัพของฟาโรห์ฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การถูกฟาโรห์ฆ่า" หรือ "การถูกกองทัพของฟาโรห์ฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งเขาตั้งค่ายอยู่กับคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การกระทำเชิงสัญลักษณ์เหล่านี้เป็นวิธีการทั่วไปที่ผู้คนแสดงความเคารพและนับถืออย่างมากในวัฒนธรรมนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำว่า "อิสราเอล" หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะช่วยคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสเขียนถึงความยากลำบากที่เกิดขึ้นกับพวกเขา เหมือนกับว่าความยากลำบากได้มาหาพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยากลำบากทั้งหมดที่เกิดขึ้นกับพวกเขา" หรือ "ความยากลำบากทั้งหมดที่พวกเขาได้พบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มือหมายถึงอำนาจของใครบางคนที่จะทำอะไรบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของคนอียิปต์...อำนาจของฟาโรห์" หรือ "สิ่งที่คนอียิปต์ทำต่อพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
มือแสดงถึงอำนาจของใครบางคนที่จะทำอะไรบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของคนอียิปต์...อำนาจของฟาโรห์" หรือ "สิ่งที่คนอียิปต์ทำต่อพวกท่าน...สิ่งที่ฟาโรห์ทำต่อพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เยโธรใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้โมเสสเห็นว่าสิ่งที่เขาทำอยู่ไม่ดี คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรทำสิ่งนี้ทั้งหมดเพื่อประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เยโธรใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้โมเสสเห็นว่าเขาทำมากเกินไป คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรนั่งอยู่คนเดียว...ตั้งแต่เช้าจนเย็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "นั่ง" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทน "พิพากษา" ผู้พิพากษาจะนั่งในขณะที่พวกเขาฟังคำฟ้องร้องของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าตัดสินแต่เพียงคนเดียว" หรือ "เจ้าเป็นผู้เดียวที่ตัดสินประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เจ้าจะทำให้ตัวเจ้าเองอ่อนล้าอย่างมาก"
เยโธรพูดถึงงานหนักที่โมเสสทำเหมือนกับว่ามันเป็นภาระหนักทางร่างกายที่โมเสสกำลังแบกอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งานนี้มากเกินไปสำหรับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"คำแนะนำแก่เจ้า" หรือ "คำสอนแก่เจ้า"
เยโธรพูดถึงพระเจ้าที่ทรงช่วยเหลือโมเสสเหมือนกับว่าพระเจ้าจะทรงสถิตกับโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยเจ้า" หรือ "พระเจ้าจะประทานสติปัญญาแก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยโธรพูดถึงการที่โมเสสทูลต่อพระเจ้าเกี่ยวกับข้อพิพาทของพวกเขา เหมือนกับว่าโมเสสนำข้อพิพาทของพวกเขามาหาพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทูลพระเจ้าเกี่ยวกับข้อพิพาทของพวกเขา" หรือ "เจ้าทูลพระเจ้าว่าพวกเขาโต้เถียงกันเรื่องอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยโธรพูดถึงการดำเนินชีวิตหรือการปฏิบัติตนเหมือนกับการเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องแสดงให้พวกเขาเห็นวิธีการดำเนินชีวิต" หรือ "เจ้าต้องแสดงให้พวกเขาเห็นถึงวิธีการปฏิบัติตน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยโธรยังคงพูดกับโมเสสต่อไป
"นอกจากนี้ เจ้าต้องเลือก" หรือ "เจ้าต้องเลือก"
เยโธรพูดถึงการให้อำนาจแก่พวกเขาเหนือประชาชนเหมือนกับว่าตั้งพวกเขาไว้เหนือประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องให้อำนาจแก่พวกเขาเหนือประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตัวเลขเหล่านี้แสดงถึงจำนวนคนที่แน่นอนในแต่ละกลุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำที่รับผิดชอบดูแลกลุ่ม 1,000 คน กลุ่ม 100 คน กลุ่ม 50 คนและกลุ่ม 10 คน" หรือ 2) ตัวเลขเหล่านี้ไม่แน่นอน แต่หมายถึงกลุ่มคนที่มีขนาดต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำที่รับผิดชอบดูแลกลุ่มเล็กมาก กลุ่มเล็ก กลุ่มใหญ่ และกลุ่มใหญ่มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"คดีที่ง่ายๆ"
เยโธรพูดถึงการบอกโมเสสถึงคดีที่ยุ่งยากเหมือนกับการนำคดีที่ยากมาให้เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คดีที่ยุ่งยากให้พวกเขาบอกเจ้า" หรือ "เมื่อมีคดีที่ยุ่งยาก ให้พวกเขาบอกเจ้าเกี่ยวกับคดีเหล่านั้น เพื่อที่เจ้าจะได้ตัดสินความคดีเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยโธรพูดถึงงานหนักที่พวกเขาจะทำเหมือนกับว่ามันเป็นภาระหนักที่พวกเขาจะต้องแบก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำงานหนักร่วมกับเจ้า" หรือ "พวกเขาจะช่วยเจ้าทำงานหนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สิ่งที่พวกเขาต้องทนสามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทนต่อความเครียดของงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสเขียนถึงผู้นำของประชาชนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นศีรษะของร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำของประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สิ่งที่พวกเขาสามารถทำได้สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่สามารถนำ" หรือ "คนที่สามารถตัดสิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตัวเลขเหล่านี้แสดงถึงจำนวนคนที่แน่นอนในแต่ละกลุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำที่รับผิดชอบดูแลกลุ่ม 1,000 คน กลุ่ม 100 คน กลุ่ม 50 คนและกลุ่ม 10 คน" หรือ 2) ตัวเลขเหล่านี้ไม่แน่นอน แต่หมายถึงกลุ่มคนที่มีขนาดต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำที่รับผิดชอบดูแลกลุ่มเล็กมาก กลุ่มเล็ก กลุ่มใหญ่ และกลุ่มใหญ่มาก" ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 18:21 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"พิพากษาประชาชนเป็นส่วนใหญ่" หรือ "ตัดสินคดีง่ายๆ ของประชาชน"
ผู้ประพันธ์เขียนถึงการบอกโมเสสถึงคดีที่ยุ่งยาก เหมือนกับว่านำคดีที่ยุ่งยากมาให้เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คดีที่ยุ่งยากให้พวกเขาบอกโมเสส" หรือ "เมื่อมีคดีที่ยุ่งยาก พวกเขาบอกโมเสสเกี่ยวกับคดีเหล่านั้น เพื่อที่เขาจะได้ตัดสินความคดีเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"คดีที่ง่ายๆ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้