หน้าที่ของปุโรหิตคือการอธิษฐานวิงวอนเพื่อประชาชน คนเลวีเท่านั้นที่เป็นพวกปุโรหิตในอิสราเอล นี่คือภาพเปรียบเทียบที่บ่งบอกว่าชนชาตินี้ต้องอธิษฐานวิงวอนเพื่อโลกโดยรวม นอกจากนี้ พวกเขาจะต้องบริสุทธิ์หรือแยกออกจากคนที่เหลือของโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)
เหตุการณ์ในบทนี้เกี่ยวข้องกับการเตรียมความพร้อมผู้คนที่จะรับพระบัญญัติของโมเสส ประชาชนต้องผ่านสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดเพื่อเตรียมตัวให้พร้อมสำหรับพระบัญญัติซึ่งแสดงให้เห็นถึงความสำคัญอย่างยิ่งของเหตุการณ์นี้สำหรับอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
นี่หมายความว่าพวกเขาได้มาถึงถิ่นทุรกันดารในวันที่หนึ่งของเดือน เช่นเดียวกับที่พวกเขาออกจากอียิปต์ในวันที่หนึ่งของเดือน วันที่หนึ่งของเดือนที่สามในปฏิทินฮีบรูเป็นช่วงเกือบถึงกลางเดือนพฤษภาคมในปฏิทินตะวันตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเดือนที่สาม...ในวันที่หนึ่งของเดือน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ออกจาก"
นี่เป็นบริเวณชายแดนถิ่นทุรกันดารซีนายที่ซึ่งคนอิสราเอลตั้งค่ายอยู่ ดูที่เคยแปลไว้ใน อพยพ 17:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "วงศ์วาน" ในที่นี้หมายถึงครอบครัวและลูกหลานของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "ประชาชนอิสราเอล" อธิบายความหมายของ "วงศ์วานของยาโคบ"
คำว่า "พวกเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงคนอิสราเอล พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสสถึงสิ่งที่จะบอกกับคนอิราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
พระเจ้าตรัสถึงการดูแลประชากรของพระองค์ในขณะที่พวกเขาเดินทาง เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นนกอินทรีและพาพวกเขาไปบนปีกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราช่วยให้พวกเจ้าเดินทางเหมือนนกอินทรีที่อุ้มลูกของมันไว้ที่ปีกของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเชื่อฟังสามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังเสียงของเราและเชื่อฟังเรา"
พระสุรเสียงของพระเจ้าหมายถึงสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราพูด" หรือ "ถ้อยคำของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทำสิ่งที่พันธสัญญาของเราต้องการให้พวกเจ้าทำ"
"ทรัพย์สมบัติ"
พระเจ้าตรัสถึงประชากรของพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกปุโรหิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของคนทั้งหลายที่เป็นเหมือนพวกปุโรหิต" หรือ "อาณาจักรของคนทั้งหลายที่ทำสิ่งที่พวกปุโรหิตทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้ประพันธ์เขียนถึงการที่โมเสสบอกสิ่งต่างๆ แก่ประชาชน เหมือนกับว่าเขาได้ตั้งถ้อยคำเหล่านี้ไว้ต่อหน้าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกถ้อยคำเหล่านี้ทั้งหมดแก่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทั้งหมดที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาเขา"
ที่ซึ่งโมเสสไปสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสกลับขึ้นไปยังภูเขานั้นเพื่อรายงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ถ้อยคำ" หมายถึงสิ่งที่ประชาชนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ประชาชนพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำกล่าวนี้อาจจะหมายถึง "บอกพวกเขาให้ถวายตัวพวกเขาเองต่อเรา" หรือ "บอกพวกเขาให้ชำระตนเองให้บริสุทธิ์เพื่อเรา"
"เสื้อผ้าของพวกเขา" หรือ "สิ่งที่พวกเขาสวมใส่"
นี่เป็นพระบัญชาต่อคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป
"จงทำเขตที่กำหนด" นี่อาจจะเป็นเครื่องหมายบางชนิด แต่อาจเป็นรั้วก็ได้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องลงโทษคนใดก็ตามที่แตะต้องภูเขานั้นถึงตาย" หรือ "เจ้าต้องประหารคนใดก็ตามที่แตะต้องภูเขานั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"คนใดก็ตามที่แตะต้อง" หรือ "ใครก็ตามที่แตะต้อง"
"คนที่ทำเช่นนั้น" หรือ "คนที่แตะต้องภูเขานั้น"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องขว้างด้วยก้อนหินหรือยิงเขาอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงการถูกฆ่าโดยใครบางคนที่ยิงลูกธนูจากคันธนู หรือที่ยิงก้อนหินจากหนังสติ๊ก
"เสียงดังยาวนาน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นวิธีการพูดอย่างสุภาพเกี่ยวกับการหลับนอนกับภรรยาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าหลับนอนกับภรรยาของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ประชาชนทุกคน...ตัวสั่นด้วยความกลัว"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พระยาห์เวห์เสด็จมา"
นี่แสดงให้เห็นว่ามันเป็นควันที่มีขนาดใหญ่มาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนควันจากไฟที่มีขนาดใหญ่มาก"
เตาที่สามารถทำให้ร้อนอย่างมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"ยังคงดังขึ้นเรื่อยๆ"
คำว่า "เสียง" ในที่นี้หมายถึงเสียงที่พระเจ้าทรงทำให้เกิดขึ้น ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โดยการตรัสเสียงดังเหมือนฟ้าร้อง" หรือ 2) "โดยการตรัส" หรือ 3) "โดยการทำให้เกิดเสียงฟ้าร้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระองค์ทรงบัญชาโมเสสให้ขึ้นไป"
พระเจ้าตรัสเกี่ยวกับประชาชนที่เดินผ่านเขตที่กำหนดไว้ (อพยพ 19:12) เหมือนกันว่าพวกเขาล่วงล้ำรั้วเข้าไปและเดินผ่านรั้วไป ดูที่เคยแปล "กำหนดเขต" ไว้ใน อพยพ 19:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอาจจะไปไกลเกินกว่าเขตที่กำหนดไว้" หรือ "พวกเขาอาจจะล่วงล้ำสิ่งที่กีดขวางไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระเจ้าตรัสเกี่ยวกับประชาชนที่เดินผ่านเขตที่กำหนดไว้ เหมือนกับว่าพวกเขาล่วงล้ำรั้วและเดินผ่านเข้าไป ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน อพยพ 19:21 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปเกินกว่าเขตที่กำหนดไว้" หรือ "ล่วงล้ำสิ่งที่กีดขวางไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้