В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1 Петра 4:18.
В этой главе слово "язычники" используется в значении "нечестивые люди" (речь не идёт о христианах, не являющихся иудеями). Распущенность, похоть, пьянство, безнравственность, идолослужение - все эти поступки были присущи нечестивым "язычникам" (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly).
Очевидно, что Пётр обращается к верующим, переживающим жестокие гонения (многие из них были казнены за веру в Иисуса).
Пётр использует слово "пусть", когда повелевает верующим что-либо: он даёт апостольское предписание, которому Божьи дети должны повиноваться. Иногда Пётр употребляет фразы "пусть такой человек", "пусть он", обращаясь к группе верующих.
Пётр продолжает наставлять верующих относительно благочестивого образа жизни. В этой главе он подводит итог всему, что им было сказано ранее о страданиях Божьих детей.
"понёс страдания на Своём Теле"
Вооружиться - значит взять оружие и приготовитьс к сражению. Это метаформа, означающая, что верующие должны приготовиться страдать так же, как Христос. Альтернативный перевод: "приготовьте себя к этому" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Или плотью". Альтернативный перевод: "в теле", "живя на земле".
"больше не может грешить"
не потакая своим нечестивым желания
Все эти слова указывают на нечестивое поведение, возникающее из-за алкогольного опьянения.
Распутство - это порочное, безнравственное, распущенное поведение.
Возможные значения: 1) здесь говорится о Боге-Отце; 2) речь идёт о Христе.
То есть "всех людей" (как живых, так и умерших). Альтернативный перевод: "каждого человека" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism).
Возможные значения: 1) Евангелие было проповедано душам умерших людей; 2) Евангелие было проповедано живым людям, которых Священное Писание называет "мертвые по преступлениям и грехам", т.е. проповедано грешникам.
Возможные значения: 1) Добрая Весть была проповедана Христом; 2) она была проповедуема людьми. Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: "служители Евангелия проповедовали его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Возможные значения: 1) Бог судил их образ жизни на земле: "чтобы они, когда Господь судил их, пока они были ещё живы, могли жить в Боге духом" (можно использовать действительный залог); 2) их судили люди по человеческим законам: "быв осуждены людьми" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Это указание на смерть, как последняя форма суда. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Жили в соответствии с Божьими стандартами силой Духа Святого
Речь идёт о вором пришествии Христа.
Здесь о возвращении Христа говорится как о личности, способной приближаться. Альтернативный перевод: "вскоре наступит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Одна фраза дополняет другую. Пётр использует их вместе, чтобы подчеркнуть необходимость приготовиться к возвращению Христа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Благоразумный - это здравомыслящий и рассудительный. См, как вы перевели аналогичное понятие в 1 Петра 1:13. Альтернативный перевод: "будьте осторожны" или "будьте осмотрительны" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"но самое важное"
Пётр говорит о любви как о личности, способной покрывать грехи. Возможное значение: 1) "любящий человек никогда не пытается найти в другом грех"; 2) "любящий человек способен простить огромное количество грехов, совершённых против него" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Гостеприимство - это способность радушно принимать гостей.
Речь идёт о духовных дарах, которые Бог дал каждому верующему. Альтернативный перевод: "Поскольку Бог дал каждому из вас духовный дары, служите ими друг другу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Как огонь позволяет отделить примеси от золота, так и испытания помогают нам очистить нашу веру (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это синонимы, употребляющиеся для усиления мысли. Можно сказать: "радуйтесь от всего сердца" или "торжествуйте всем сердцем" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
"когда Бог прославит Христа"
"За имя Христа" - значит за Самого Христа. Здесь можно использовать действительный залог: "если люди оскорбляют вас, потому что вы верите в Христа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Речь идёт о славе Святого Духа. Альтернативный перевод: "Дух Божьей славы" или "славный Божий Дух" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
присутствуют с вами
Речь идёт о человеке, который вмешивается в чужие дела, не имея на это права.
"Из-за своей веры в Христа" или "потому что верит в Иисуса".
Речь идёт о верующих, являющихся членами Божьей семьи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что людей, не принимающих истину, ждёт суровый Божий суд. Альтернативный перевод: "Если суд начнётся с нас, то что же ждёт тех, кто не желает принимать Божьего Евангелия?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"то что же случится с теми"
"кто не верит в Божье Евангелие" (понятие "не покоряется" употребляется здесь в значении "не верит").
Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что грешников ждёт более суровый суд, по сравнению с праведниками. Альтернативный перевод: "то нечестивых и грешных ждёт гораздо более суровое наказание" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"то что тогда случится с нечестивыми и грешными людьми"
Речь идёт о спасении как о процессе, который завершится по возвращении Христа. Вы можете употребить действительный залог: "Если праведный человек переживает огромные трудности, когда Бог его спасает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Можно сказать: "нечестивые люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Под "душой" имеется в виду человек. Альтернативный перевод: "пусть вверят свою жизнь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"пусть продолжают поступать праведно" или "пусть не прекращают делать добро"