В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 1 Петра 3:10-12.
Большинство людей стремится выглядеть красиво, чтобы понравиться окружающим и расположить их к себе. Обычно женщины особенно тщательно относятся к своей внешности, надевая красивую одежду и драгоценности. Пётр говорит, что для Господа гораздо большую важность представляют мысли, слова и поступки Его дочерей, а не их внешность.
Апостол хочет, чтобы верующие поддерживали единство между собой. Более того, он говорит Божьим детям любить друг друга и проявлять друг ко другу терпение.
Пётр цитирует псалом, где говорится о глазах, ушах и лице Бога. Хотя Бог - это Дух, не имеющий физического лица, ушей и глаз, Он знает обо всём, что делают люди, и противится их нечестивым действиям (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Пётр обращается к жёнам.
Как все должны "ради Господа подчиняться любому человеческому начальству" (1 Петра 2:13), а "слуги, со всем страхом подчиняться... хозяевам" (1 Петра 2:18), так и "жёны, должны подчиняться своим мужьям". Слова "подчиняться", "повиноваться", "слушаться" являются синонимами и могут быть переведены каким-либо одним из перечисленных понятий.
"Слову" - то есть "Евангелию". "Не покоряться Слову" - значит "не верить в Иисуса". См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Петра 2:8. Альтернативный перевод: "чтобы люди, не верящие в Евангелие" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"их можно убедить поверить во Христа". Это означает, что неверующие мужья станут верующими. Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод:«они могут стать верующими» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"без слов жены." Здесь «слово» относится ко всему, что жена может сказать об Иисусе. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Или "видя вашу искренность и почтительное отношение".
Возможные значения: 1) "видя ваше искреннее почтение к ним"; 2) "видя вашу святую жизнь и почтение к Богу".
Пётр продолжает обращаться к жёнам.
Апостол продолжает наставлять женщин относительно их подчинения мужьям.
Речь идёт о характере женщины и её личных качествах. Альтернативный перевод: "но внутренняя красота" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
"С мягким и мирным поведением". "Спокойный" - это "мирный", "тихий". "дух" (здесь) - это "характер", "темперамент".
Апостол говорит о Боге так, будто бы человек стоит прямо перед лицом Господа. Альтернативный перевод: "что Бог считает поистине драгоценным" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
называя своего мужа господином, хозяином
Пётр говорит, что верующие женщины, поступающие так же, как Сарра, являются её духовными потомками (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Пётр обращается к мужьям.
Это дополнение к тому, что было сказано относительно подчинения жён мужьям в 1 Петра 3:5 и 1 Петра 3:6.
Пётр сравнивает женщин с хрупкими сосудами. Альтернативный перевод: "с жёнами как с более слабыми партнёрами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor.
Вместо фразы с существительным вы можете использовать глагольное выражение: "оказывая им почтение, потому что они также получат по Божьей благодати вечную жизнь" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
О вечной жизни здесь говорится о наследстве, которое человек может получить (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Далее раскрывается причина, по которой Пётр говорит мужьям должным образом относиться к своим жёнам. Можно сказать: "Обращайтесь так со своими жёнами, чтобы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Препятствие - это стоящая на пути преграда. Можно употребить действительный залог: "чтобы ничто не могло удерживать ответы на ваши молитвы" или "чтобы ничто не мешало вам молиться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Пётр обращается ко всем верующим.
"храните единство друг с другом"
Милосердие - это милостивое отношение к окружающим.
В других версиях - "не воздавайте", "не платите" (апостол сравнивает месть с платой). Альтернативный перевод: "Не делайте зла тем, кто сделал зло вам и не оскорбляйте тех, кто оскорбляет вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вы можете уточнить: "не переставайте благословлять тех, кто сделал вам зло или оскорбил вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Здесь можно употребить действительный залог: "Бог призвал вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Пётр сравнивает Божье благословение с наследством. Альтернативный перевод: "чтобы вы могли получить в вечное наследство Божье благословение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Пётр цитирует слова из Псалма (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Это две синонимичные фразы, которые употребляются вместе для усиления мысли (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"Видеть добрые дни" - значит "жить счастливо". Альтернативный перевод: "кто любит жизнь и хочет быть счастливым" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Язык" и "уста" здесь употребляются в значении "слова", "речь". Эти две фразы являются синонимичными и употребляются в значении "не лги". Альтернативный перевод: "тот не должен лгать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
То есть "перестань делать зло". Альтернативный перевод: "не поступай нечестиво" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Слово "глаза" здесь употребляется в значении "способность видеть невидимое". О Божьем одобрении праведника здесь говорится как о способности видеть дела такого человека. Альтернативный перевод: "Господь видит праведников" или "Бог ободряет действия праведных людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Слово "уши" употребляется здесь в значении "знать то, что говорят люди". Господь слышит молитвы праведных и отвечает им. Альтернативный перевод: "Он слышит их просьбы" или "Он отвечает на их молитвы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Отвернуть лицо" - значит "противостоять своим врагам". Альтернативный перевод: "Господь выступает против" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Пётр продолжает наставлять Божьих детей относительно образа жизни, который им следует вести.
Апостол употребляет риторический вопрос, чтобы раскрыть мысль о том, что никто не способен причинить вред тем, кто поступает свято. Можно сказать: "Никто не сможет причинить вам зло, если вы будете от всего сердца творить добро" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Здесь можно использовать глагольное выражение: "если вы страдаете, потому что поступаете праведно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "то Бог благословит вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Эти два синонимичных выражения употребляются в значении "не бойтесь тех, кто вас преследует". Альтернативный перевод: "Не бойтесь зла, которое люди способны вам причинить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"Их" - то есть людей, пытающихся причинить вред Божьим детям.
"Вместо того, чтобы тревожиться, свято чтите"
"Свято чтить" - значит "глубоко уважать", "преклоняться". Слово "сердце" употребляется здесь в значении "душа". Альтернативный перевод: "преклоняйтесь в вашей душе перед святым Богом" или "глубоко чтите Господа Христа внутри себя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Пётр говорит о страданиях Христа и о том, что было достигнуто, благодаря им.
"За наши" - то есть за грехи всех людей, включая Петра (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).
Апостол, по-видимому, хочет сказать, что Христос умер за нас, чтобы мы могли восстановить свои взаимоотношения с Богом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
То есть Христос умер физически. Можно использовать действительный залог: "люди физически убили Христа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Можно употребить действительный залог: "но Дух оживил Его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Возможные значения: ожил, благодаря силе Святого Духа.
Возможные значения: 1) речь идёт о силе Святого Духа; 2) здесь говорится о том, что Иисус в духе сошёл в ад.
духам умерших людей.
То есть "Богу, терпеливо их ожидавшему". Пётр олицетворяет Божье долготерпение. Альтернативный перевод: "когда Бог терпеливо их ждал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Здесь можно употребить действительный залог: "в то время, когда жил Ной и строил ковчег" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Благодаря воскресению Иисуса Христа" (этими словами завершается мысль о том, что крещение является символом нашей смерти и воскресения с Иисусом, и оно спасает нас).
"Пребывание с правой стороны от Бога" является символом великой чести и власти, данной Богом Христу. Альтернативный перевод: "Христос находится с Богом, оказавшим Иисусу великую честь и наделившим Его Своей славой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"подчинились Христу"