1 Peter 1

1 Петра

Глава 1

Общие замечания

Структура и оформление

1-2 стихи являются вступлением (именно так в первом веке было принято начинать послания на Ближнем Востоке).

Иногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1:24-25.

Ключевые концепции
Понимание, приходящее от Бога

Когда Иисус придёт обратно на землю, все люди поймут, как счастливы те, кто имеет веру в Иисуса. Божий народ поймёт, как милостив Бог к Своим детям, и все народы прославят Господа и тех, кто в Него верит.

Святость

Бог хочет, чтобы Его народ был святым, потому что Сам Господь свят (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy).

Вечность

Пётр увещевает верующих жить для того, что имеет вечную ценность, а не ради мирских утех, которым в скором времени придёт конец (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
Парадокс (противоречие)

Парадокс - это противоречивое утверждение. Пётр использует этот приём, когда говорит верующим радоваться испытаниям (1 Петра 1:6). И хоть временные тяготы приносят немало страданий, апостол убеждает Божьих детей радоваться тому, что Господь спасёт их "в последнее время" (1 Петра 1:5).

Ссылки:

>>

1 Peter 1:1

Общая информация:

Сначала Пётр называет своё имя и позицию как Божьего служителя, а затем привествует верующих, которым адресует своё послание.

переселенцам, рассеянным

Апостол имеет в виду людей, вынужденных жить в разных странах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии

Каппадокия и Вифиния - это области Римской империи, располагавшиеся на территории современной Турции.

избранным

"тех, кого избрал Бог Отец" (Бог избрал этих людей по Своему предвидению).

1 Peter 1:2

по предвидению Бога Отца

"согласно предвидению Бога Отца"

по предвидению Бога Отца

Абстрактное существительное "предвидение" можно заменить более конкретными понятиями. Возможные значения этого слова: 1) Бог определил, что должно произойти ещё до того, как это случилось: "согласно тому, что заранее решил Бог"; 2) Бог знал наперёд, что произойдет в будущем: "согласно тому, что Бог Отец знал заранее" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

окроплению кровью Иисуса Христа

Под "кровью Иисуса Христа" имеется в виду смерть Иисуса. Подобно тому, как Моисей кропил кровью народ Израиля при их заключении завета с Богом, так и кровь Христа помогла нам войти в новый завет с Небесным Отцом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

пусть благодать и мир умножатся

О благодати и мире здесь говорится как о личностях, способных умножаться. Благодать - это это помощь и сила от Бога, которую мы получаем благодаря искуплению Иисуса Христа, а мир - это восстановленные отношения с Богом и безопасность (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

1 Peter 1:3

Общая информация:

Пётр затрагивает тему о спасении и вере. Он использует метафору, в которой говорится о Божьем обещании, сравнивающемся с наследством, которое Господь передает всем верующим.

нашего Господа Иисуса Христа...возродил нас из мёртвых

Местоимения "нашего", "нас" относятся к Петру и его читателям (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).

возродил нас из мёртвых

"воскресил нас"

1 Peter 1:4

наследства

Божьи обещания сравниваются с богатством, передающимся по наследству от родителей к детям (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

для вечного, чистого, неувядаемого

Пётр говорит, что наследство, приготовленное для нас Богом, вечно и совершенно (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Оно хранится на небесах для вас

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог хранит его на небесах для вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

1 Peter 1:5

оберегаемых Божьей силой

Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "Бог хранит вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Божьей силой

Господь имеет силу сохранить тех, кто в Него верит (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

через веру

Речь идёт о вере в Христа. Можно сказать: "благодаря вашей вере" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

которое готово открыться в последнее время

Здесь можно использовать действительный залог: "которое Бог готов открыть в последнее время" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

1 Peter 1:6

Радуйтесь этому

"Этому" - то есть тем благословениям, о которых Пётр говорил в предыдущих стихах.

1 Peter 1:7

чтобы ваша испытанная вера

Как огонь очищает золото, так и испытания очищают верующих и укрепляют их доверие ко Христу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

испытанная вера

Бог испытывает нашу веру в Иисуса.

испытанная вера оказалась драгоценнее золота, которое погибнет

Вера драгоценнее золота, потому что золото не вечно, даже если оно очищено в огне.

для похвалы, чести и славы

Возможные значения: 1) "Бог окажет вам величайшую честь", благодаря вашей вере; 2) "ваша вера принесёт честь, славу и похвалу Богу".

когда явится Иисус Христос

Речь идёт о возвращении Иисуса Христа. Здесь можно использовать действительный залог: "когда Иисус Христос явится всем людям" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

1 Peter 1:8

в неописуемой и славной радости

"испытывая потрясающую радость, которую невозможно описать словами"

1 Peter 1:9

спасения души

Под "душой" имеется в виду человек, верящий в Иисуса. Можно уточнить: "достигая цели вашей веры - своего спасения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

спасения

Это понятие представляет действие как объект. В действительности "спасение" - это процесс Божьего избавления и его результат.

1 Peter 1:10

спасению... благодати

Понятия "спасение" и "благодать" являются абстрактными сущесвительными. "Спасение" - это процесс нашего избавления, осуществляемого Богом, а также его конечный результат. "Благодать" - это милостивое отношение Господа к людям.

поиски и исследования пророков

Понятия "поиски" и "исследования" в данном контексте являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько тщательно пророки изучали вопрос о спасении. Альтернативный перевод: "глубокие исследования пророков" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

1 Peter 1:11

Связующее утверждение:

Пётр продолжает говорить о пророках, исследовавших вопрос о спасении.

исследуя

"стараясь выяснить"

Дух Христа

Речь идёт о Святом Духе.

1 Peter 1:12

Им было открыто

Можно использовать действительный залог: "Бог открыл пророкам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

во что желают проникнуть ангелы

"что желают понять ангелы"

1 Peter 1:13

Поэтому

"По этой причине" (Пётр подытоживает всё, что им было сказано ранее о спасении, вере и Духе Христа, приносящем откровения пророкам).

приготовьте ваш разум

В некоторых переводах это выражение звучит как "препояшьте чресла ума вашего", что значит "приготовьтесь к упорной умственной работе" (перед тем, как приступить к работе, люди подгибали края одежды и скрепляли их ремнём на поясе. Это и значило "препоясать чресла"). Альтернативный перевод: "приготовьтесь к кропотливому умственному труду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

будьте внимательны

Или "следите за своими мыслями", "контролируйте свой разум".

на благодать, которая вам будет дана

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "на благодать, которую Бог вам даст" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

на благодать, которая вам будет дана

Понятие "благодать" здесь олицетворяется (благодать - это Божья помощь, оказываемая нам по милости Господа) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

в явлении Иисуса Христа

Речь идёт о возвращении Иисуса. Смотрите, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Петра 1:7. Альтернативный перевод: "когда Иисус Христос явится всем людям" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

1 Peter 1:14

не допускайте прежние страсти

"не стремитесь к тому, чего вы раньше желали", "не потакайте прихотям, которые вы прежде стремились удовлетворить"

1 Peter 1:15

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Peter 1:16

так как написано

Имеется в виду то, что написано в Писании. Вы можете использовать действительный залог: "потому что Бог говорит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Будьте святы, потому что Я свят

Речь идёт о Боге.

1 Peter 1:17

так как написано

Имеется в виду то, что написано в Писании. Вы можете использовать действительный залог: "потому что Бог говорит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Будьте святы, потому что Я свят

Речь идёт о Боге.

1 Peter 1:18

вы выкуплены

Здесь можно использовать действительный залог: "Бог выкупил вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

1 Peter 1:19

но драгоценной кровью Христа

Под "кровью" подразумевается искупительная смерть Христа на кресте (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

как непорочного и чистого Ягнёнка

Иисус принёс Себя в жертву за наши грехи. Альтернативный перевод: "Которого можно сравнить с чистым и непорочным ягнёнком, приносимым в жертву иудейскимми священниками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

непорочного и чистого

Пётр использует два синонимичных понятия, чтобы подчеркнуть, насколько святым был Иисус. Альтернативный перевод: "без какого-либо недостатка" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

1 Peter 1:20

предназначенного

Здесь можно использовать действительный залог: "Которого Бог предназначил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

ещё до сотворения мира

Вместо существительного "сотворение" можно использовать глагол "сотворил": "ещё до того, как Господь сотворил этот мир" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

но открывшегося

Здесь также можно употребить действительный залог: "но Которого Бог открыл" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

но открывшегося в последнее время ради вас

Пётр не говорит, что его читатели своими глазами видели Христа, но он имеет в виду, что они познали истину об Иисусе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

1 Peter 1:21

Который воскресил Его из мёртвых

"Воскресить" - значит "вернуть к жизни". Альтернативный перевод: "Который вернул Его к жизни, чтобы Он больше не оставался мёртвым".

и дал Ему славу

"И прославил Его" или "и показал всем Его славу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

1 Peter 1:22

Очистив ваши души

"Свои души" - значит "себя". Можно сказать: "очистив себя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Очистив

Очищение делает нас приемлемыми для Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

послушанием истине

Вместо существительного "послушание" можно использовать глагольную форму: "повинуясь истине" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

для непритворного братолюбия

Речь идёт о любви между верующими.

Любите друг друга ревностно, от чистого сердца

"От чистого сердца" - значит "искренне", "непритворно". Альтернативный перевод: "искренне и горячо любите друг друга" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Peter 1:23

как возрождённые не от тленного семени, но от нетленного

Возможные значения: 1) Пётр сравнивает Божье слово с семенем растения, которое сажается в сердце верующего и производит в нём жизнь; 2) Божье слово сравнивается с мужским семенем, которое, соединившись с женской клеткой, даёт жизнь ребёнку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

от нетленного

от бессмертного

от живого и вечного Божьего слова

Пётр имеет в виду, что Божье слово вечно живое: его обещания и истины пребывают вечно (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

1 Peter 1:24

Общая информация:

Здесь Пётр цитирует пророка Исаию, поясняя то, что им было сказано ранее о семени.

Потому что тело каждого — как трава

Вместо сочетания "тело каждого" можно использовать выражение "все люди". Пророк Исаия сравнивает человеческую жизнь с травой, которая быстро прорастает и также быстро умирает. Альтернативный перевод: "все люди подобны траве" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

вся его слава — как цветение на траве

"Слава" - это красота, великолепие. Человеческое великолепие и земные блага Исаия сравнивает с недолговечной жизнью цветка. Альтернативный перевод: "земные блага и человеческое великолепие недолговечны так же, как недолговечна жизнь цветка" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

1 Peter 1:25

Но слово Господа остаётся навечно

"но послание, приходящее от Господа, остаётся вечно"

И это то слово, которое вам проповедано

Здесь можно употребить действительный залог: "Это Евангелие, которое мы вам проповедовали" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).