1-2 стихи являются вступлением (именно так в первом веке было принято начинать послания на Ближнем Востоке).
Иногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1:24-25.
Когда Иисус придёт обратно на землю, все люди поймут, как счастливы те, кто имеет веру в Иисуса. Божий народ поймёт, как милостив Бог к Своим детям, и все народы прославят Господа и тех, кто в Него верит.
Бог хочет, чтобы Его народ был святым, потому что Сам Господь свят (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy).
Пётр увещевает верующих жить для того, что имеет вечную ценность, а не ради мирских утех, которым в скором времени придёт конец (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity).
Парадокс - это противоречивое утверждение. Пётр использует этот приём, когда говорит верующим радоваться испытаниям (1 Петра 1:6). И хоть временные тяготы приносят немало страданий, апостол убеждает Божьих детей радоваться тому, что Господь спасёт их "в последнее время" (1 Петра 1:5).
| >>
Сначала Пётр называет своё имя и позицию как Божьего служителя, а затем привествует верующих, которым адресует своё послание.
Апостол имеет в виду людей, вынужденных жить в разных странах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Каппадокия и Вифиния - это области Римской империи, располагавшиеся на территории современной Турции.
"тех, кого избрал Бог Отец" (Бог избрал этих людей по Своему предвидению).
"согласно предвидению Бога Отца"
Абстрактное существительное "предвидение" можно заменить более конкретными понятиями. Возможные значения этого слова: 1) Бог определил, что должно произойти ещё до того, как это случилось: "согласно тому, что заранее решил Бог"; 2) Бог знал наперёд, что произойдет в будущем: "согласно тому, что Бог Отец знал заранее" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Под "кровью Иисуса Христа" имеется в виду смерть Иисуса. Подобно тому, как Моисей кропил кровью народ Израиля при их заключении завета с Богом, так и кровь Христа помогла нам войти в новый завет с Небесным Отцом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
О благодати и мире здесь говорится как о личностях, способных умножаться. Благодать - это это помощь и сила от Бога, которую мы получаем благодаря искуплению Иисуса Христа, а мир - это восстановленные отношения с Богом и безопасность (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Пётр затрагивает тему о спасении и вере. Он использует метафору, в которой говорится о Божьем обещании, сравнивающемся с наследством, которое Господь передает всем верующим.
Местоимения "нашего", "нас" относятся к Петру и его читателям (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive).
"воскресил нас"
Божьи обещания сравниваются с богатством, передающимся по наследству от родителей к детям (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Пётр говорит, что наследство, приготовленное для нас Богом, вечно и совершенно (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог хранит его на небесах для вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "Бог хранит вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Господь имеет силу сохранить тех, кто в Него верит (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Речь идёт о вере в Христа. Можно сказать: "благодаря вашей вере" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Здесь можно использовать действительный залог: "которое Бог готов открыть в последнее время" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Этому" - то есть тем благословениям, о которых Пётр говорил в предыдущих стихах.
Как огонь очищает золото, так и испытания очищают верующих и укрепляют их доверие ко Христу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Бог испытывает нашу веру в Иисуса.
Вера драгоценнее золота, потому что золото не вечно, даже если оно очищено в огне.
Возможные значения: 1) "Бог окажет вам величайшую честь", благодаря вашей вере; 2) "ваша вера принесёт честь, славу и похвалу Богу".
Речь идёт о возвращении Иисуса Христа. Здесь можно использовать действительный залог: "когда Иисус Христос явится всем людям" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"испытывая потрясающую радость, которую невозможно описать словами"
Под "душой" имеется в виду человек, верящий в Иисуса. Можно уточнить: "достигая цели вашей веры - своего спасения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Это понятие представляет действие как объект. В действительности "спасение" - это процесс Божьего избавления и его результат.
Понятия "спасение" и "благодать" являются абстрактными сущесвительными. "Спасение" - это процесс нашего избавления, осуществляемого Богом, а также его конечный результат. "Благодать" - это милостивое отношение Господа к людям.
Понятия "поиски" и "исследования" в данном контексте являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько тщательно пророки изучали вопрос о спасении. Альтернативный перевод: "глубокие исследования пророков" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Пётр продолжает говорить о пророках, исследовавших вопрос о спасении.
"стараясь выяснить"
Речь идёт о Святом Духе.
Можно использовать действительный залог: "Бог открыл пророкам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"что желают понять ангелы"
"По этой причине" (Пётр подытоживает всё, что им было сказано ранее о спасении, вере и Духе Христа, приносящем откровения пророкам).
В некоторых переводах это выражение звучит как "препояшьте чресла ума вашего", что значит "приготовьтесь к упорной умственной работе" (перед тем, как приступить к работе, люди подгибали края одежды и скрепляли их ремнём на поясе. Это и значило "препоясать чресла"). Альтернативный перевод: "приготовьтесь к кропотливому умственному труду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Или "следите за своими мыслями", "контролируйте свой разум".
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "на благодать, которую Бог вам даст" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Понятие "благодать" здесь олицетворяется (благодать - это Божья помощь, оказываемая нам по милости Господа) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о возвращении Иисуса. Смотрите, как вы перевели аналогичную мысль в 1 Петра 1:7. Альтернативный перевод: "когда Иисус Христос явится всем людям" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"не стремитесь к тому, чего вы раньше желали", "не потакайте прихотям, которые вы прежде стремились удовлетворить"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Имеется в виду то, что написано в Писании. Вы можете использовать действительный залог: "потому что Бог говорит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Речь идёт о Боге.
Имеется в виду то, что написано в Писании. Вы можете использовать действительный залог: "потому что Бог говорит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Речь идёт о Боге.
Здесь можно использовать действительный залог: "Бог выкупил вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
но драгоценной кровью Христа
Под "кровью" подразумевается искупительная смерть Христа на кресте (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иисус принёс Себя в жертву за наши грехи. Альтернативный перевод: "Которого можно сравнить с чистым и непорочным ягнёнком, приносимым в жертву иудейскимми священниками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Пётр использует два синонимичных понятия, чтобы подчеркнуть, насколько святым был Иисус. Альтернативный перевод: "без какого-либо недостатка" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Здесь можно использовать действительный залог: "Которого Бог предназначил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Вместо существительного "сотворение" можно использовать глагол "сотворил": "ещё до того, как Господь сотворил этот мир" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Здесь также можно употребить действительный залог: "но Которого Бог открыл" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Пётр не говорит, что его читатели своими глазами видели Христа, но он имеет в виду, что они познали истину об Иисусе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Воскресить" - значит "вернуть к жизни". Альтернативный перевод: "Который вернул Его к жизни, чтобы Он больше не оставался мёртвым".
"И прославил Его" или "и показал всем Его славу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
"Свои души" - значит "себя". Можно сказать: "очистив себя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Очищение делает нас приемлемыми для Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вместо существительного "послушание" можно использовать глагольную форму: "повинуясь истине" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Речь идёт о любви между верующими.
"От чистого сердца" - значит "искренне", "непритворно". Альтернативный перевод: "искренне и горячо любите друг друга" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможные значения: 1) Пётр сравнивает Божье слово с семенем растения, которое сажается в сердце верующего и производит в нём жизнь; 2) Божье слово сравнивается с мужским семенем, которое, соединившись с женской клеткой, даёт жизнь ребёнку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
от бессмертного
Пётр имеет в виду, что Божье слово вечно живое: его обещания и истины пребывают вечно (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Здесь Пётр цитирует пророка Исаию, поясняя то, что им было сказано ранее о семени.
Вместо сочетания "тело каждого" можно использовать выражение "все люди". Пророк Исаия сравнивает человеческую жизнь с травой, которая быстро прорастает и также быстро умирает. Альтернативный перевод: "все люди подобны траве" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"Слава" - это красота, великолепие. Человеческое великолепие и земные блага Исаия сравнивает с недолговечной жизнью цветка. Альтернативный перевод: "земные блага и человеческое великолепие недолговечны так же, как недолговечна жизнь цветка" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"но послание, приходящее от Господа, остаётся вечно"
Здесь можно употребить действительный залог: "Это Евангелие, которое мы вам проповедовали" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).