Zephaniah 2

Книга пророка Софонии

Глава 2

Общие замечания

Оформление главы

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены псалмы в 2:1-9, 12-15.

Важная концепция
Пророчества

Неясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#dayofthelord)

Ссылка:

Zephaniah 2:1

Общая информация:

В 2:1-3 Господь продолжает обращаться к Иудее и призывает её жителей к покаянию.

Посмотрите на себя внимательно, исследуйте себя

Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе, усиливая Божий призыв покаяться в грехах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

Zephaniah 2:2

пока не исполнилось определённое

Речь идёт о наказании, определённом Богом. Альтернативный перевод: "пока Бог вас не наказал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

день ярости Господа

"День Божьего суда". См. Софония 1:9.

когда день улетит как шелуха от семени

Шелуха - это мусор от растений, летающий по ветру. Альтернативный перевод: "пока благоприятные дни не пролетели, как мякина, гонимая ветром" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

пока не пришёл на вас пламенный гнев Господа, пока не наступил для вас день ярости Господа

Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что день Божьего суда будет ужасным, поэтому люди должны как можно скорее раскаяться в своих грехах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

гнев Господа

"Божье наказание"

Zephaniah 2:3

Ищите Господа

Возможные значения: 1) просите помощи у Бога; 2) размышляйте о Его путях и подчинитесь Его воле (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Ищите праведности, ищите смирения

Вместо абстрактных существительных можно употребить наречия: "Старайтесь поступать праведно и смиренно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Может быть, вы укроетесь в день гнева Господа

Здесь можно использовать действительный залог: "Господь защитит вас в день гнева" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Zephaniah 2:4

Общая информация:

В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружающие Иудею.

Газа, Аскалон, Азот, Екрон

Это четыре крупных города филистимлян.

будет оставлена... опустеет,

Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что эти города ждёт полное разрушение (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Азот будет выгнан среди дня

Возможные значения выражения "среди дня": 1) враги одолеют Азот до полудня; 2) враги нападут на Азот в полдень, когда его жители отдыхают и не ждут атаки.

Zephaniah 2:5

Горе жителям приморской страны, народу Крита

"Народу Крита" - это уточнение.

Слово Господа на вас, хананеи, филистимская земля

Филистимляне были одним из народов, населявших Ханаан.

Я истреблю тебя, и не будет жителей

Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Я буду истреблять этот народ, и все умрут".

Zephaniah 2:6

Общая информация:

В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.

Приморская страна станет овечьим двором и загоном для скота

Возможно, речь идёт о том, что филистимские города исчезнут, останутся только поля. Значение этого текста на иврите неясно, поэтому данный стих в различных современных версиях переведён по-разному.

загоном для скота

Загон - это небольшой участок, огороженный изгородью, где содержится домашний скот.

Zephaniah 2:7

Они

"иудеи"

будут отдыхать

"будут спать", "будут ночевать"

Zephaniah 2:8

Общая информация:

В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.

оскорбления... ругательства

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что аммонитяне и моавитяне глумились над евреями (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

угрожали его земле

Язычники незаконно пересекали границы Иудеи и нападали на её жителей.

Zephaniah 2:9

живу Я!

"Я, несомненно жив!" - Господь использует это выражение, когда хочет показать, что сказанные им слова истинны. Данное высказывание подобно торжественной клятве. Альтернативный перевод: "Я клянусь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

говорит Господь Саваоф, Бог Израиля

Господь упоминает Своё имя, чтобы подчеркнуть истинность Своих слов. Можно сказать: "вот, что объявляет вам Господь Саваоф, Бог Израиля" или "вот, что Я -Господь Саваоф, Бог Израиля - вам объявляю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Содом... Гоморра

Бог уничтожил эти два города огнём за их беззакония. Содом и Гоморра стали символом полного уничтожения. Можно уточнить: "Я уничтожу Моав, как Содом, и сыновья Аммона будут истреблены, как Гоморра" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

добычей крапивы, соляной ямой

"местом, где растёт крапива и находятся соляные ямы" - речь идёт о пустоши, бесплодной земле.

Оставшиеся... уцелевшие

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что израильтяне смогут выжить, когда Бог пошлёт на землю Свои суды (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Zephaniah 2:10

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Zephaniah 2:11

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Zephaniah 2:12

Общая информация:

В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.

И вы, эфиопы, будете убиты Моим мечом

То есть "будете уничтожены". Альтернативный перевод: "Я уничтожу вас, эфиопы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Zephaniah 2:13

Он протянет свою руку на север

Под "рукой" подразумевается Божий суд. Альтернативный перевод: "Бог произведёт Свой суд над севером" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

превратит Ниневию в развалины

Вместо существительного "развалины" можно использовать прилагательные: "сделает Ниневию разрушенной и опустошённой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

в место, сухое как пустыня

То есть в место, где ничего не будет расти (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Zephaniah 2:14

в её резных украшениях

Речь идёт об обломках зданий и их украшениях.

Их голос будет раздаваться в окнах

"их голоса будут проноситься через окна"

дверные столбы

Дверной столб - это толстый деревянный брус, служащий для опоры стен.

Zephaniah 2:15

Общая информация:

В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.

Вот каким станет торжествующий город

"Вот каким станет город, исполненный гордости" (речь идёт о Ниневии, о которой говорится с 13-го стиха. См. Софония 2:13).

говорит в своём сердце

Это означает "говорит сам в себе" или "говорит сам себе". Здесь город персонифицируется: он как будто может говорить. Под городом подразумеваются его жители (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Со мной никто не сравнится

Или: "Я - великий город, и никакой другой город со мной не сравнится" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Каждый, проходя мимо

"Каждый, проходя мимо этого ужасного места"

свистнет и махнёт рукой

Речь идёт о выражении презрения и гнева. Проходящие мимо люди будут ненавидеть развалины Ниневии.