В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены псалмы в 2:1-9, 12-15.
Неясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#dayofthelord)
В 2:1-3 Господь продолжает обращаться к Иудее и призывает её жителей к покаянию.
Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе, усиливая Божий призыв покаяться в грехах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Речь идёт о наказании, определённом Богом. Альтернативный перевод: "пока Бог вас не наказал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"День Божьего суда". См. Софония 1:9.
Шелуха - это мусор от растений, летающий по ветру. Альтернативный перевод: "пока благоприятные дни не пролетели, как мякина, гонимая ветром" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что день Божьего суда будет ужасным, поэтому люди должны как можно скорее раскаяться в своих грехах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"Божье наказание"
Возможные значения: 1) просите помощи у Бога; 2) размышляйте о Его путях и подчинитесь Его воле (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вместо абстрактных существительных можно употребить наречия: "Старайтесь поступать праведно и смиренно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Здесь можно использовать действительный залог: "Господь защитит вас в день гнева" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружающие Иудею.
Это четыре крупных города филистимлян.
Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что эти города ждёт полное разрушение (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Возможные значения выражения "среди дня": 1) враги одолеют Азот до полудня; 2) враги нападут на Азот в полдень, когда его жители отдыхают и не ждут атаки.
"Народу Крита" - это уточнение.
Филистимляне были одним из народов, населявших Ханаан.
Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Я буду истреблять этот народ, и все умрут".
В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
Возможно, речь идёт о том, что филистимские города исчезнут, останутся только поля. Значение этого текста на иврите неясно, поэтому данный стих в различных современных версиях переведён по-разному.
Загон - это небольшой участок, огороженный изгородью, где содержится домашний скот.
"иудеи"
"будут спать", "будут ночевать"
В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что аммонитяне и моавитяне глумились над евреями (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Язычники незаконно пересекали границы Иудеи и нападали на её жителей.
"Я, несомненно жив!" - Господь использует это выражение, когда хочет показать, что сказанные им слова истинны. Данное высказывание подобно торжественной клятве. Альтернативный перевод: "Я клянусь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Господь упоминает Своё имя, чтобы подчеркнуть истинность Своих слов. Можно сказать: "вот, что объявляет вам Господь Саваоф, Бог Израиля" или "вот, что Я -Господь Саваоф, Бог Израиля - вам объявляю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Бог уничтожил эти два города огнём за их беззакония. Содом и Гоморра стали символом полного уничтожения. Можно уточнить: "Я уничтожу Моав, как Содом, и сыновья Аммона будут истреблены, как Гоморра" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"местом, где растёт крапива и находятся соляные ямы" - речь идёт о пустоши, бесплодной земле.
Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что израильтяне смогут выжить, когда Бог пошлёт на землю Свои суды (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
То есть "будете уничтожены". Альтернативный перевод: "Я уничтожу вас, эфиопы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Под "рукой" подразумевается Божий суд. Альтернативный перевод: "Бог произведёт Свой суд над севером" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Вместо существительного "развалины" можно использовать прилагательные: "сделает Ниневию разрушенной и опустошённой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
То есть в место, где ничего не будет расти (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Речь идёт об обломках зданий и их украшениях.
"их голоса будут проноситься через окна"
Дверной столб - это толстый деревянный брус, служащий для опоры стен.
В 2:4-15 Господь высвобождает Свой суд на народы, окружавшие Иудею.
"Вот каким станет город, исполненный гордости" (речь идёт о Ниневии, о которой говорится с 13-го стиха. См. Софония 2:13).
Это означает "говорит сам в себе" или "говорит сам себе". Здесь город персонифицируется: он как будто может говорить. Под городом подразумеваются его жители (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Или: "Я - великий город, и никакой другой город со мной не сравнится" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Каждый, проходя мимо этого ужасного места"
Речь идёт о выражении презрения и гнева. Проходящие мимо люди будут ненавидеть развалины Ниневии.