Zephaniah 3

Книга пророка Софонии

Глава 3

Общие замечания

Оформление главы

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-20.

Важная концепция
Пророчества

Поскольку в этой главе говорится о полном разрушении Иерусалима, неясно относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#dayofthelord).

Ссылки:

**[

Zephaniah 3:1

Общая информация:

В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под Иерусалимом подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение "он" (город) на "они" (жители города) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Горе нечистому и осквернённому городу, притеснителю

"Горе нечестивым и осквернённым жителям города, притеснителям" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Zephaniah 3:2

Не слушает голос

Под "голосом" подразумевается Бог, обращающийся к жителям Иерусалима. "Не слушает" - значит "не повинуется". Альтернативный перевод: "Он не повинуется тому, что Бог ему говорит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Zephaniah 3:3

Общая информация:

В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под "Иерусалимом" подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение "он" (город) на "они" (жители города) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Его правители среди него — рычащие львы

Львы рычат, чтобы прогнать других животных от добычи, которую они поймали. Иерусалимские князья сравниваются с рычащими львами, охраняющими свою добычу. Альтернативный перевод: "князья Иерусалима жадны, как рычащие львы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

его судьи — вечерние волки, которые не оставляют к утру ни одной кости

Волки особенно голодны перед ночной охотой. Здесь судьи сравниваются с голодными волками. Альтернативный перевод: "его судьи жадные, как голодные волки, не оставляющие от своих жертв ни одной кости к утру" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Zephaniah 3:4

Его пророки — легкомысленные и неверные люди

"Его пророки никого не слушают, им нельзя доверять"

а священники оскверняют святыню

"а священники неуважительно относятся к святыням"

пренебрегая законом

"нарушая закон"

Zephaniah 3:5

Общая информация:

В 3:1-5 Софония передаёт Божье послание о суде грешным жителям Иерусалима.

Праведен Господь среди этого города, Он не делает неправедное

Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь остаётся праведным даже когда Его народ погряз в беззаконии (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

среди этого города

"среди жителей этого города"

Каждое утро

Это идиома, означающая "каждый день", "день за днём" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

но у беззаконника нет стыда

"но беззаконник ничего не стыдится"

Zephaniah 3:6

Общая информация:

В 3:6-7 Господь обличает жителей Иерусалима за их неспособность извлекать уроки из участи других нечестивых городов. Можно добавить: "Так говорит Господь", чтобы стих 6 стал более понятным (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Опустошил их улицы, так что никто уже не ходит по ним. Их города разорены: нет ни одного человека, нет никого

Оба предложения передают одну и ту же мысль: Господь полностью истребил народы и их города (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

никто уже не ходит по ним

"никто из жителей уже не ходит по ним"

нет ни одного человека, нет никого

"Там больше никого нет", "все люди погибли".

Zephaniah 3:7

Я сказал: "Бойтесь только Меня и принимайте Моё наставление!"

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Я сказал, чтобы Мой народ боялся только Меня и принимал Моё наставление!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

Тогда не будет разрушено его жилище

Здесь можно использовать действительный залог: "тогда Я не разрушу его жилища" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Но они ещё усерднее старались делать одно лишь зло

"Но они ещё усерднее старались поступать беззаконно"

Zephaniah 3:8

Общая информация:

В 3:8 Господь говорит, что Он будет судить все народы.

Поэтому ждите Меня, — говорит Господь, — до того дня, когда Я встану для того, что бы опустошить

Подразумевается, что нечестивые народы уже знают, что их ждёт Божье наказание.

говорит Господь

Софония передаёт Божьи слова народу. Можно сказать: "вот, что объявляет вам Господь" или "вот, что Я - Господь - вам говорю".

для того, что бы опустошить

 уничтожить

потому что Мной определено собрать народы, созвать царства

Оба высказывания синонимичны; они усиливают мысль, что Бог будет судить все народы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

чтобы пролить на них всю ярость Моего гнева

Слова "ярость" и "гнев" являются синонимами. Они подчёркивают мысль о том, как огромен Божий гнев. Альтернативный перевод: "чтобы пролить на них Мой неистовый гнев" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "потому что Я сожгу всю землю огнём Моей ревности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Потому что огнём Моей ревности будет сожжена вся земля

Божья ревность сравнивается с огнём. Здесь можно употребить сравнение: "Моя ревность, как огонь, сожжёт всю землю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Zephaniah 3:9

Общая информация:

В 3:9-10 Господь говорит, что после Своего суда над язычниками Он даст им обновление.

Тогда Я дам народам чистые уста

Речь в данном стихе идет, что Господь очистит мысли  и людям станут думать и говорить, что чисто. Альтернативный перевод: "Я дам народу способность говорить то, что чисто" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

чтобы они призывали имя Господа

  "призывать" - значит "поклоняться". Можно сказать: "чтобы они поклонялись Моему имени" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

служили Ему единодушно

"служили Ему все вместе,  в единстве"  

Zephaniah 3:10

из стран Эфиопии, которые за рекой

Возможно, речь идёт о территории современного Судана.

Zephaniah 3:11

Общая информация:

В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.

В тот день

"И, когда это произойдёт, ты..." Речь идёт о мире и восстановлении, которые придут после Божьих судов.

ты не будешь позорить себя твоими поступками

"тебе больше не будет стыдно из-за твоих дел"

потому что Я удалю из твоей среды гордых и высокомерных

"потому что Я удалю от тебя гордых и высокомерных людей"

Zephaniah 3:12

Общая информация:

В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.

и они будут надеяться на имя Господа

Другими словами, они будут надеяться на Божью защиту. "На имя Господа" - значит "на Меня". Альтернативный перевод: "они придут ко Мне, и Я им помогу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Zephaniah 3:13

Остатки Израиля

Речь идёт о "смиренном и простом народе" из Софония 3:12.

не будут делать неправду

"не будут совершать преступления"

не станут говорить ложь, и в их словах не будет обмана

"Никто из них не будет лгать, ничьи слова не будут лживыми"

Они сами будут пастись и отдыхать

Господь будет заботиться об Израиле, как пастух - об овцах. Он будет защищать их, давать им пищу и обеспечивать им отдых (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Zephaniah 3:14

Общая информация:

В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.

дочь Сиона... дочь Иерусалима

Под "дочерью" подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Веселись и радуйся

Это синонимы, они подчёркивают мысль о том, что израильтянам нужно радоваться. Альтернативный перевод: "радуйтесь от всего сердца" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

от всего сердца

"от всей души", "чистосердечно", "искренне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Zephaniah 3:15

Отменил Господь приговор над тобой

"Отменить приговор" (идиома) - значит "аннулировать его". Альтернативный перевод: "Господь не стал приводить Свой приговор в исполнение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

ты больше не увидишь зла

Абстрактное существительное "зло" можно заменить глаголом "навредить": "ты больше не будешь бояться, что люди тебе навредят" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Zephaniah 3:16

В тот день

"В то время", "когда это произойдёт". Речь идёт о восстановлении и мире, которые придут после Божьих судов.

скажут Иерусалиму... Сиону

Имеются в виду жители Иерусалима и Сиона. Альтернативный перевод: "скажут жителям Иерусалима... жителям Сиона" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Пусть твои руки не ослабеют

"Твои руки" - значит "ты"; "не ослабеют" - значит "не станут слабыми". Можно сказать: "Оставайся крепким!", "Не ослабевай!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Zephaniah 3:17

Общая информация:

В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.

С тобой Господь, твой Бог, Который силён спасти тебя

Здесь Господь сравнивается с сильным воином. Альтернативный перевод: "С тобой Господь, твой Бог. Он, как сильный воин, сможет тебя спасти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Он будет радоваться о тебе,.. будет торжествовать о тебе с ликованием

Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь будет вновь радоваться об остатке Своего народа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

будет к тебе милостив по Своей любви

Возможные значения: 1) "Он успокоит тебя Своей любовью"; 2) "Его любовь тебя обновит".

Zephaniah 3:18

Я отведу печаль, которая для вас как позор

"Я удалю от тебя твои беды, и тебе больше не придется терпеть позор"

Zephaniah 3:19

Общая информация:

В 3:19-20 Господь лично обращается к израильтянам, выжившим после Его судов, и призывает их к радости.

Я накажу всех, кто тебя угнетал

"Я покараю твоих мучителей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Спасу хромое, соберу рассеянное

Израильтяне, страдавшие в изгнании, сравниваются с хромыми и отверженными овцами. Альтернативный перевод: "Я спасу и соберу остаток израильтян, которые, как хромые и рассеянные овцы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

хромое

Речь идёт о людях и животных, не способных передвигаться должным образом.

наделю их почётом

Можно сказать: "Я сделаю их уважаемыми людьми", "другие люди будут оказывать им честь".

сделаю их знатными по всей той земле, на которой их оскорбляли

"И чужеземные народы, оскорблявшие их прежде, будут их прославлять"

Zephaniah 3:20

В то время Я соберу и приведу вас

Оба выражения синонимичны; они указывают на то, что Господь вернёт Свой народ из плена. Альтернативный перевод: "В то время Я соберу вас вместе и приведу вас домой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).