В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 3:1-20.
Поскольку в этой главе говорится о полном разрушении Иерусалима, неясно относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#dayofthelord).
**[
В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под Иерусалимом подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение "он" (город) на "они" (жители города) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Горе нечестивым и осквернённым жителям города, притеснителям" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Под "голосом" подразумевается Бог, обращающийся к жителям Иерусалима. "Не слушает" - значит "не повинуется". Альтернативный перевод: "Он не повинуется тому, что Бог ему говорит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
В 3:1-5 Софония передаёт евреям Божье послание о суде над Иерусалимом. Под "Иерусалимом" подразумеваются его жители. Это можно уточнить, заменив местоимение "он" (город) на "они" (жители города) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Львы рычат, чтобы прогнать других животных от добычи, которую они поймали. Иерусалимские князья сравниваются с рычащими львами, охраняющими свою добычу. Альтернативный перевод: "князья Иерусалима жадны, как рычащие львы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Волки особенно голодны перед ночной охотой. Здесь судьи сравниваются с голодными волками. Альтернативный перевод: "его судьи жадные, как голодные волки, не оставляющие от своих жертв ни одной кости к утру" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Его пророки никого не слушают, им нельзя доверять"
"а священники неуважительно относятся к святыням"
"нарушая закон"
В 3:1-5 Софония передаёт Божье послание о суде грешным жителям Иерусалима.
Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь остаётся праведным даже когда Его народ погряз в беззаконии (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"среди жителей этого города"
Это идиома, означающая "каждый день", "день за днём" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"но беззаконник ничего не стыдится"
В 3:6-7 Господь обличает жителей Иерусалима за их неспособность извлекать уроки из участи других нечестивых городов. Можно добавить: "Так говорит Господь", чтобы стих 6 стал более понятным (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Оба предложения передают одну и ту же мысль: Господь полностью истребил народы и их города (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"никто из жителей уже не ходит по ним"
"Там больше никого нет", "все люди погибли".
Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Я сказал, чтобы Мой народ боялся только Меня и принимал Моё наставление!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
Здесь можно использовать действительный залог: "тогда Я не разрушу его жилища" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Но они ещё усерднее старались поступать беззаконно"
В 3:8 Господь говорит, что Он будет судить все народы.
Подразумевается, что нечестивые народы уже знают, что их ждёт Божье наказание.
Софония передаёт Божьи слова народу. Можно сказать: "вот, что объявляет вам Господь" или "вот, что Я - Господь - вам говорю".
уничтожить
Оба высказывания синонимичны; они усиливают мысль, что Бог будет судить все народы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Слова "ярость" и "гнев" являются синонимами. Они подчёркивают мысль о том, как огромен Божий гнев. Альтернативный перевод: "чтобы пролить на них Мой неистовый гнев" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "потому что Я сожгу всю землю огнём Моей ревности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Божья ревность сравнивается с огнём. Здесь можно употребить сравнение: "Моя ревность, как огонь, сожжёт всю землю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
В 3:9-10 Господь говорит, что после Своего суда над язычниками Он даст им обновление.
Речь в данном стихе идет, что Господь очистит мысли и людям станут думать и говорить, что чисто. Альтернативный перевод: "Я дам народу способность говорить то, что чисто" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"призывать" - значит "поклоняться". Можно сказать: "чтобы они поклонялись Моему имени" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"служили Ему все вместе, в единстве"
Возможно, речь идёт о территории современного Судана.
В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.
"И, когда это произойдёт, ты..." Речь идёт о мире и восстановлении, которые придут после Божьих судов.
"тебе больше не будет стыдно из-за твоих дел"
"потому что Я удалю от тебя гордых и высокомерных людей"
В 3:11-13 Господь ободряет остаток Израиля, выживший после Его судов.
Другими словами, они будут надеяться на Божью защиту. "На имя Господа" - значит "на Меня". Альтернативный перевод: "они придут ко Мне, и Я им помогу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Речь идёт о "смиренном и простом народе" из Софония 3:12.
"не будут совершать преступления"
"Никто из них не будет лгать, ничьи слова не будут лживыми"
Господь будет заботиться об Израиле, как пастух - об овцах. Он будет защищать их, давать им пищу и обеспечивать им отдых (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.
Под "дочерью" подразумеваются люди, живущие в Иерусалиме (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Это синонимы, они подчёркивают мысль о том, что израильтянам нужно радоваться. Альтернативный перевод: "радуйтесь от всего сердца" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
"от всей души", "чистосердечно", "искренне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"Отменить приговор" (идиома) - значит "аннулировать его". Альтернативный перевод: "Господь не стал приводить Свой приговор в исполнение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Абстрактное существительное "зло" можно заменить глаголом "навредить": "ты больше не будешь бояться, что люди тебе навредят" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
"В то время", "когда это произойдёт". Речь идёт о восстановлении и мире, которые придут после Божьих судов.
Имеются в виду жители Иерусалима и Сиона. Альтернативный перевод: "скажут жителям Иерусалима... жителям Сиона" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Твои руки" - значит "ты"; "не ослабеют" - значит "не станут слабыми". Можно сказать: "Оставайся крепким!", "Не ослабевай!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
В 3:14-20 Софония призывает израильтян, выживших после Божьих судов, радоваться.
Здесь Господь сравнивается с сильным воином. Альтернативный перевод: "С тобой Господь, твой Бог. Он, как сильный воин, сможет тебя спасти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Обе фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Господь будет вновь радоваться об остатке Своего народа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Возможные значения: 1) "Он успокоит тебя Своей любовью"; 2) "Его любовь тебя обновит".
"Я удалю от тебя твои беды, и тебе больше не придется терпеть позор"
В 3:19-20 Господь лично обращается к израильтянам, выжившим после Его судов, и призывает их к радости.
"Я покараю твоих мучителей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Израильтяне, страдавшие в изгнании, сравниваются с хромыми и отверженными овцами. Альтернативный перевод: "Я спасу и соберу остаток израильтян, которые, как хромые и рассеянные овцы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Речь идёт о людях и животных, не способных передвигаться должным образом.
Можно сказать: "Я сделаю их уважаемыми людьми", "другие люди будут оказывать им честь".
"И чужеземные народы, оскорблявшие их прежде, будут их прославлять"
Оба выражения синонимичны; они указывают на то, что Господь вернёт Свой народ из плена. Альтернативный перевод: "В то время Я соберу вас вместе и приведу вас домой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).