В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 1:2-18.
Неясно, о каком суде идёт речь: относятся ли данные пророчества к падению Иерусалима, пришествию Мессии или к Судному Дню. Вполне вероятно, что в них говорится о нескольких временных периодах (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#dayofthelord).
| >>
В 1:2-18 говорится о суде Господа, причём в 1:2-3 описывается окончательный приговор, который Бог вынесет всем грешникам в будущем.
"Слово от Господа" - это идиома, означающая "важное сообщение от Господа". Альтернативный перевод: "Господь сказал Софонии следующее", "Бог проговорил к Софонии" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Речь идёт о предках Софонии. Под "сыном" подразумевается "потомок", а под "Езекией" - царь Езекия. Можно уточнить: "сыну Хусия, внуку Годолии, правнуку Амории, чьим отцом был Езекия" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Это преувеличение: на самом деле, гнев Господа обрушится на грешников, в то время, как Он не уничтожит ни тех, кто раскаивается в своих грехах, ни живых существ (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
"уничтожу всё, что есть на земле"
Софония передаёт народу Божьи слова (прим. пер.). Альтернативный перевод: "вот, что объявляет вам Господь", "вот, что Я - Господь - вам говорю".
"Я уничтожу на земле всех людей" - это преувеличение, как и в [Софонии 1:2] (./02.md).
"истреблю животных и птиц, а также людей вместе с их грехами"
"уничтожу", "убью", "сотру с лица земли"
В 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.
Это идиома, означающая "накажу". Альтернативный перевод: "Я накажу Иудею" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Слово "истреблю" относится к каждой фразе в этом стихе, однако оно используется только один раз во избежание повтора. Можно сказать: "Я истреблю с этого места остатки Ваала, Я уничтожу имена жрецов со священниками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
"Убью", "уничтожу", "предам смерти". См. Софония 1:3.
"Истреблю... имена" (идиома) - значит "заставлю забыть". Можно сказать: "Я сотру из памяти народа имена жрецов и священников" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Имеется в виду "Я истреблю...". Слово "истреблю" употребляется в ([Софония 1:4] (./04.md)) и относится как к предыдущему стиху, так и к настоящему. Оно используется всего один раз во избежание повтора. Альтернативный перевод: "Я сотру с лица земли тех, кто на крышах поклоняется небесному воинству, и убью поклоняющихся, которые клянутся Господом и клянутся своим царём" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
См. сноску о других переводах данного места, где этот стих звучит так: "и тех, кто поклоняется на крышах небесному воинству, и тех, кто поклоняется и клянется в верности как Господу, так и Молоху" (NRT).
"звёздам"
Искать Господа значит 1) просить Его о помощи; 2) размышлять о Его путях и подчиняться Ему. Альтернативный перевод: "не размышляли о Божьих путях и не просили Его их направить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
В 1:2-18 речь идёт о Божьем суде. В 1:4-16 описывается суд Господа над Иудеей.
"умолкни"
Под "жертвой" подразумеваются иудеи, а под гостями, которые будут эту жертву есть - вражеские народы. Можно уточнить: "Господь приготовил народ Иудеи в качестве жертвы и пригласил вражеские народы как гостей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"решил, каких гостей Он пригласит"
Стихи 1:8-13 - э то речь Господа. Здесь Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Эта поворотная фраза указывает на начало Божьего суда над Иудеей.
Вполне очевидно, что израильтяне носили одежду иноземцев, чтобы показать лояльность к их обычаям и идолопоклонству. Альтернативный перевод: "всех, кто поклоняется иноземным богам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"В день Моего суда"
Возможные значения: 1) речь идёт о поклонении Дагону: его приверженцы должны были перепрыгивать через порог; 2) здесь говорится о тех, кто в момент поклонения лжебогам прыгал на пьедестал, где стоял идол; 3) речь идёт о царских чиновниках, которые должны были приближаться к царскому трону, поднимаясь по ступеням.
Вместо абстрактных существительных "насилие" и "обман" можно использовать глаголы. Альтернативный перевод: "тех, кто поступает жестоко и постоянно лжёт".
В Софонии 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей. В 1:8-13 излагается речь Господа, в которой Он говорит о Себе то в первом, то в третьем лице (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Рыбные ворота - это одни из ворот в иерусалимской стене.
Или "громкое стенание", "громкие рыдания". "У других ворот" - речь шла о более современной части Иерусалима.
"поднимется крик". Речь идёт о грохоте от разрушающихся зданий. Можно уточнить: "грохот от рушащихся зданий" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Имеются в виду возвышенности, окружающие Иерусалим.
Обе фразы указывают на одних и тех же людей, чьи торговые предприятия будут уничтожены. Альтернативный перевод: "потому что погибнут все, кто покупал и продавал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Речь идёт о купцах. До изобретения монет люди использовали золото и серебро в качестве средства для обмена.
"уничтожены", "убиты"
В 1:2-18 говорится о Божьем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.
Эта фраза указывает на время, когда Иерусалим будет разрушен врагами.
Господь говорит, что знает всё о жителях Иеруслима, как будто Он исследовал их сердца с помощью светильника (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Не чувствует никакой опасности (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Вместо прямой речи можно использовать косвенную: "говорит в своём сердце, что Господь не делает им ни плохого, ни хорошего".
Или "думает". Это устойчивое выражение (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"Ни плохого, ни хорошего" - это меризм, включающий в себя всё, что находится между противоположными по смыслу понятиями. Альтернативный перевод: "Господь ничего нам не сделает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism).
"их дома будут опустошены и разрушены"
В 1:2-18 говорится о Божем суде. В 1:4-16 описывается Божий суд над Иудеей.
Одна и та же мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, что день, в который Господь будет судить народы, наступит очень скоро. Альтернативный перевод: "День Божьего суда уже близко, он наступит очень скоро" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
См. Софония 1:7.
Возможные значения: 1) воины будут кричать от отчаяния; 2) речь идёт о неистовом боевом кличе.
Речь идёт о судном дне. См. Софония1:14.
"Скорбь" и "теснота" - это синонимы. Они употребляются вместе для усиления мысли о том, что страдания людей в день суда будут огромными. Альтернативный перевод: "днём, когда люди будут переживать неистовую скорбь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Здесь слово "разорение" относится к Божественному суду, а "опустошение" - к последствиям этого суда (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Слова "тьма" и "мрак" являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, что люди будут пребывать в кромешной тьме. Оба слова указывают на Божий суд. Альтернативный перевод: "днём кромешной тьмы", "днём страшных судов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Тучи" и "мгла" - это одно и то же. Эти понятия используются для усиления предыдущей мысли. Они также указывают на суд Господа. Альтернативный перевод: "днём грозной мглы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Оба выражения означают одно и то же. В них сказано, что судный день будет днём призыва солдат к битве. Альтернативный перевод: "днём, когда раздастся звук трубы, призывающий солдат к битве" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Речь в обоих словосочетаниях идёт о военных крепостях. Альтернативный перевод: "против хорошо укреплённых городов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
В 1:2-18 говорится о Божьих судах. В 1:17-18 описывается последний судный день над всеми грешниками земли.
Их жизнь станет такой же бесполезной, как прах. Здесь можно употребить действительный залог: "Враги убьют их, и кровь их будет так же ничтожна, как прах" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"Противники бросят их тела, и их трупы будут гнить так же, как навоз" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Под "огнём ревности" имеется в виду Божья ярость. Здесь можно употребить сравнение: "Его ревность, как огонь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Речь идёт о нечестивых людях. Можно уточнить: "над всеми беззаконниками, живущими на земле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).