Zechariah 8

Захария 8 Основные заметки

Структура и формат

1–17. Обетования Божии об изменении судьбы остатка избранного народа к лучшему. Несомненность и условия этого изменения.

18–23. При изложенных условиях посты могут обратиться для дома Иудина в торжественные празднества, и сами иудеи сделаются посредниками между Богом и неверующими Его язычниками.Как глава 7 перекликается в содержании своем с призывом к покаянию в 1:2-6, так глава 8 – с обетованными благословениями, о которых Захария услышал в своих ночных видениях (1:7 – 6:8).

Таким образом «восстановление» иудейского народа в постссыльную пору, в дни Захарии, видится из 3-ей и 4-ой пророческих вестей его как предваряющее благословенное Богом процветание этого народа в будущем, мессианском, веке. Смысловое ударение в двух заключительных речах Захарии тоже делается на том, будущем, времени, когда уделом всей земли станут праведность, справедливость и мир.

Эта глава представляет собой серию высказываний Господа. Каждое высказывание является обнадеживающим посланием для тех, кто возвращается из переселения в иудейскую и иерусалимскую землю.

<< | >>

Zechariah 8:1

Было слово Господа Саваофа

וַיְהִ֛י דְּבַר־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹֽר׃

"И было слово Яхве Саваофа, говорящее."

Вводная «формула» удостоверяет и, повторяясь затем неоднократно, подтверждает, что слова, произносимые пророком, «пришли» к нему из откровения ему свыше.

Zechariah 8:2

«Так говорит Господь Саваоф: "Я ревновал о Сионе великой ревностью, с великим гневом Я ревновал о нём".

כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות קִנֵּ֥אתִי לְצִיֹּ֖ון קִנְאָ֣ה גְדֹולָ֑ה וְחֵמָ֥ה גְדֹולָ֖ה קִנֵּ֥אתִי לָֽהּ׃

"Так говорит Яхве Саваоф: Я ревновал о Сионе ревностью великой, и с гневом великим Я ревновал о нём."

קנא: ревновать.

גּדוֹל: великий, большой.

Ревность Господа о Сионе – это ревность любви, которая по отношению к врагам Израиля делается источником «великого гнева». Впрочем, и сам Израиль может подразумеваться тут как «объект» гнева Божиего – по причине все той же безмерной любви Всевышнего к народу Своему, который слишком часто являет себя недостойным этой любви.

Zechariah 8:3

Так говорит Господь: "Я вернусь к Сиону и буду жить в Иерусалиме. Иерусалим будет называться городом истины и гора Господа Саваофа — горой святыни.

כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁ֚בְתִּי אֶל־צִיֹּ֔ון וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתֹ֣וךְ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְנִקְרְאָ֤ה יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר־הָֽאֱמֶ֔ת וְהַר־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות הַ֥ר הַקֹּֽדֶשׁ׃

"Так говорит Яхве: Я вернусь к Сиону и буду жить посреди (внутри) Иерусалима, и будет называться Иерусалим городом истины, и гора Яхве Саваофа - горой святыни."

שכן: обитать, пребывать, жить, населять.

תָוךְ: (по)среди, между, внутри.

Но Бог не изменит Своему завету с Израилем. Он возвратит ему милость Свою, Он вернется на Сион и снова будет обитать в Иерусалиме (сравните с 2:12), который оставил при разрушении города и храма, как открылось это в видениях его пророку Иезекиилю (Иез. 9:3; 10:4,18; 11:22-23). Теперь вот Захария в духовном созерцании своем воспринимает откровение о том, что осуществится в тысячелетнее правление Иисуса Христа на троне Давидовом.

В то время истина, которая есть Он Сам, и святость Его (Иоил. 3:17; Авд. 1:17) передадутся городу Иерусалиму и всей земле. Напомним, что Сионом называлось первоначально возвышенное место, населенное племенем иевуссеев; крепостью, защищавшей подходы к ним, завладел царь Давид (2Цар. 5:7). Позже Сионом (и горой Сион) стали называть место, на котором построен был иерусалимский храм (Пс. 2:6; Ис. 8:18; Иоил. 2:1). Кроме того, Сион стал синонимом Иерусалима (Ис. 2:3; 4:3; 33:20; Ам. 1:2; Мих. 3:10,12). Вместе оба названия несколько раз встречаются у Захарии (1:14,17; 8:3; 9:9).

Zechariah 8:4

Так говорит Господь Саваоф: "Снова старцы и старицы будут сидеть на улицах Иерусалима, каждый с посохом в его руке из-за множества дней.

כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֹ֤ד יֵֽשְׁבוּ֙ זְקֵנִ֣ים וּזְקֵנֹ֔ות בִּרְחֹבֹ֖ות יְרוּשָׁלִָ֑ם וְאִ֧ישׁ מִשְׁעַנְתֹּ֛ו בְּיָדֹ֖ו מֵרֹ֥ב יָמִֽים׃

"Так говорит Яхве Саваоф: снова будут сидеть старцы и старицы на улицах Иерусалима, каждый с посохом его в руке его из-за множества дней."

עוֹד: еще, опять, снова, уже.

ישב: сидеть, садиться.

Картина мирной жизни Иерусалима, где спокойно чувствуют себя старики, и радуются в безмятежности дней своих дети и молодежь.

Zechariah 8:5

А улицы этого города будут наполняться мальчиками и девочками, играющими на улицах".

וּרְחֹבֹ֤ות הָעִיר֙ יִמָּ֣לְא֔וּ יְלָדִ֖ים וִֽילָדֹ֑ות מְשַׂחֲקִ֖ים בִּרְחֹֽבֹתֶֽיהָ׃

"И улицы города этого наполнятся мальчиками и девочками, играющими на улицах его."

מלא: наполнять; быть наполненным.

ילֶד: мальчик, юноша, отрок, дитя, младенец, ребёнок.

ילְדָה: девочка, девушка, девица, отроковица.

См. комментарий к стиху 4.

Zechariah 8:6

Так говорит Господь Саваоф: "Если это в глазах оставшегося народа покажется удивительным в эти дни, то неужели оно удивительно и в Моих глазах?" — говорит Господь Саваоф.

כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות כִּ֣י יִפָּלֵ֗א בְּעֵינֵי֙ שְׁאֵרִית֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם גַּם־בְּעֵינַי֙ יִפָּלֵ֔א נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

"Так говорит Яхве Саваоф: если это будет дивным в глазах оставшегося народа во дни эти, то также ли оно будет дивным в глазах Моих? Говорит Яхве Саваоф."

פלא: быть необычным или чудесным, быть удивительным или дивным.

В глазах… народа, пережившего гибель города и храма и горечь чужбины, такая перспектива покажется удивительной, иудеи, пожалуй, отнесутся к ней с недоверием, но трудно ли Господу Всемогущему совершить подобное чудо!

Zechariah 8:7

Так говорит Господь Саваоф: "Я спасу Мой народ из страны востока и из страны заходящего солнца.

כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִנְנִ֥י מֹושִׁ֛יעַ אֶת־עַמִּ֖י מֵאֶ֣רֶץ מִזְרָ֑ח וּמֵאֶ֖רֶץ מְבֹ֥וא הַשָּֽׁמֶשׁ׃

"Так говорит Яхве Саваоф: вот, Я спасу народ Мой из земли востока и из земли заходящего солнца."

ישע: спасать, избавлять, защищать, хранить.

Снова обещает Бог собрать Израиля и Иуду в будущем. Из страны востока и запада (страны захождения солнца) здесь, вероятно, речевой прием (так называемый меризм, когда часть представляет целое). И тогда речь тут идет обо всех странах света (сравните с Ис. 11:11-12; 43:5-6). Иерусалим в свою очередь здесь, очевидно, представляет израильскую землю в целом.

Zechariah 8:8

Приведу их, они будут жить в Иерусалиме, и будут Моим народом, а Я буду их Богом в истине и праведности".

וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם וְשָׁכְנ֖וּ בְּתֹ֣וךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים בֶּאֱמֶ֖ת וּבִצְדָקָֽה׃

"И Я приведу их, и будут они жить в Иерусалиме, и они будут народом Моим, и Я буду Богом их в истине и праведности."

בוא: вводить, вносить, приводить, приносить.

צְדָקָה: праведность, правда, благодеяние, благополучие.

Возвращение Господом евреев со всех концов земли в их землю подразумевает восстановление их отношений с Ним в том виде, в каком они были задуманы Им изначально. И будут они Моим народом, и Я буду их Богом (сравните с Зах. 13:9; Ос. 2:21-23). Обратите внимание на то, как проникновенно и трогательно раскрывает характер этих будущих взаимоотношений (Бога и Его народа) пророк Осия (Ос. 2:19-20).

Zechariah 8:9

Так говорит Господь Саваоф: "Укрепите ваши руки, вы, слышащие теперь эти слова из речей пророков, которые были при основании дома Господа Саваофа, при создании храма.

כֹּֽה־אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאֹות֒ תֶּחֱזַ֣קְנָה יְדֵיכֶ֔ם הַשֹּֽׁמְעִים֙ בַּיָּמִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֵ֖ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה מִפִּי֙ הַנְּבִיאִ֔ים אֲ֠שֶׁר בְּיֹ֞ום יֻסַּ֨ד בֵּית־יְהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות הַהֵיכָ֖ל לְהִבָּנֹֽות׃

"Так говорит Яхве Саваоф: укрепите руки ваши, слышащие во дни эти слова эти из уст пророков, которые (были) во дни основания дома Яхве Саваофа, при создании (строительстве) храма этого."

חזק: усиливать, укреплять, утверждать.

שמע: слышать, слушать.

יסד: полагать основание.

Устами Захарии Господь обращается к строителям храма, призывая их «укрепить руки» для продолжения работ и ободряя их тем, что слова Его, которые они слышат теперь, возвещаются им пророками, которые присутствовали при закладке дома Господня (т. е. теми же Захарией и Аггеем); часть их предсказаний уже сбылась, так что и теперь не верить им оснований нет.

Zechariah 8:10

Ведь прежде тех дней не было платы ни для людей, ни платы за наём животных. Ни уходящему, ни приходящему не было покоя от неприятеля, и Я допускал любому человеку враждовать против другого.

כִּ֗י לִפְנֵי֙ הַיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם שְׂכַ֤ר הָֽאָדָם֙ לֹ֣א נִֽהְיָ֔ה וּשְׂכַ֥ר הַבְּהֵמָ֖ה אֵינֶ֑נָּה וְלַיֹּוצֵ֨א וְלַבָּ֤א אֵין־שָׁלֹום֙ מִן־הַצָּ֔ר וַאֲשַׁלַּ֥ח אֶת־כָּל־הָאָדָ֖ם אִ֥ישׁ בְּרֵעֵֽהוּ׃

"Потому что прежде дней тех платы для человека не было и платы за (труд) животных не было, и уходящему, и приходящему не было мира от врага, и Я посылал (враждовать) всякого человека с ближним его."

שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение.

שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие.

רֵע: друг, товарищ, ближний, сосед.

Ибо прежде дней тех… Подразумевается время до возобновления строительных работ. Слово «возмездие» употреблено здесь в значении «воздаяния», добрых результатов. Иудеи помнят, что совсем недавно их (добрых плодов) было совсем мало от труда их и их животных (Агг. 1:6,9-11; 2:16-19).

Zechariah 8:11

Но сейчас для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, — говорит Господь Саваоф.

וְעַתָּ֗ה לֹ֣א כַיָּמִ֤ים הָרִֽאשֹׁנִים֙ אֲנִ֔י לִשְׁאֵרִ֖ית הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

"А сейчас Я не такой, как в дни прежние, для остатка народа этого, говорит Яхве Саваоф."

עַתָה: теперь, сейчас, ныне.

רִאשוֹן: первый, начальный, прежний.

И от врагов их не было им покоя. А ныне для остатка этого народа… В «ближней перспективе» имеются в виду иудеи, возвратившиеся из Вавилонии и восстанавливающие теперь храм; в отдаленной – евреи мессианского века.

Zechariah 8:12

Потому что они будут сеять в мире. Виноградная лоза даст свой плод, земля даст свои произведения, небеса будут давать свою росу, и всё это Я отдам во владение оставшемуся народу.

כִּֽי־זֶ֣רַע הַשָּׁלֹ֗ום הַגֶּ֜פֶן תִּתֵּ֤ן פִּרְיָהּ֙ וְהָאָ֨רֶץ֙ תִּתֵּ֣ן אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְהַשָּׁמַ֖יִם יִתְּנ֣וּ טַלָּ֑ם וְהִנְחַלְתִּ֗י אֶת־שְׁאֵרִ֛ית הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֶת־כָּל־אֵֽלֶּה׃

"Потому что посев (будет) в мире; виноградная лоза даст плод свой, и земля даст плод свой, и небеса будет давать росу свою, и Я дам во владения этому оставшемуся народу всё это."

זרַע: семя, семена; сеяние, посев.

גּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза.

נחל: давать во владение, разделять наследство или удел.

Итак, для «остатка», благословляемого Богом ныне и предназначенного для благословений в будущем, все коренным образом изменится к лучшему.

Zechariah 8:13

И будет: как вы, дом Иуды и дом Израиля, были проклятием у народов, так вы будете благословением, когда Я спасу вас. Не бойтесь, пусть укрепятся ваши руки!"

וְהָיָ֡ה כַּאֲשֶׁר֩ הֱיִיתֶ֨ם קְלָלָ֜ה בַּגֹּויִ֗ם בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ וּבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֚ן אֹושִׁ֣יעַ אֶתְכֶ֔ם וִהְיִיתֶ֖ם בְּרָכָ֑ה אַל־תִּירָ֖אוּ תֶּחֱזַ֥קְנָה יְדֵיכֶֽם׃

"И будет: как вы были проклятием у народов, дом Иуды и дом Израиля, так Я спасу вас, и вы будете благословением; не бойтесь, пусть укрепятся руки ваши!"

קְלָלָה: проклятие, злословие, поругание.

ישע: спасать, избавлять, защищать, хранить.

בְרָכָה: благословение.

К тем, которые «ныне», относится обещание изобильной жизни (стих 12), к будущим – и это обетование, и то, что содержится в стихе 13: не раз – на протяжении своей истории – бывшие проклятием у народов (Втор. 28:37), евреи станут благословением для них (Мих. 5:7; сравните с Зах. 8:22-23).

Zechariah 8:14

Потому что так говорит Господь Саваоф: "Как Я задумал наказать вас, когда ваши праотцы разгневали Меня, — говорит Господь Саваоф, — и не отменил

כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאֹות֒ כַּאֲשֶׁ֨ר זָמַמְ֜תִּי לְהָרַ֣ע לָכֶ֗ם בְּהַקְצִ֤יף אֲבֹֽתֵיכֶם֙ אֹתִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְלֹ֖א נִחָֽמְתִּי׃

"Потому что так говорит Яхве Саваоф: как Я задумал навести бедствия на вас, когда прогневали отцы ваши Меня, говорит Яхве Саваоф, и Я не сожалел."

זמם: задумывать, обдумывать, умышлять.

רעע: злодействовать, делать зло или беззаконие, худо поступать, причинять зло, наводить бедствие.

נחם: (со)жалеть, раскаиваться.

Благословения Израиля во временах грядущих есть цель Господа Саваофа, и Он непременно осуществит ее. Как прежде Он обрек еврейский народ наказанию, потому что определил наказать его в гневе на отцов их, и не отменил, так не отменит Он – в свете нынешнего определения Своего – и грядущих благословений.

Zechariah 8:15

Так опять в эти дни Я задумал совершить доброе Иерусалиму и дому Иуды. Не бойтесь!

כֵּ֣ן שַׁ֤בְתִּי זָמַ֨מְתִּי֙ בַּיָּמִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְהֵיטִ֥יב אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם וְאֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֑ה אַל־תִּירָֽאוּ׃

"Так опять Я задумал в эти дни сделать доброе Иерусалиму и дому Иуды; не бойтесь!"

יטב: делать добро, делать хорошо, хорошо поступать.

Народу следует, однако, отвергнуть лицемерно – формальную «практику» своих «отцов» и держаться – как в личной, так и в гражданской жизни, – истинно духовных принципов: не лгать друг другу, быть справедливыми и миролюбивыми всегда и во всем.

Zechariah 8:16

Вот дела, которые вы должны делать: говорите истину друг другу. Судите справедливо и мирно у ваших ворот.

אֵ֥לֶּה הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשׂ֑וּ דַּבְּר֤וּ אֱמֶת֙ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֔הוּ אֱמֶת֙ וּמִשְׁפַּ֣ט שָׁלֹ֔ום שִׁפְט֖וּ בְּשַׁעֲרֵיכֶֽם׃

"Это дела, которые вы должны делать: говорите истину (правду) каждый ближнему своему, по истине и судом мирным судите у ворот ваших."

אֱמֶת: истина, правда.

רֵע: друг, товарищ, ближний, сосед.

שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать.

Напомним, что у ворот городов и селений израильских старейшинами народа решались вопросы, имевшие значение для сообщества в целом и для отдельных членов его, в том числе судебные иски.

Zechariah 8:17

Пусть никто из вас не замышляет в своём сердце зла против своего ближнего, и не любите ложной клятвы, потому что всё это Я ненавижу", — говорит Господь».

וְאִ֣ישׁ׀ אֶת־רָעַ֣ת רֵעֵ֗הוּ אַֽל־תַּחְשְׁבוּ֙ בִּלְבַבְכֶ֔ם וּשְׁבֻ֥עַת שֶׁ֖קֶר אַֽל־תֶּאֱהָ֑בוּ כִּ֧י אֶת־כָּל־אֵ֛לֶּה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖אתִי נְאֻם־יְהוָֽה׃

"Никто из вас зло ближнему своему не замышляйте в сердце своем, и клятвы ложной не любите, потому что всё это Я ненавижу, говорит Яхве."

חשב: рассчитывать, думать, помышлять, раздумывать, замышлять.

שנא: ненавидеть, не любить.

Сказанное в стихах 16-17 можно свести к одной фразе: делайте угодное Богу и не делайте того, что Ему ненавистно.

Zechariah 8:18

Ко мне было слово Господа Саваофа

וַיְהִ֛י דְּבַר־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

"И было слово Яхве Саваофа ко мне, говорящее."

Захария повторяет, что изрекаемое им теперь есть слово Господа Саваофа. Резюмируя сказанное им выше – только любите истину и мир – пророк подразумевает, что лишь в этом случае посты, соблюдаемые иудеями, обратятся для них радостью и веселым торжеством. Только теперь, как видим, получают делегаты из Вефиля прямой ответ на свой вопрос о посте (7:2-3).

Zechariah 8:19

«Так говорит Господь Саваоф: "Пост четвёртого месяца, пост пятого, пост седьмого и пост десятого будут радостью и весёлым торжеством для дома Иуды. Только любите истину и мир".

כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות צֹ֣ום הָרְבִיעִ֡י וְצֹ֣ום הַחֲמִישִׁי֩ וְצֹ֨ום הַשְּׁבִיעִ֜י וְצֹ֣ום הָעֲשִׂירִ֗י יִהְיֶ֤ה לְבֵית־יְהוּדָה֙ לְשָׂשֹׂ֣ון וּלְשִׂמְחָ֔ה וּֽלְמֹעֲדִ֖ים טֹובִ֑ים וְהָאֱמֶ֥ת וְהַשָּׁלֹ֖ום אֱהָֽבוּ׃

"Так говорит Яхве Саваоф: пост четвертого (месяца) и пост пятого, и пост седьмого, и пост десятого будет для Иуды радостью и весельем, и хорошим назначенным временем, и истину и мир любите."

מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора.

טוֹב: хороший (добрый, благой).

Причем в ответ этот включены два дополнительных поста, прежде не упомянутые (сравните с 7:3, 5): тот, что совершался в десятый день десятого месяца – в память о начале осады Иерусалима (4Цар. 25:1-2; Иер. 39:1), и тот, который соблюдался на девятый день четвертого месяца, когда Иерусалим был взят полчищами Навуходоносора (4Цар. 25:3-4). Назначенные самими иудеями, эти посты на протяжении 70 лет блюлись ими в скорби сердечной (об этом в 7:5-7).

Zechariah 8:20

Так говорит Господь Саваоф: "Ещё будут приходить народы и жители многих городов.

כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות עֹ֚ד אֲשֶׁ֣ר יָבֹ֣אוּ עַמִּ֔ים וְיֹשְׁבֵ֖י עָרִ֥ים רַבֹּֽות׃

"Так говорит Яхве Саваоф: ещё будут приходить народы и жители городов многих."

בוא: входить, приходить.

Здесь картина мессианского века, когда люди всей земли будут стремиться к сближению с евреями – по причине их особых взаимоотношений с Господом. Посредством иудеев истинное богопознание будет распространяться среди народов (т. е. не-евреев, или (на языке Библии) язычников).

Zechariah 8:21

Жители одного города пойдут к жителям другого и скажут: "Пойдём молиться Господу и будем искать Господа Саваофа. Каждый скажет: "Пойду и я".

וְֽהָלְכ֡וּ יֹשְׁבֵי֩ אַחַ֨ת אֶל־אַחַ֜ת לֵאמֹ֗ר נֵלְכָ֤ה הָלֹוךְ֙ לְחַלֹּות֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּלְבַקֵּ֖שׁ אֶת־יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות אֵלְכָ֖ה גַּם־אָֽנִי׃

"И пойдут жители одного (города) к другому, чтобы сказать: пойдем, чтобы молиться Яхве и будем искать Яхве Саваофа, (и каждый скажет): пойду и я."

בקש: искать; просить, молить.

В тысячелетнее правление Иисуса Христа в Иерусалим станут стекаться отовсюду представители стран и городов, чтобы помолиться «пред лицем» Господа. Они будут нуждаться в духовном руководстве евреев, о чем у Захарии образно сказано: десять человек (разноязыких) возьмутся за полу Иудея.

Zechariah 8:22

Будут приходить многие племена и сильные народы, чтобы искать Господа Саваофа в Иерусалиме и помолиться Господу".

וּבָ֨אוּ עַמִּ֤ים רַבִּים֙ וְגֹויִ֣ם עֲצוּמִ֔ים לְבַקֵּ֛שׁ אֶת־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות בִּירוּשָׁלִָ֑ם וּלְחַלֹּ֖ות אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃

"И будут приходить народы многие и племена сильные, чтобы искать Яхве Саваофа в Иерусалиме и помолиться перед Яхве."

עָצוּם: сильный, большой, многочисленный.

Господь, сотворивший мир, есть Бог всех народов, но в ветхозаветное время Он выступает как Бог преимущественно одного – израильского, чтобы через его посредство истинное богопознание сделалось достоянием всех.

Zechariah 8:23

Так говорит Господь Саваоф: "Будет в те дни: десять человек из разноязычных народов возьмутся за край одежды иудея и будут говорить: "Мы пойдём с тобой, потому что мы слышали, что с вами Бог"».

כֹּ֥ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאֹות֒ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה אֲשֶׁ֤ר יַחֲזִ֨יקוּ֙ עֲשָׂרָ֣ה אֲנָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל לְשֹׁנֹ֣ות הַגֹּויִ֑ם וְֽהֶחֱזִ֡יקוּ בִּכְנַף֩ אִ֨ישׁ יְהוּדִ֜י לֵאמֹ֗ר נֵֽלְכָה֙ עִמָּכֶ֔ם כִּ֥י שָׁמַ֖עְנוּ אֱלֹהִ֥ים עִמָּכֶֽם׃

"Так говорит Яхве Саваоф: (будет) в дни те, возьмутся десять человек из всех разноязычных народов, и они возьмутся за края одежды иудея и будут говорить: мы пойдем с тобой, потому что мы слышали, что Бог с вами."

חזק: брать силой, захватывать.

כָנף: край (одежды, земли), пола.

Надо заметить, что лишь у пророков важная мысль о том, что и язычники предназначены Богом ко спасению и ко вступлению в Царство, созидаемое Им, достигает полной ясности.