Настоящая глава была написана, спустя два года после написания предыдущей. Это проза.
В некоторых библейских версиях цитаты оформляются особым образом. Например, ULB, а также некоторые другие переводы, печатают 7:4-14 с небольшим отступом вправо, поскольку эти стихи являются пространной цитатой.
В этой главе поднимается вопрос поста. Народ задавал Господу те же вопросы, что и их предки (израильтяне спрашивали Бога о посте ещё до своего изгнания в чужую землю).
Выяснение вопроса о продолжительности поста показывает отсутствие у народа понимания истинного смысла покорности Богу. Суть ответа Захарии состоит в том, что послушание лучше жертвы (1 Цар. 15:22).
Ссылка:
וַֽיְהִי֙ בִּשְׁנַ֣ת אַרְבַּ֔ע לְדָרְיָ֖וֶשׁ הַמֶּ֑לֶךְ הָיָ֨ה דְבַר־יְהוָ֜ה אֶל־זְכַרְיָ֗ה בְּאַרְבָּעָ֛ה לַחֹ֥דֶשׁ הַתְּשִׁעִ֖י בְּכִסְלֵֽו׃
"И было в год четвертый Дария, царя, и было слово Господа к Захарии в четвертый (день) девятого месяца Кислева".
Четвертый день девятого месяца (Хаслева, или Кислева) соответствовал 7 декабря 518 года до Р. Х. Таким образом с ночи видений Захарии прошло почти два года (сравните с 1:7). Полным ходом шло строительство храма, истекла примерно половина времени, потребовавшегося для восстановления его (520-516 гг. до Р. Х.). И вот вновь выступил Захария – на этот раз с четырьмя пророческими посланиями.
Изложение каждого из них отделяется от изложения последующего фразой «И было слово Господне Захарии» (стих 8), либо схожей с ней (7:4; 7:8; 8:1; 8:18). Тематическим «стержнем» двух глав (7 и 8) являются посты, которые были иудеями установлены в память печальных событий, приведших Израиля к окончательному разгрому и последующему изгнанию; посты эти (числом 4) они соблюдали во все время своего пребывания на чужбине и после.
Господь заговорил к Захарии, чтобы через него дать ответ «делегации», пришедшей в Иерусалим с вопросом об одном из упомянутых постов, а именно о том, что совершался в пятом месяце (в седьмой день его) – в воспоминание о сожжении храма и города (4Цар. 25:8 и далее).
וַיִּשְׁלַח֙ בֵּֽית־אֵ֔ל שַׂר־אֶ֕צֶר וְרֶ֥גֶם מֶ֖לֶךְ וַֽאֲנָשָׁ֑יו לְחַלֹּ֖ות אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃
"И послал Бет-Эль (Вефиль) Сар-Эцера и Регем-Мелеха и людей его умилостивить (помолиться?) пред лицом Господа".
שַׂר־אֶ֕צֶר וְרֶ֥גֶם מֶ֖לֶךְ: возможно это имена, хотя есть в них указания на должности при дворе.
חלה: умилостивлять.
Вопрос этот возник потому, что, как уже говорилось выше, восстановление храма (В четвертый год царя Дария) значительно продвинулось вперед, и повод для продолжения «плача и сетований» был таким образом устранен. Не пора ли и «соответствующий» пост отменить? Кто конкретно задавался этим вопросом, не сказано.
Но люди, пришедшие с ним, посланы были из Вефиля, города, лежавшего примерно в 20 км. на север от Иерусалима и бывшего некогда одним из центров религиозного отступничества в Северном царстве (3Цар. 12:28-29; 13:1; Ам. 7:13). Посланцы Вефиля были, по всей видимости, евреями, родившимися на чужбине и потому носившими вавилонские имена.
לֵאמֹ֗ר אֶל־הַכֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁר֙ לְבֵית־יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וְאֶל־הַנְּבִיאִ֖ים לֵאמֹ֑ר הַֽאֶבְכֶּה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַחֲמִשִׁ֔י הִנָּזֵ֕ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי זֶ֖ה כַּמֶּ֥ה שָׁנִֽים׃
"Чтобы сказать священникам, которые в доме Господа Саваофа и пророкам, говоря: плакать ли мне в месяц пятый, и отделяться для посвящения (назорейского), как делал я уже вот годы"?
הַֽאֶבְכֶּה: плакать ли?
נזר: отделяться (для посвящения), посвящаться для назорейства.
Пятый месяц назывался «Ав» и соответствовал июлю-августу. Следует подчеркнуть, что пост совершавшийся евреями в пятом месяце, был установлен ими не по Божиему указанию, а по своей воле.
וַיְהִ֛י דְּבַר־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
"И было слово Господа Саваофа ко мне, говорящее".
לֵאמֹֽר׃: говорящее, чтобы сказать.
Сразу прямого ответа на вопрос людей из Вефиля не последовало. Он прозвучал позднее, в четвертой пророческой вести Захарии (8:18-19). Но вопрос этот, сформулированный в 7:3, дал пророку повод обратиться к согражданам вначале с укором и предостережениями, а потом – с утешительными обетованиями.
אֱמֹר֙ אֶל־כָּל־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ וְאֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים לֵאמֹ֑ר כִּֽי־צַמְתֶּ֨ם וְסָפֹ֜וד בַּחֲמִישִׁ֣י וּבַשְּׁבִיעִ֗י וְזֶה֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה הֲצֹ֥ום צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי׃
"Скажи всему народу земли и священникам, говоря: когда вы постились и били себя в грудь (скорбели) в пятом и седьмом месяце, и вот уже семьдесят лет, постились ли вы на самом деле для Меня"?
צום: поститься.
ספד: бить в грудь (знак оплакивания, печали), рыдать, громко плакать, быть оплакиваемым.
הֲצֹ֥ום צַמְתֻּ֖נִי אָֽנִי׃: постились вы постом для Меня? Двойное усиление мысли, выраженное двумя глаголами, идущими один за другим.
Из речи Захарии, вдохновленной полученным им откровением свыше, следовало, что напрасно иудеи переоценивают важность постов, установленных ими самими, придавая нравственный смысл обряду.
К Богу соблюдение этих обрядов отношения не имеет. Для Меня ли вы постились? для Меня ли? – вопрошает Яхве устами Захарии, подразумевая, что нет, для себя самих.
Как для себя и едят они и пьют, так и воздерживаются от еды и питья, и при этом плачут для самих себя, обольщая себя, что тем угождают Богу. Это и прежде было так, тем более теперь, когда Бог благословляет возвратившийся с чужбины «остаток» Своим присутствием в его среде.
וְכִ֥י תֹאכְל֖וּ וְכִ֣י תִשְׁתּ֑וּ הֲלֹ֤וא אַתֶּם֙ הָאֹ֣כְלִ֔ים וְאַתֶּ֖ם הַשֹּׁתִֽים׃
"И когда вы едите и когда вы пьете, не для себя ли вы едите и пьете"?
הֲלֹ֤וא אַתֶּם֙ הָאֹ֣כְלִ֔ים וְאַתֶּ֖ם הַשֹּׁתִֽים׃: разве не вам едите и не вам пьете?
Против пустого формализма, не сопряженного с духовной реальностью, следовало из слов Захарии, предупреждал Господь народ Свой и чрез прежних пророков, когда еще Иерусалим был населен и покоен… Прямое подтверждение этому мы находим у Исаии, Осин, Амоса (к примеру, Ис. 1:11-17; Ос. 6:6; Ам. 5:21-24).
הֲלֹ֣וא אֶת־הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר קָרָ֤א יְהוָה֙ בְּיַד֙ הַנְּבִיאִ֣ים הָרִֽאשֹׁנִ֔ים בִּהְיֹ֤ות יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יֹשֶׁ֣בֶת וּשְׁלֵוָ֔ה וְעָרֶ֖יהָ סְבִיבֹתֶ֑יהָ וְהַנֶּ֥גֶב וְהַשְּׁפֵלָ֖ה יֹשֵֽׁב׃
"Разве не слова (такие) провозглашал Господь через пророков прежних, когда был Иерусалим населённым и безопасным? И города вокруг него, и Негев (юг) и низменность были заселены"?
שָלֵו: спокойный, безопасный, мирный, благоденствующий, беззаботный, беспечный.
יֹשֶׁ֣בֶת וּשְׁלֵוָ֔ה: населенный и безопасный.
שְפֵלָה: низменность, низкое место, долина.
В дополнение к сказанному заметим, что в стихе 6 под «постом седьмого месяца» подразумевался не тот, установленный Богом в ежегодный День очищения (тоже приходившийся на седьмой месяц; Лев. 16:29,31; 23:26-32), а тот, что опять-таки установили сами иудеи в поминовение иудейского губернатора Годолии, убитого в гражданской распре уже после падения Иерусалима (Иер. 41:2).
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־זְכַרְיָ֖ה לֵאמֹֽר׃
"И было слово Господа к Захарии, говорящее".
לֵאמֹֽר׃: говорящее, чтобы сказать.
כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹ֑ר מִשְׁפַּ֤ט אֱמֶת֙ שְׁפֹ֔טוּ וְחֶ֣סֶד וְרַֽחֲמִ֔ים עֲשׂ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו׃
""Так говорит Господь Саваоф, говоря: суд и истину творите. Милость и сострадание делайте (оказывайте) каждый брату своему".
שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать, творить, судиться.
Во второй вести, с которой обращается Захария к народу, внимание последнего привлекается к нравственному состоянию предшествовавших им поколений и к вытекавшему из него поведению «отцов», которые в конечном счете и привели их в изгнание.
וְאַלְמָנָ֧ה וְיָתֹ֛ום גֵּ֥ר וְעָנִ֖י אַֽל־תַּעֲשֹׁ֑קוּ וְרָעַת֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אַֽל־תַּחְשְׁב֖וּ בִּלְבַבְכֶֽם׃
"Вдову, сироту, пришельца и бедняка не притесняйте! И зло каждый ближнему своему (брату своему) не замышляйте в сердцах ваших"!
וְאַלְמָנָ֧ה וְיָתֹ֛ום גֵּ֥ר וְעָנִ֖י: вдову, сироту, пришельца (странника) и бедного.
עשק: притеснять, угнетать, обижать, отнимать (плату от наёмника), обирать, эксплуатировать. прич. изнасилованная, обесчещенная (о девственнице).
Вдова - это женщина, у которой умер муж.
Сирота - это ребёнок, чьи родители умерли.
Переселенец - это человек, оставивший родную землю и поселившийся в чужой.
"В вашем сердце" - то есть "в ваших мыслях". Альтернативный перевод: "не замышляйте злого друг против друга".
В допоенное время, как и в дни Захарии, Господь хотел и ожидал от Своего народа не соблюдения обрядов, а нравственного обновления и такой истинно духовной жизни, которая проявлялась бы в справедливых поступках и в делах милосердия.
וַיְמָאֲנ֣וּ לְהַקְשִׁ֔יב וַיִּתְּנ֥וּ כָתֵ֖ף סֹרָ֑רֶת וְאָזְנֵיהֶ֖ם הִכְבִּ֥ידוּ מִשְּׁמֹֽועַ׃
"Но отказались они слушать и отвернули плечи (отвернули в сторону) и стали упрямыми. Ушами отяжелели для слушания (чтобы не слышать)".
מאן: отказываться, отвергать, отрекаться, не хотеть.
כָתֵף: плечо. 2. нарамник; 3. сторона, бок, склон (горы).
סרר: быть упрямым, быть упорным или непокорным.
כבד: быть тяжёлым; 2. быть весомым или почётным, 3. делать тяжёлым, т.е. ожесточать (ухо, сердце).
Но народ не хотел внимать, даже и слышать… слов, которые посылал ему Господь Саваоф Духом Своим чрез прежних пророков, не хотел. За то и постиг их великий гнев Господа Всемогущего, напоминал согражданам Захария.
Заметим, что в этой части его речи «слова» допленных пророков как бы «приравниваются» всему, что сказано в законе Моисеевом. Кроме того, в ней четко выражена та мысль, что источником пророческого вдохновения является Дух Божий, Который говорит к людям через людей же (сравните с 2Тим. 3:16; 2Пет. 1:21).
וְלִבָּ֞ם שָׂ֣מוּ שָׁמִ֗יר מִ֠שְּׁמֹועַ אֶת־הַתֹּורָ֤ה וְאֶת־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֜ח יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ בְּרוּחֹ֔ו בְּיַ֖ד הַנְּבִיאִ֣ים הָרִֽאשֹׁנִ֑ים וַֽיְהִי֙ קֶ֣צֶף גָּדֹ֔ול מֵאֵ֖ת יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃
"И сердца их сделали твердыми (кремнем) для слышания Торы (наставлений) и слов, которые посылал Господь Саваоф с Духе Его через пророков прежних. И был гнев великий на них от Господа Саваофа".
שָמִיר: алмаз, кремень, твёрдый.
Бог вдохновляет пророков говорить от Его имени.
וַיְהִ֥י כַאֲשֶׁר־קָרָ֖א וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ כֵּ֤ן יִקְרְאוּ֙ וְלֹ֣א אֶשְׁמָ֔ע אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃
"И было, когда призывал - они не слушали, потому они призывали, Я не слушал, говорит Господь Саваоф".
כֵּ֤ן יִקְרְאוּ֙ וְלֹ֣א אֶשְׁמָ֔ע: потому они призывали, Я не слушал.
Наказание народа Божия изгнанием соответствовало его непокорности. Пророки неоднократно подчеркивали, что религиозные обряды обесцениваются непокорностью Богу. См. 1 Цар. 15:22 и Ис. 1:15.
וְאֵ֣סָעֲרֵ֗ם עַ֤ל כָּל־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּם וְהָאָ֨רֶץ֙ נָשַׁ֣מָּה אַֽחֲרֵיהֶ֔ם מֵֽעֹבֵ֖ר וּמִשָּׁ֑ב וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶֽרֶץ־חֶמְדָּ֖ה לְשַׁמָּֽה׃ פ
"Я развеял их по всем народам, которые они не знали. И земля опустела после них. И (не) ходили по ней взад и вперед. Так, прекрасная (желанная) земля стала пустыней".
סער: бушевать, волноваться; 2. быть сдунутым или свеянным; 3. сильно дуть, набегать, ринуться. быть встревоженным или волноваться, 4. развевать, разносить (ветром), 5. быть сдунутым или свеянным.
שַמָה: ужас, изумление; 2. опустошение, разорение, запустение.
חֶמְדָה: что-то желанное, любимое или дорогое; прил. желанный, прекрасный, отличный; 2. (драго)ценность, сокровище.
То есть: "прекрасную землю" или "плодородную землю".
Сопротивление народов и отдельных лиц в их среде воле Господа, неповиновение их истине, недвусмысленно для них выраженной и им переданной, влекут за собой самые печальные последствия. Иудеям Захария напоминал об этом на собственном их примере: они во всей полноте познали на себе гнев Божий, когда Он перестал отвечать на их молитвы (стих 13), когда обрек их на рассеяние (стих 14а), а землю их – на опустошение (стих 14б).