Zechariah 9

Захария 9 Основные заметки

Структура и формат

Эта глава написана главным образом в прозе о городах и народах, вокруг которых находился государство до изгнания.

В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от остального текста, что помогает читателю легче воспринимать написанное. ULB так оформлено с поэтической песней в 9:9-10.

Специальные понятия в этой главе
Пророчества против других народов

Первые два стиха показывают, что пророчество касается соседних стран. Хамат, Дамск, Тир и Сидон - города в районах, которые находились недалеко от государства Израиль.

Последний раздел Книги Пророка Захарии составляют два предсказания (толкование на 9:1-8), которые относятся к Царю мессианского времени и к Его царству. В главах 9-11 (в большей их части) подразумевается время первого пришествия Христа; ударение в них делается на теме Его отвержения, но также и на осуществлении пророчеств в истории Израиля к концу времен. Главы 12-14 сосредоточены на втором пришествии Мессии; в них подчеркивается, что с воцарением Его и начнется финальный этап в истории Израиля. В двух этих пророчествах много мест удивительно соответствующих главным (по смыслу) откровениям, которые даны были Захарии в его восьми видениях. И этим, конечно, подтверждается единство книги в целом. Так, в первом своем видении пророк получил откровение о процветании Израиля и Иерусалима в будущем; (1:7-14); места, параллельные этому, находим в первом предсказании Захарии (10:6-9) и во втором его предсказании (12:6-8 и 14:11).

Откровение о гибели языческих народов (второе видение; 1:18-21) подтверждаются в 9:1-8 (первое предсказание) и в 12:1-6 и 14:1-3 (второе предсказание). Тема Божией защиты Иерусалима и его возвышения, возникающая в третьем видении (глава 2), получает дальнейшее развитие в 9:9-17 (первое предсказание) и в 12:7-9 и 14:4-11 (второе предсказание). В 10:2-3 (первое предсказание) и в 12:10-14 и 14:8 (второе предсказание) проясняется тема духовного очищения Израиля. Об особом укреплении Израиля Богом пророк узнает из пятого своего видения (глава 4); параллельные места находим в 10:1-6 (первое предсказание) и в 13:1-6 (второе предсказание). Тема Божиего суда над грешниками (шестое видение; 5:1-4) получает продолжение в главе 11 (первое предсказание) и в 13:7-9 и 14:12-15 (второе предсказание). Все в Иерусалиме и Иудее сделается «святыней Господней» (14:20-21; второе предсказание), но возможным это станет в результате «удаления нечестия» из земли израильской (седьмое видение; 5:5-11).

Links:

<< | >>

Zechariah 9:1

Пророческое слово Господа против земли Хадрах, и на Дамаске оно остановится, потому что глаза Господа — на всех людей, как и на все колена Израиля

מַשָּׂ֤א דְבַר־יְהוָה֙ בְּאֶ֣רֶץ חַדְרָ֔ךְ וְדַמֶּ֖שֶׂק מְנֻחָתֹ֑ו כִּ֤י לַֽיהוָה֙ עֵ֣ין אָדָ֔ם וְכֹ֖ל שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

"Пророчество, слово Господа о земле Хадрах. И Дамаск место пристанища его, потому что око (глаз) Господа на человека и все колена Израиля".

מַשָּא: ношение; 2. ноша, бремя, тяжесть, груз; 3. слово, возвещение, пророчество.

מְנוּחָה: покой, отдых, успокоение; 2. пристанище, место отдыха.

Хадрах

Местонахождение Хадраха на сегодняшний момент неизвестно. Александр Великий мог, вероятно, быть тем человеческим инструментом разрушения и гибели, о которых говорится в этих и последующих стихах. (Порядок перечисления тут городов совпадает, как представляется, в общих чертах с маршрутом передвижения Александра по Палестине.) Но действие «инструмента» – великого полководца, по-видимому, нарочито затемнено в этом пророчестве – с тем, чтобы выделить (подчеркнуть) высшую первопричину в осуществлении суда над странами и народами, которые окружали Израиля (начиная от северных границ его). Самым северным пунктом этого маршрута мог быть таинственный Хадрах; некоторые полагают, что так названа тут Хатарикка – «земля» (город и страна), лежавшая севернее Емафа и упоминаемая в ассирийских клинописях.

Впрочем, относительно Хадраха высказывали и много других предположений, включая те, что под ним подразумевалось все Мидо-Персидское царство, либо вся та земля, которая окружала Израиля, т. е. Сирия – в широком и не вполне определенном значении этого названия у древних (в последнем случае исходили из того, что «Хадрах» вообще не был именем собственным, но имел нарицательное значение, которое и анализировалось в лингвистическом плане). (Напомним в этой связи, что в пророческих книгах нередко встречаются символические наименования или такие, в которых пророком искусственно затемнялись общеизвестные названия той или иной страны (народа).

Иеремия употреблял для этого особый «алфавит» и писал, вместо Вавилона, к примеру, Сесах. Название того же Вавилона подменял и пророк Захария, называя его Сеннааром в 5:11 или «землею северною» в 6:8.) Но если под «Хадрахом» подразумевалась Сирия (в широком или узком значении этого слова), то логично, что вслед за ним назван Дамаск, бывший столицей той страны, которая (в более узких и четких своих границах) носила название Сирии.

Zechariah 9:2

И на Емаф, прилегающий к нему, на Тир и Сидон, потому что он стал мудрее

וְגַם־חֲמָ֖ת תִּגְבָּל־בָּ֑הּ צֹ֣ר וְצִידֹ֔ון כִּ֥י חָֽכְמָ֖ה מְאֹֽד׃

"И также Хемаф и границы его, Тир и Сидон, потому что мудрее очень (стал)".

חֲמָת: Хемаф.

גּבל: проводить границу, межевать, полагать предел. устанавливать пределы или границы.

Tир и Сидон

Затем пророк называет главные города Финикии (на западе, на побережье Средиземного моря): Тир и Сидон. Ибо он очень умудрился сказано о Тире – в значении той гордой, но слепой мирской мудрости, которая забывает о славе Божией и не знает, в чем состоит истинная сила как отдельных людей, так и целых народов.

Zechariah 9:3

Тир построил себе крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи

וַתִּ֥בֶן צֹ֛ר מָצֹ֖ור לָ֑הּ וַתִּצְבָּר־כֶּ֨סֶף֙ כֶּֽעָפָ֔ר וְחָר֖וּץ כְּטִ֥יט חוּצֹֽות׃

"И построил Тир крепость для себя, и собрал в кучу серебро как пыль, и золото, как грязь уличную".

צבר: собирать, складывать в кучу.

עָפָר: пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор; 3. обмазка (глина, которой обмазывали стены).

חָרוּץ: золото; 2. решение, суд; 3. пылинка; 4. острорежущий, зубчатый каток (для обмолачивания пшеницы); 5. разрез, порез, надрез; 6. прилежный, старательный.

טִיט: грязь, тина; 2. глина.

Накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи

Тир представлял собой город, настолько сильно укрепленный, что выдержал пятилетнюю осаду ассирийцев при Салманассаре V, а годы спустя тринадцатилетнюю осаду войсками Навуходоносора. Экономическое процветание Тира, питавшее безграничные его самомнение и самодовольство, отражены в образе накопленных им – подобно пыли и уличной грязи – серебра и золота (сравните с Иез. 28:4-5; 27:33).

Zechariah 9:4

Но Господь сделает его бедным, сокрушит его силу в море, и сам он будет уничтожен огнём

הִנֵּ֤ה אֲדֹנָי֙ יֹֽורִשֶׁ֔נָּה וְהִכָּ֥ה בַיָּ֖ם חֵילָ֑הּ וְהִ֖יא בָּאֵ֥שׁ תֵּאָכֵֽל׃

"Вот, Господь лишит его владения и поразит его в море силу его (флот), и будет он сожран огнем".

ירש: прогонять, изгонять, лишать владения. быть лишённым владения, обнищать, завладевать.

נכה: быть поражённым, быть убитым.

חַיל: сила, мощь, способность; 2. богатство, имущество; 3. достоинство, благородство; 4. мужество, храбрость, доблесть; 5. войско, полчище.

Сокрушит его силу в море и сам он будет уничтожен огнём

Пророк предсказал обнищание и гибель Тира (так называемого Нового Тира, располагавшегося на острове и казавшегося совершенно неприступным), которая действительно последовала в результате пятимесячной осады его войском Александра Македонского. То, что совершится, приписывается Божиему вмешательству, решению Господа «поразить силу Тира в море и истребить его огнем» (Иез. 26:17-21; 27:27,34).

Zechariah 9:5

Аскалон увидит это и ужаснётся, и Газа сильно затрепещет, и Екрон, потому что его надежда будет опозорена: не станет царя в Газе, и Аскалон будет необитаем

תֵּרֶ֨א אַשְׁקְלֹ֜ון וְתִירָ֗א וְעַזָּה֙ וְתָחִ֣יל מְאֹ֔ד וְעֶקְרֹ֖ון כִּֽי־הֹבִ֣ישׁ מֶבָּטָ֑הּ וְאָ֤בַד מֶ֨לֶךְ֙ מֵֽעַזָּ֔ה וְאַשְׁקְלֹ֖ון לֹ֥א תֵשֵֽׁב׃

"И увидит Аскалон и испугается и Газа вострепещет и Екрон, потому, что посрамится надежда его. И погибнет царь в Газе и Аскалон не будет обитаемым".

חול: трепетать, приводить в трепет, ужасать.

בוש: стыдиться, быть постыжённым; 2. смущаться. задерживаться, медлить, постыжать, позорить, посрамлять.

אבד: погибать, гибнуть; 2. теряться, пропадать, исчезать.

וְאַשְׁקְלֹ֖ון לֹ֥א תֵשֵֽׁב׃: и Аскалон не будет обитаемым.

И увидит Аскалон и испугается и Газа вострепещет и Екрон, потому, что посрамится надежда его

По вероятному маршруту следования Александра, руками которого осуществлялись суды Божий, названы Захарией четыре из пяти главных филистимских городов (опущен Геф); сравните с Ам. 1:6-8; Соф. 2:4; Иер. 25:20. Филистимляне будут уничтожены совсем и – подчеркивается – именно как народ идолопоклонников; об этом образно сказано в начале стиха 7: прекратятся их кровавые жертвоприношения идолам, и не будут более сами поедать после них мерзкие в глазах Бога жертвенные эти «яства» (Исторгну кровь из уст его и мерзости его из зубов его); сравните с Ис. 65:4.

Zechariah 9:6

В Азоте будет жить чужое племя, и Я уничтожу высокомерие филистимлян

וְיָשַׁ֥ב מַמְזֵ֖ר בְּאַשְׁדֹּ֑וד וְהִכְרַתִּ֖י גְּאֹ֥ון פְּלִשְׁתִּֽים׃

"И будет жить чужое племя (иноплеменники) в Азоте. Я вырежу (на корню) высокомерие филистимлян".

מַמְזר: байстрюк (разг.), сын блудницы, внебрачный ребёнок; 2. иноплеменник, чужое племя.

Я уничтожу высокомерие филистимлян

Далее перечислены несколько Филистимских городов, которым, каждому в отдельности, угрожают, различные бедствия, по существу относящиеся и ко всем в совокупности; причем каждая частная черта делает яснее указание на окончательный разгром упоминаемых пророком городов.

Zechariah 9:7

Удалю кровь из его рта и мерзости из его зубов, он достанется нашему Богу, будет как начальник над тысячей в Иудее, и Екрон будет как иевусей

וַהֲסִרֹתִ֨י דָמָ֜יו מִפִּ֗יו וְשִׁקֻּצָיו֙ מִבֵּ֣ין שִׁנָּ֔יו וְנִשְׁאַ֥ר גַּם־ה֖וּא לֵֽאלֹהֵ֑ינוּ וְהָיָה֙ כְּאַלֻּ֣ף בִּֽיהוּדָ֔ה וְעֶקְרֹ֖ון כִּיבוּסִֽי׃

"Я удалю кровь его из уст (изо рта) его, и мерзости из (пространства) между зубами. Он останется Господу Богу нашему. Как клан Иуды Екрон (будет), как иевусеи".

שִקוּץ: мерзость, гнусность. שאר: оставаться, уцелеть.

Удалю кровь из его рта и мерзости из его зубов

Во второй части стиха 7 подразумевается, что выжившие филистимляне станут принадлежать истинному Богу. С Екроном произойдет то же, что с иевусеями; напомним, что эти древние обитатели Иерусалима были побеждены царем Давидом и вошли в состав народа Божиего. Полагают, что частично это пророчество Захарии о филистимлянах исполнилось при Маккавеях, которые завоевали их страну; в дни Иисуса Христа она входила в состав Иудеи.

Примечательно и то, что с возникновением христианства часть филистимлян приняла его; известно даже, что епископы перечисленных тут городов – Газы, Аскалона и Азота – принимали участие в христианских соборах 4-6 веков. Полного исполнения этого пророчества можно ожидать в мессианском Царстве Христа, где «начальственные посты» будут, возможно, занимать и те, чьи предки принадлежали к филистимскому племени.

Zechariah 9:8

Я поставлю лагерь у Моего дома против войска, против проходящих вперёд и назад. Притеснитель больше не будет проходить, потому что теперь Я буду смотреть на это Моими глазами

וְחָנִ֨יתִי לְבֵיתִ֤י מִצָּבָה֙ מֵעֹבֵ֣ר וּמִשָּׁ֔ב וְלֹֽא־יַעֲבֹ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם עֹ֖וד נֹגֵ֑שׂ כִּ֥י עַתָּ֖ה רָאִ֥יתִי בְעֵינָֽי׃

"И разобью лагерь для дома Моего, гарнизон для пересекающих (ходящих мимо) туда и сюда. И не будет уже больше ходить мимо притеснитель, потому что теперь будут видеть его глазами Моими".

חנה: склоняться; 2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь.

מַצָבָה: место стоянки отряда, гарнизон.

נגש: угнетать, принуждать, притеснять; прич. угнетатель, притеснитель, надзиратель, приставник, погонщик; 2. прич. деспот, правитель; мн.ч. правительство; 3. взыскивать, требовать (долг или налог), быть (тяжело) притесняемым.

Буду смотреть на это Моими глазами

Примечательно, что армии Александра Македонского неоднократно проходили через Иерусалим, но ни разу не подвергли его осаде: в конечном счете город обязан был этим Божией защите, которая была, есть и будет с народом Господа. И во все времена она являлась и является прообразом той, которая будет осенять его в Царстве Христа (сравните с Иоил. 3:17).

Zechariah 9:9

Кричи от радости, дочь Сиона! Торжествуй, дочь Иерусалима! Твой Царь идёт к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на ослёнке, на сыне той, которая под ярмом

גִּילִ֨י מְאֹ֜ד בַּת־צִיֹּ֗ון הָרִ֨יעִי֙ בַּ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם הִנֵּ֤ה מַלְכֵּךְ֙ יָ֣בֹוא לָ֔ךְ צַדִּ֥יק וְנֹושָׁ֖ע ה֑וּא עָנִי֙ וְרֹכֵ֣ב עַל־חֲמֹ֔ור וְעַל־עַ֖יִר בֶּן־אֲתֹנֹֽות׃

"Ликуй сильно дочь Сиона, кричи с торжеством дочь Иерусалима, вот царь входит к тебе праведный, спасающий. Вот, Он смиренный едущий верхом на ослице и молодом осле, сыне ослицы".

גּיל: ликовать, радостно кричать.

צַדִיק: праведный, справедливый, правый.

ישע: получать помощь; 2. быть спасённым или избавленным.

רכב: ехать (верхом или в колеснице), 1. везти; 2. сажать (на животное или в колесницу); 3. класть, возм. запрягать

Дочь Сиона ... дочь Иерусалима

Дщерь Сиона – это персонификация жителей Иерусалима (сравните с Зах. 2:10; Ис. 1:8). То же и дщерь Иерусалима; однако значение этого образа шире, поскольку Иерусалим, в свою очередь, представлял весь народ израильский и в качестве такового призывался с ликованием (не со страхом!) встретить Царя, Который грядет.

Твой Царь идёт к тебе, праведный и спасающий

Он, грядущий к тебе, прозревал Захария, есть столь долго ожидаемый тобою Мессия (сравните с Ис. 9:5-7; Мих. 5:2-4; Лук. 1:32-33). Праведный применительно к Нему подразумевает не; только Его личную абсолютную праведность, но и праведный характер Его правления (Пс. 44:7; Ис. 11:1-5; 32:17; Иер. 23:5-6; 33:15-16). Он придет как спасающий, т. е. как Избавитель, несущий людям спасение от греха и вечной гибели: (сравните с Ис. 62:11). Он, кроткий, появится сидящим на молодом осле – в знак миролюбия Своего. Это исполнилось в триумфальном въезде Иисуса Христа в Иерусалим (Матф. 21:1-5).

Заметим в этой связи следующее. Ослы всегда служили «средством передвижения» на Ближнем Востоке. Но не для царей и не для знатных людей. Этот Царь въедет, однако, в Иерусалим (видит Захария) не на военном скакуне, а на мирном ослике, свидетельствуя тем не только о миролюбии, но и о смирении Своем. (По вопросу о том, нуждался ли Господь при триумфальном вступлении Своем в иудейскую столицу в обоих животных, в толковании на Матф. 21:2.)

Можно еще напомнить, что лишь в Евангелии от Матфея говорится не только о «молодом осле», но и об ослице (Матф. 21:2,5,7). В сущности Иисусу нужно было лишь одно животное, но «да сбудется реченное через пророка», пишет Матфей (21:4). Может возникнуть мысль: а ведь ученикам нетрудно было сделать это специально, поступив «по слову Господа» – во исполнение сказанного у пророка. Однако, логично ли допустить это в свете дальнейшего? А именно: как записано у всех евангелистов, толпа радостно приветствовала Учителя!

Zechariah 9:10

Тогда уничтожу колесницы у Ефрема и коней в Иерусалиме, и будет сломан боевой лук. Он объявит народам мир, Его господство будет от моря до моря и от реки до концов земли

וְהִכְרַתִּי־רֶ֣כֶב מֵאֶפְרַ֗יִם וְסוּס֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנִכְרְתָה֙ קֶ֣שֶׁת מִלְחָמָ֔ה וְדִבֶּ֥ר שָׁלֹ֖ום לַגֹּויִ֑ם וּמָשְׁלֹו֙ מִיָּ֣ם עַד־יָ֔ם וּמִנָּהָ֖ר עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃

"И поражу (порублю) колесницы Ефрема и коней в Иерусалиме и лук войны. И скажет (объявит) мир народам. И владычество его от моря и до моря и от реки до краёв земли".

כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет).

קֶשֶת: лук. אֶפֶס: край, конец, предел; 2. конец, прекращение, исчезновение.

Уничтожу колесницы у Ефрема и коней в Иерусалиме, и будет сломан боевой лук

Мысль об этом выражена в образе истребления орудий войны. Здесь явно подразумевается учреждение Царства мира в масштабах всей земли. Под «рекой» понимается река Евфрат.

Zechariah 9:11

А что касается тебя, то ради крови завета с тобой Я освобожу твоих пленников из рва, в котором нет воды

גַּם־אַ֣תְּ בְּדַם־בְּרִיתֵ֗ךְ שִׁלַּ֤חְתִּי אֲסִירַ֨יִךְ֙ מִבֹּ֔ור אֵ֥ין מַ֖יִם בֹּֽו׃

"Также ты, (ради) крови завета твоего, отпущу пленников из рва (цистерна с водой), нет воды в ней".

שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку), быть посланным, отпускать, освобождать, простирать (руку).

Также ты

Верностью Бога Его заветам с Израилем обусловлено будет «избавление», или возвращение, этого народа из рассеяния его по всему лику земли. В краткосрочной перспективе прозреваемое тут Захарией могло «адресоваться» к иудейским «ссыльным», все еще находившимся в Вавилонии.

Но звучащая в стихе 11 «тема» исполнения завета более, очевидно, подразумевает возвращение Израиля в землю свою к концу времен. Во фразе ради крови завета твоего, вероятно, имеется в виду та жертвенная кровь, которой скреплен был Моисеев завет (Исх. 24:8), но может подразумеваться и пролитая задолго до того – во утверждение завета Бога с Авраамом (Быт. 15:8-21).

Безводный ров

Это образ подземной тюрьмы; тут служит символом всякого места, куда изгонялись евреи. К ним обращен призыв «возвращаться на твердыню» (в крепость свою), т. е. в Иерусалим.

Zechariah 9:12

Возвращайтесь в крепость, вы, надеющиеся пленники! Что теперь объявляю, верну тебе вдвойне

שׁ֚וּבוּ לְבִצָּרֹ֔ון אֲסִירֵ֖י הַתִּקְוָ֑ה גַּם־הַיֹּ֕ום מַגִּ֥יד מִשְׁנֶ֖ה אָשִׁ֥יב לָֽךְ׃

"Возвращаются в укрепленное место пленники надеющиеся (имеющие надежду), в день этот объявляю верну тебе вдвойне".

בִצָרוֹן: укреплённое место, твердыня.

Надеющиеся пленники

Так названы вавилонские изгнанники, которым Бог обещал вновь собрать их в их земле. Господь воздаст Своему народу – за все перенесенные им страдания вдвойне. Тут более всего, по-видимому, подразумеваются те безмерные благословения, которые изольются на иудеев в Тысячелетнем царстве.

Zechariah 9:13

Ведь Я натяну Себе Иуду как лук, наполню лук Ефремом, подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Иония, и сделаю тебя мечом воина

כִּֽי־דָרַ֨כְתִּי לִ֜י יְהוּדָ֗ה קֶ֚שֶׁת מִלֵּ֣אתִי אֶפְרַ֔יִם וְעֹורַרְתִּ֤י בָנַ֨יִךְ֙ צִיֹּ֔ון עַל־בָּנַ֖יִךְ יָוָ֑ן וְשַׂמְתִּ֖יךְ כְּחֶ֥רֶב גִּבֹּֽור׃

"Потому что поведу Иуду (по дороге) и лук наполню Ефремом. И воздвигну сыновей твоих, Сион, на сыновей Иавана. И воздвигну тебя как меч воина".

דרךְ: топтать, попирать, вести (по дороге).

עור: пробуждаться, ободряться, возбуждаться. быть возбуждённым, подниматься. пробуждать, поднимать (от сна), возбуждать, поднимать.

יון: Иаван, т.е. Греция, Иония.

שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). ставить знак.

Наполню лук Ефремом и подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Иония

Осуществление пророчества, заключенного в этом, по крайней мере, стихе и, может быть, во всех последних стихах 9-ой главы, можно, по всей вероятности, видеть в войнах Маккавеев (169-135 гг. до Р. Х.), нередко победоносных, против греческих царей Сирии: Антиоха IV Епифана (Дан. 11:32 и толкование на Дан. 8:9-14), Антиоха V Евпатора, а также Антиоха VI и Антиоха VII.

Упомянутые победы евреев могли иметь преобразовательное значение как предвестники последующих битв и побед Израиля против всех враждебных Богу сил (язычники, греки, в русском тексте – Иония, символизируют их). Как нужны друг другу лук и стрела, «наполняющая» его, так нуждаются в восстановлении своего единства Иуда и Ефрем (представлявший 10 колен Израилевых). Оба они станут орудием в руках Господа – в борьбе Его против врагов Его (об этом выше).

Zechariah 9:14

Господь явится над ними, Его стрела вылетит как молния. Господь Бог затрубит в трубу и будет шествовать в южных бурях

וַֽיהוָה֙ עֲלֵיהֶ֣ם יֵֽרָאֶ֔ה וְיָצָ֥א כַבָּרָ֖ק חִצֹּ֑ו וַֽאדֹנָ֤י יְהֹוִה֙ בַּשֹּׁופָ֣ר יִתְקָ֔ע וְהָלַ֖ךְ בְּסַעֲרֹ֥ות תֵּימָֽן׃

"И Господь над ними явится и выйдет как молния стрела Его. И Господь Бог вострубит трубою, чтобы идти маршем в бурях южных".

וְיָצָ֥א כַבָּרָ֖ק חִצֹּ֑ו: и выйдет как молния стрела Его.

סַעַר: буря, шторм, вихрь. תֵימָן: юг, южный.

Его стрела вылетит как молния и затрубит в трубу

Трубы были сделаны из бараньих рогов. Люди использовали их, чтобы подавать сигналы во время битв, а также в других особых случаях. Здесь труба звучит, как военный сигнал.

С ними (Иудой и Ефремом), за них и над ними пребудет Господь. Он будет… шествовать в бурях полуденных, т. е. несущихся с юга. В поэтическом описании этих «бурь» – отражение силы, которой Господь станет наделять народ Свой, сражаясь на его стороне. Провиденциально Он действительно был с евреями в освободительных Маккавейских войнах. Явным присутствием Его на их стороне будет во второе пришествие Христа.

Zechariah 9:15

Господь Саваоф будет их защищать, они будут уничтожать и топтать пращные камни. Будут пить и шуметь как от вина, и наполнятся как жертвенные чаши, как углы жертвенника

יְהוָ֣ה צְבָאֹות֮ יָגֵ֣ן עֲלֵיהֶם֒ וְאָכְל֗וּ וְכָֽבְשׁוּ֙ אַבְנֵי־קֶ֔לַע וְשָׁת֥וּ הָמ֖וּ כְּמֹו־יָ֑יִן וּמָֽלְאוּ֙ כַּמִּזְרָ֔ק כְּזָוִיֹּ֖ות מִזְבֵּֽחַ׃

"Господь Саваоф будет защищать их. И они будут пожирать и попирать камни из пращи. И пить и шуметь, как от вина. И наполнятся они как чаши для окропления, как углы у жертвенника".

גּנן: огораживать, перен. охранять, защищать.

מִזְרָק: чаша или блюдо (для окропления), кропильница.

זוית: угол, столб угла дома.

Они будут уничтожать и топтать пращные камни

Праща - это оружие которое делали из веревок или полосок из кожи, с её  метали небольшие камни во врагов. Во времена Захарии праща была обычным оружием. Здесь «пращные камни» представляют солдат, которые использовали их для нападения на Израиль. Альтернативный перевод: «победить врагов, которые нападают на них с пращами и камнями».

Будут пить и шуметь как от вина

Народ Иудеи будет кричать и праздновать свою победу над своими врагами, как если бы они были пьяны и сильно шумели. Альтернативный перевод: «Тогда они будут кричать и праздновать свою победу так же громко, как будто они пьяны».

И наполнятся как жертвенные чаши

Они (иудеи) упьются кровью врагов своих, уподобятся жертвенной чаше, наполненной кровью для кропления углов жертвенника. И будут шуметь, охваченные великой радостью и торжеством. Тут нельзя не заметить, что автор книги выражает главную свою мысль – о несомненности будущих побед Израиля и полноте его торжества – в терминах своего времени, на языке привычных для него образов: мыслью о том, насколько нравственна столь исступленная радость по поводу кровавой расправы с врагами, он попросту не задается.

Zechariah 9:16

В тот день Господь Бог спасёт их, Свой народ, как овец, потому что они засияют на Его земле подобно камням в венце

וְֽהֹושִׁיעָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיהֶ֛ם בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא כְּצֹ֣אן עַמֹּ֑ו כִּ֚י אַבְנֵי־נֵ֔זֶר מִֽתְנֹוסְסֹ֖ות עַל־אַדְמָתֹֽו׃

"И спасет Господь Бог их в день тот как стадо овец, народ Его, потому что как камни в венце засверкают они в земле Его".

צאן: овцы, мелкий скот (овцы и козы).

Потому что как камни в венце засверкают они в земле Его

Тут явно предвосхищение «последнего времени»: Тот день имеет мессианское значение. Уподобление иудеев, вновь собранных на земле Его, сияющим камням в венце может быть образом исполнения всего, что было им обещано (сравните с Ам. 9:11-15).

Сама природа их страны под действием Божиих благословений станет источником непрекращающегося изобилия (сравните Иоил. 2:21-27), так что никому из народа Его – «ни юношам ни отроковицам» – не случится болеть физическими болезнями, все они будут людьми отменного здоровья (стих 17).

Zechariah 9:17

О, как велика его доброта и какова его красота! Хлеб оживит язык у юношей и вино — у девушек!

כִּ֥י מַה־טּוּבֹ֖ו וּמַה־יָפְיֹ֑ו דָּגָן֙ בַּֽחוּרִ֔ים וְתִירֹ֖ושׁ יְנֹובֵ֥ב בְּתֻלֹֽות׃

"Потому что, какова благость Его, и какова красота Его! Зерно для юношей и молодое вино сделает плодовитыми девушек".

טוּב: благо, добро; 2. благополучие, благоденствие; 3. имущество; 4. благость, доброта.

דיפִי: красота, изящество.

דָגן: зерно.

בָחוּר: юноша, молодой человек (неженатый).

תִירוֹש: молодое вино, виноградный сок.

נוב: умножаться, расти, процветать, делать плодовитым, оживлять.

Хлеб ... и вино

Заботу, которую Господь о них проявляет (ст. 15). Вот что стало предметом ликования иудеев: о, как велика благость Его и какая красота Его! (ст. 17) Это – суть и припев песен, которыми они шумели перед Господом.