В этой главе в прозаической форме описывается пятое видении Захарии о золотом светильнике с оливковыми деревьями.
В настоящей главе передан диалог между Захарией и Ангелом Господа. При её переводе очень важно сохранить первоначальное значение всей символики без какого-либо субъективного толкования.
וַיָּ֕שָׁב הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י וַיְעִירֵ֕נִי כְּאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־יֵעֹ֥ור מִשְּׁנָתֹֽו׃
"И возвратился ангел, который говорил со мной, и он пробудил меня, как человека, которого пробуждают от сна его."
שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.
עור: пробуждать, поднимать (от сна), возбуждать, поднимать.
שֵנה: сон.
Ангел, который говорил с Захарией, возвратился к нему, читаем в стихе 1. Это значит, что от предыдущих видений это (пятое) и последующие были отделены каким-то промежутком времени, когда Ангела с Захарией не было. Может быть, ослабело его пророческое вдохновение, и вместе с ним Ангел отошел от пророка, чтобы, возвратившись позднее, пробудить его от сна, т. е. из обычного для человека состояния вновь ввести в состояние экстатического созерцания (толкование на 1:7б-8а).
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וַיֹאמֶר רָאִ֣יתִי׀ וְהִנֵּ֣ה מְנֹורַת֩ זָהָ֨ב כֻּלָּ֜הּ וְגֻלָּ֣הּ עַל־רֹאשָׁ֗הּ וְשִׁבְעָ֤ה נֵרֹתֶ֨יהָ֙ עָלֶ֔יהָ שִׁבְעָ֤ה וְשִׁבְעָה֙ מֽוּצָקֹ֔ות לַנֵּרֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹאשָֽׁהּ׃
"И он сказал мне: что ты видишь? И я сказал: я вижу, и вот, светильник из золота весь, и чаша наверху его, и семь лампад на неё, и по семь трубочек у лампад, которые наверху его."
מְנוֹרָה: светильник.
נר: светильник, лампада, лампа.
В новом видении своем Захария видит светильник… из золота. Вероятно, он подобен был тому, что стоял в израильской скинии (Исх. 25:31-40). Известно, однако, что те светильники наполняли елеем священники, тогда как этот (следует из видения Захарии) наполнялся постоянно как бы автоматически, без участия людей.
וּשְׁנַ֥יִם זֵיתִ֖ים עָלֶ֑יהָ אֶחָד֙ מִימִ֣ין הַגֻּלָּ֔ה וְאֶחָ֖ד עַל־שְׂמֹאלָֽהּ׃
"И две маслины на нём, одна с правой стороны чаши (чашечки), а другая с левой стороны её."
זית: маслина, олива (плод или дерево).
גּלָה: чаша, чашечка.
Три важных момента указывают на это: 1. Чашечка для елея была, по всей вероятности, подвешена над светильником (4:2). 2. Елей под действием силы тяжести поступал к каждой из семи лампад светильника по семи трубочкам (всего их таким образом было 49).
וָאַ֨עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י לֵאמֹ֑ר מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃
"И я отвечал и сказал ангелу, который говорил со мной: что это, господин мой?"
ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться.
С правой и с левой стороны светильника было по масличному (оливковому) дереву, которые соединены были со светильником «двумя золотыми трубочками» (стихи 11-12); через них – то «золото» (стих 12; тут в значении золотого елея) и изливалось в «чашечку», а из нее поступало через 49 трубочек к 7 лампадам. Таким было одно из предположительных устройств светильника, увиденного Захарией.
Непосредственного ответа на свой вопрос что это? (относился ли он ко всему светильнику или к той или иной «части» его) Захария от Ангела не получил. Скорее всего вопрос его относился к «маслинам»; он повторяет его в стихе 12, где они названы «масличными ветвями», и тоже не сразу получает ответ – возможно, намерением Ангела было усилить звучание его в конце пятого откровения Захарии (стих 14).
וַ֠יַּעַן הַמַּלְאָ֞ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הֲלֹ֥וא יָדַ֖עְתָּ מָה־הֵ֣מָּה אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃
"И отвечал ангел, который говорил со мной, и сказал: ты не знаешь, что это? И я сказал: нет, господин мой."
ידע: знать, узнавать, познавать.
אָדוֹן: господин, господь, государь, владыка, властитель.
Но прежде чем отождествить «две маслины» (или «масличные ветви») с «двумя помазанными» (стих 14), Ангел, как бы подготавливая к этому Захарию, обращает его духовное виденье на Зоровавеля, правителя (губернатора) Иудеи (сравните с Агг. 1:1,12,14; 2:21).
וַיַּ֜עַן וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֚ה דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־זְרֻבָּבֶ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֤א בְחַ֨יִל֙ וְלֹ֣א בְכֹ֔חַ כִּ֣י אִם־בְּרוּחִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃
"И он отвечал и сказал мне, говоря: это слово Яхве к Зоровавелю, говорящее: не войском и не силой, но Духом Моим, говорит Яхве Саваоф."
זְרבָבֶל: Зоровавель.
חַיל: войско, полчище.
Из стиха 6 и 9 следует, что Зоровавель, чьи руки положили основание Дому сему (подразумевается, что под его руководством возобновилось строительство на фундаменте, заложенном прежде), и закончит строительство его, причем совершится это благодаря обильному излиянию Духа Божия на него и на строителей (стих 6). Надо ли говорить, что елей в лампадах прямо ассоциируется со Святым Духом! Это благодаря Его силе, а не воинством (военным могуществом) и… силою человеческими, храм будет восстановлен.
מִֽי־אַתָּ֧ה הַֽר־הַגָּדֹ֛ול לִפְנֵ֥י זְרֻבָּבֶ֖ל לְמִישֹׁ֑ר וְהֹוצִיא֙ אֶת־הָאֶ֣בֶן הָרֹאשָׁ֔ה תְּשֻׁאֹ֕ות חֵ֥ן חֵ֖ן לָֽהּ׃
"Кто ты, гора великая, перед Зоровавелем? Ты равнина, и он вынесет камень краеугольный при восклицаниях: благодать, благодать на нём!"
ראשָה: краеугольный.
תְשוּאָה: шум, треск, крики, восклицания.
חֵן: благодать, благоволение, (благо)расположение.
Как бы ни была велика гора препятствий, высящаяся теперь перед Зоровавелем, она обернется равниною (стих 7). Ангел Господень дает понять Захарии, что успех строительства образумит и скептиков: ты узнаешь, говорит Он (подразумевая, очевидно, что узнают это и они), что Бог всемогущий послал Меня к вам) здесь, возможно, в значении откровения, посылаемого Захарии, которое истолковывается ему Ангелом). Краеугольный камень (стих 7) в этом контексте символизирует как начало, так и окончание строительных работ (некоторые понимают его как камень, увенчивающий все здание) под руководством Зоровавеля.
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
"И было слово Яхве ко мне, говорящее."
יְדֵ֣י זְרֻבָּבֶ֗ל יִסְּד֛וּ הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה וְיָדָ֣יו תְּבַצַּ֑עְנָה וְיָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃
"Руки Зоровавеля (положили) основание дому этому, и руки его окончат, и ты узнаешь, что Яхве Саваоф послал Меня к вам."
יְסוּדָה: основание.
בצע: оканчивать.
Первосвященник Иисус, который был в центре предыдущего видения Захарии, в этом не появляется, но от этого связь между видениями не утрачивается. Строительный отвес в руках Зоровавеля здесь, возможно, символизирует его изначальную инициативу и руководство восстановительными работами.
כִּ֣י מִ֣י בַז֮ לְיֹ֣ום קְטַנֹּות֒ וְשָׂמְח֗וּ וְרָא֞וּ אֶת־הָאֶ֧בֶן הַבְּדִ֛יל בְּיַ֥ד זְרֻבָּבֶ֖ל שִׁבְעָה־אֵ֑לֶּה עֵינֵ֣י יְהוָ֔ה הֵ֥מָּה מְשֹׁוטְטִ֖ים בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
"Потому что кто может считать день этот маловажным, и они радуются и смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля, те семь, это глаза Яхве, они обозревают всю землю?"
קָטן: маленький, меньший, младший, маловажный.
שוט: обозревать (о глазах).
Кто может считать день сей маловажным? Тут подразумеваются упомянутые выше скептики, иудеи старшего поколения, видевшие прежний храм во всем его великолепии. Они не верили в успех нового строительства, и на здание, которое возводилось теперь, смотрели с презрением – ведь по внешней красоте и богатству оно не шло ни в какое сравнение с храмом, построенным при царе Соломоне! Езд. 3:12-13; Агг. 2:3. Пусть в день, когда строительство завершится, они оставят свои сомнения и поверят в то, что новый храм, уступающий прежнему по виду, будет прославлен более чем тот, подразумевал Ангел, «говоривший с Захарией».
וָאַ֖עַן וָאֹמַ֣ר אֵלָ֑יו מַה־שְּׁנֵ֤י הַזֵּיתִים֙ הָאֵ֔לֶה עַל־יְמִ֥ין הַמְּנֹורָ֖ה וְעַל־שְׂמֹאולָֽהּ׃
"И я отвечал и сказал ему: что (значат) две маслины, те с правой стороны светильника и с левой стороны его?"
זית: маслина, олива (плод или дерево).
В стихе 10 символически говорится о том, что на дело, завершенное под руководством Зоровавеля, радостно смотрят… очи Господа. Те семь сказано о них. Тут, возможно, содержится ответ на вопрос Захарии, записанный в стихе 4. Тогда Ангел прямо не ответил на него. Семь светочей (лампад; стих 2) уподоблены очам всевидящего Господа: они объемлют взором всю землю, и ничто не укроется от них. Так думают одни комментаторы. Другие склонны думать, что речь тут о тех же «семи очах», о которых говорится в 3:9.
וָאַ֣עַן שֵׁנִ֔ית וָאֹמַ֖ר אֵלָ֑יו מַה־שְׁתֵּ֞י שִׁבֲּלֵ֣י הַזֵּיתִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּיַ֗ד שְׁנֵי֙ צַנְתְּרֹ֣ות הַזָּהָ֔ב הַֽמְרִיקִ֥ים מֵעֲלֵיהֶ֖ם הַזָּהָֽב׃
"И я отвечал во второй раз и сказал ему: что (значат) две ветки масленичные, которые через две трубочки золотые выливают из себя золото?"
שֵני: второй.
ריק: делать пустым, опорожнять, выливать, оставлять пустым.
«Маслины» в русском тексте (cр. стих 3) означают масличные деревья. Масличные ветви, как и две золотые трубочки, возникают в видении Захарии только здесь. Очевидно, эти ветви, покрытые плодами, изливали свой елей в золотые трубочки, который по ним поступал в чашу, а затем – через 49 трубочек – к семи лампадам.
וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הֲלֹ֥וא יָדַ֖עְתָּ מָה־אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃
"И он сказал мне, говоря: ты не знаешь, что это? И я сказал: нет, господин мой."
אמר: сказать, говорить.
Ангел устраняет недоумение пророка относительно двух масличных ветвей (стих 3 и 11), открыв ему, что эти «несущие елей» ветви символизируют тех двоих, которые помазаны елеем, чтобы служить Господу всей земли.
וַיֹּ֕אמֶר אֵ֖לֶּה שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־הַיִּצְהָ֑ר הָעֹמְדִ֖ים עַל־אֲדֹ֥ון כָּל־הָאָֽרֶץ׃
"И он сказал: это два сына (помазанные) елеем, которые стоят перед Яхве всей земли."
בֵן: сын, потомок.
עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться.
Помазание посвящения совершалось, как известно, в отношении царей, первосвященников и иногда – пророков (к примеру, 3Цар. 19:16). Здесь объектами его становятся Иисус, сын Иоседеков, и Зоровавель, которые прообразуют собою – в качестве первосвященника и царя – Мессию. Светильник в таком случае, по-видимому, символизирует Израиля, как источник света для народов (Ис. 42:6; 49:6), потенциально уже в дни Захарии. Но в полную меру он станет таковым в тысячелетнее правление Христа.