Zechariah 3

Захария 3 Общие замечания

Тема главы и её оформление

В настоящей главе в прозаической форме описывается четвёртое видение: первосвященник в запятнанных одеждах.

В некоторых библейских версиях принято отделять цитаты от основного текста. Именно так в ULB оформлены стихи 3:7-9, напечатанные с небольшим отступом вправо, поскольку являются пространной цитатой.

Перевод трудных понятий
Видение

Четвертое видение являет первосвященника Иисуса. В особенности оно касается проблемы нарушения чистоты священства. Сначала Бог очищает первосвященника (ст. 4,5), затем избавляет от греха весь Свой народ.

Первосвященник

В этой главе речь идёт о конкретном человеке - первосвященнике Иисусе, о котором мало что известно.

Ссылки:

<< | >>

Zechariah 3:1

Общие замечания:

Господь показывает Захарии первосвященника Иисуса.

Он показал мне Иисуса, первосвященника, стоявшего перед ангелом Господа, и сатану, стоявшего справа от него, чтобы противодействовать ему

וַיַּרְאֵ֗נִי אֶת־יְהֹושֻׁ֨עַ֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ול עֹמֵ֕ד לִפְנֵ֖י מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וְהַשָּׂטָ֛ן עֹמֵ֥ד עַל־יְמִינֹ֖ו לְשִׂטְנֹֽו׃

"И явил мне Иисуса, священника великого, стоящего перед лицом ангела Господня. А сатана, стоял на право (от него, справа), чтобы противиться ему".

ימִין: правый, направо.

שטן: ненавидеть, враждовать, подстерегать, противодействовать.

Важная «деталь» отражена в начале первого стиха: слово «стоять» (стоящего) применительно к Иисусу иерею (первосвященнику) тут практически равнозначно техническому термину «предстоять пред Господом», означавшему священническое служение Ему (сравните с Втор. 10:8; 2 Пар. 29:11).

Здесь таким образом ясный намек на божественную природу Ангела Господня; в тождественности Его Христу (в предвоплощении Его) не оставляет сомнения стих 2, где ангел, прямо названный Господом, «отделяет», или отличает. Себя, обращаясь к сатане, от Господа же (толкование на 1:11).

Тождественность эта подтверждается в 3:4, где то, что ангел делает, фактически равносильно прощению греха, вины. Из-за «противодействия» сатаны сцена священнического служения превращается как бы в сцену суда: обвиняемым в нем является священнослужитель Иисус.

Zechariah 3:2

Господь сказал сатане: "Пусть запретит тебе Господь, сатана! Пусть запретит тебе Господь, избравший Иерусалим! Разве он не головня, выхваченная из огня?

וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן יִגְעַ֨ר יְהוָ֤ה בְּךָ֙ הַשָּׂטָ֔ן וְיִגְעַ֤ר יְהוָה֙ בְּךָ֔ הַבֹּחֵ֖ר בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם הֲלֹ֧וא זֶ֦ה א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵאֵֽשׁ׃

"И сказал Господь сатане: запретит Господь тебе, сатана. Запретит Господь тебе избравший Иерусалим. Разве это не головня, вытащенная из огня"?

גּער: обличать, укорять, бранить, грозить, запрещать.

אוּד: головня, обгорелое полено.

נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться, вытаскивать, исторгать.

Головня, вытащенная из огня

Головня - это обгоревшее полено. Ангел Господа сравнивает Иисуса, освобождённого из вавилонского плена, с куском дерева, вытащенным из огня до того, как оно полностью сгорело. И именно факт избрания Господом Иерусалима, Его намерение возвратить Свою милость Израилю вызывают у сатаны «возражения» (противодействие с его стороны). Между тем, из последней фразы стиха 2 – не головня ли он (Иерусалим), исторгнутая из огня? – следует: Господь не отрицает, что грехи Его народа велики, но он и потерпел за них достаточно – едва не погиб при уничтожении своей столицы и в пути на чужбину, много выстрадал в изгнании…

Возвращаясь к Иисусу как к тому, кто представляет Израиль в сцене суда, заметим, что вина в сущности снимается по воле Господа не с него (стих 4), а с земли (народа): стих 9. «Забегая вперед», отметим и следующее: первосвященник Иисус и его «собратья» по служению (стих 8) названы «мужами знаменательными», точнее, «мужами знамения», в том смысле, что они символизировали вещи, которым лишь предстояло прийти (подробнее об этом в толковании на стихи 8-10). Итак, подобно тому, как в День очищения первосвященник Израиля представлял народ в целом (Лев. 16:1-10), в четвертом видении Захарии в лице Иисуса, сына Иоседекова, тоже обвиняется, но затем оправдывается Господом избранный Им народ.

Zechariah 3:3

Иисус был одет в запятнанную одежду и стоял перед ангелом

וִיהֹושֻׁ֕עַ הָיָ֥ה לָבֻ֖שׁ בְּגָדִ֣ים צֹואִ֑ים וְעֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י הַמַּלְאָֽךְ׃

"Иисус был одет в одежды грязные, и стоял перед лицом ангела".

צוֹא: грязный, запятнанный.

וְעֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י הַמַּלְאָֽךְ׃: И стоял перед лицом ангела.

Иисус был одет в запятнанную одежду

В этом видении запятнанная одежда символизировала греховность. Обвинения сатаны видимо были основаны на том, что Иисус недостоин священства. Если первосвященник нечист, то кто может судить народ?

Zechariah 3:4

Который отвечал стоявшим перед ним, говоря: "Снимите с него запятнанную одежду!" А ему самому сказал: "Смотри, я снял с тебя твой грех и одеваю тебя в торжественную одежду

וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר אֶל־הָעֹמְדִ֤ים לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר הָסִ֛ירוּ הַבְּגָדִ֥ים הַצֹּאִ֖ים מֵעָלָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו רְאֵ֨ה הֶעֱבַ֤רְתִּי מֵעָלֶ֨יךָ֙ עֲוֹנֶ֔ךָ וְהַלְבֵּ֥שׁ אֹתְךָ֖ מַחֲלָצֹֽות׃

"И отвечал и сказал стоящим пред лицом его, говоря: Снимите одежды грязные с него. И сказал ему: Смотри, я забрал у тебя вину твою и одеваю тебя в торжественные одежды".

סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным, 3. изгибать, извращать, поворачивать, 4. снимать, убирать, отклонять, отставлять, отменять.

עבר: уносить, забирать.

מַחֲלָצוֹת: мн.ч. торжественные или фестивальные одежды.

Снятие с первосвященника «запятнанных одежд» служебными ангелами есть образ снятия с него вины – как его собственной, так и народа, который он представляет. Одежды торжественные, в значении «праздничных» (по другим переводам – «чистые»), в которые облекают затем Иисуса, говорят о радости и чистоте, ассоциирующихся с прощением.

Чистый кидар, или тюрбан, возможно, свидетельствует о торжестве восстановления народа Израиля (в лице его первосвященника) как народа священников (Исх. 19:6).

Zechariah 3:5

И сказал: "Оденьте ему на голову чистый кидар". Ему на голову одели чистый кидар и одели его в одежду. Ангел Господа стоял

וָאֹמַ֕ר יָשִׂ֛ימוּ צָנִ֥יף טָהֹ֖ור עַל־רֹאשֹׁ֑ו וַיָּשִׂימוּ֩ הַצָּנִ֨יף הַטָּהֹ֜ור עַל־רֹאשֹׁ֗ו וַיַּלְבִּשֻׁ֨הוּ֙ בְּגָדִ֔ים וּמַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה עֹמֵֽד׃

"И сказал: Поместите на него тюрбан чистый (кидар) на голову его. И поместили тюрбан чистый на глову его, и одели его в одежды. А ангел Господень стоял".

שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). ставить знак.

צָניף: головная убор, тюрбан, кидар, чалма, диадема.

Оденьте

Ангел Господень или Сам Господь обращается к другим ангелам.

Тюрбан / Кидар

Кидар – головной убор в виде чалмы, часть облачения первосвященника. Новый чистый кидар венчает восстановленные одежды в знак того, что Бог вернул Свое благоволение духовенству (Исх. 28:36-38; 39:30).

Zechariah 3:6

Ангел Господа засвидетельствовал и сказал Иисусу

וַיָּ֨עַד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בִּיהֹושֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃

"И свидетельствовал ангел Господень Иисусу, говоря".

וַיָּ֨עַד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה: и (за)свидетельствовал ангел Господень.

Господь торжественно обещает Иисусу, что если тот будет хранить верность Ему (ходить по… путям Его) и неукоснительно исполнять свой первосвященнический долг (так можно передать смысл фразы «быть на страже Божией», то и Бог благословит его в исполнении им всех его функций, связанных с жизнью храма.

Zechariah 3:7

Так говорит Господь Саваоф: "Если ты будешь ходить Моими путями и если будешь на страже Моей, то будешь судить Мой дом и охранять Мои дворы. Я позволю тебе ходить среди тех, кто стоит здесь

כֹּה־אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות אִם־בִּדְרָכַ֤י תֵּלֵךְ֙ וְאִ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֣י תִשְׁמֹ֔ר וְגַם־אַתָּה֙ תָּדִ֣ין אֶת־בֵּיתִ֔י וְגַ֖ם תִּשְׁמֹ֣ר אֶת־חֲצֵרָ֑י וְנָתַתִּ֤י לְךָ֙ מַהְלְכִ֔ים בֵּ֥ין הָעֹמְדִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

"Так говорит Господь Саваоф: если путями Моими будешь ходить, и если будешь повеления Мои хранить (соблюдать), то также и ты будешь производить суд над домом Моим, и также будешь хранить дворы Мои. И дам тебе ходить между стоящими этими".

מִשְמֶרֶת: хранимое, соблюдаемое, обычай, повеление; 2. соблюдение, сбережение, (со)хранение, охрана; 3. стража, страж; 4. долг, служение, служба.

מַהֲלָך: прич. от: ходьба, хождение.

То будешь судить Мой дом и охранять Мои дворы и Я позволю тебе ходить среди тех, кто стоит здесь

Выражение "ходить среди тех, кто стоит здесь" означает, что Иисус будет иметь те же привилегии, что и ангелы и сможет свободно приходить к Господу. Альтернативный перевод: "сможешь беспрепятственно приходить ко Мне, как и стоящие здесь предо Мною".

Так, в последней фразе стиха 7, возможно, выражена та мысль, что в награду за верное служение Иисус получит (подобно ангелам, «стоящим здесь»; те, о ком говорится в стихе 7, – не то же самое, что «сидящие пред (Иисусом) собратья» (его) в стихе 8) свободный доступ к Богу (как видит это Захария; 3:1).

Zechariah 3:8

Выслушай же, Иисус, первосвященник, ты и твои собратья, которые сидят перед тобой, достойные мужчины. Я привожу Моего Слугу, Отрасль

שְֽׁמַֽע־נָ֞א יְהֹושֻׁ֣עַ׀ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֗ול אַתָּה֙ וְרֵעֶ֨יךָ֙ הַיֹּשְׁבִ֣ים לְפָנֶ֔יךָ כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מֹופֵ֖ת הֵ֑מָּה כִּֽי־הִנְנִ֥י מֵבִ֛יא אֶת־עַבְדִּ֖י צֶֽמַח׃

"Слушай, прошу, Иисус, священник великий, и ты, и ближние твои, сидящие пред лицом твоим. Потому что мужи знаменитые они, потому что вот, приведу Я раба Моего, отрасль".

הַיֹּשְׁבִ֣ים לְפָנֶ֔יךָ: сидящие (живущие) пред лицом твоим.

ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать.

מוֹפֵת: знамение, предзнаменование, чудо, указание, диво.

צֶמַח: росток, отрасль.

Которые сидят перед тобой

Господь называет его и его «собратий» – священников мужами, знаменующими собою то, чему предстоит совершиться. Поясним. Подвергшись как священнослужители символическому очищению от греха (предполагалось, очевидно, что очищение Иисуса (стихи 4-5) распространялось и на них), они сделались прообразом очищения в будущем израильского народа.

Мужи достойные

Они знаменуют собой грядущего Раба, поскольку, как они суть священники, так и Он выполнит миссию священника. Раба Моего так был назван Моисей в знак особой чести, которой он удостоился от Бога (Чис. 12:6-8).

В Книге пророка Исаии это выражение применяется иногда к Израилю (Ис. 41:8; 44:1-2), а иногда – к Рабу, Который будет окормлять Израиль, т.е. к Мессии (Ис. 42:1-7; 52:13).

Zechariah 3:9

Потому что вот тот камень, который Я кладу перед Иисусом. На этом камне семь глаз. Я вырежу на нём его начертание, — говорит Господь Саваоф, — и в один день удалю грех этой земли

כִּ֣י׀ הִנֵּ֣ה הָאֶ֗בֶן אֲשֶׁ֤ר נָתַ֨תִּי֙ לִפְנֵ֣י יְהֹושֻׁ֔עַ עַל־אֶ֥בֶן אַחַ֖ת שִׁבְעָ֣ה עֵינָ֑יִם הִנְנִ֧י מְפַתֵּ֣חַ פִּתֻּחָ֗הּ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וּמַשְׁתִּ֛י אֶת־עֲוֹ֥ן הָאָֽרֶץ־הַהִ֖יא בְּיֹ֥ום אֶחָֽד׃

"Потому что вот камень, который кладу перед лицом Иисуса. Камень один ит семь глаз. И вот, вырежу на нем надпись, говорит Господь Саваоф. И уберу вину земли ту, в день один".

עַל־אֶ֥בֶן אַחַ֖ת שִׁבְעָ֣ה עֵינָ֑יִם: Камень один и семь глаз.

פתח: открывать, отворять, раскрывать, вырезать (по дереву или по камню).

מוש: убирать, забирать; 2. прекращать; 3. отходить, отступать, уходить.

На этом камне семь глаз

Это будущее очищение связывалось с приходом Искупителя от греха, Которому тут даются три мессианских титула: раб Господень, ОТРАСЛЬ и камень. Как раб Господень Христос является Тем, Кто приходит, чтобы исполнить волю Отца (Ис. 42:1; 49:3-4; 50:10; 52:13; 53:11). Как Отрасль Давида Христос есть Потомок его, Который поднимет род его к власти и славе из того униженного состояния, в которое он впал (Ис. 4:2; 11:1; Иер. 23:5; 33:15; Зах. 6:12-13).

Будучи камнем в мистическом смысле (Пс. 117:22; Матф. 21:42; 1Пет. 2:6), Он совершит суд над язычниками (Дан. 2:44-45) и сделается «камнем преткновения» для неверующего Израиля (Рим. 9:31-33). Но в конце концов Им будет совершено очищение Израиля, чей грех будет «изглажен» Христом в один день (стих 9).

Некоторые склонны считать этим днем день распятия Христа, но более вероятно, что тут имеется в виду некий день во второе Его пришествие, когда, в конце времени великой скорби, подвиг и заслуга Его крестной смерти зачтены будут Израилю, сделаются его достоянием и станут для него «источником омытая от греха» (Зах. 13:1), источником веры.

Семь глаз на одном камне могут символизировать полноту премудрости Иисуса Христа, то всезнание Его, с которыми Он придет судить мир. Может здесь быть намек и на Святого Духа (Ис. 11:2; Откр. 5:6). «Формула» в тот день в стихе 10, вероятно, подразумевает целый благоприятный период в тысячелетнее правление Иисуса Христа, которое начнется с возвращения Его на землю.

Zechariah 3:10

В тот день, — говорит Господь Саваоф, — будете друг друга приглашать под виноградную лозу и под инжирное дерево

בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות תִּקְרְא֖וּ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ אֶל־תַּ֥חַת גֶּ֖פֶן וְאֶל־תַּ֥חַת תְּאֵנָֽה׃

"В тот день, говорит Господь Саваоф, будут призывать каждый ближнего своего под виноградную лозу и под смоковницу".

גּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза.

תְאֵנה: смоковница, смоква, фиговое дерево.

Будете друг друга приглашать под виноградную лозу и под инжирное дерево

Виноградная лоза и инжирное дерево являются символами процветания. Здесь говорится, что люди будут жить в мире и процветании. Альтернативный перевод: "тогда вы будете жить в мире, и каждый человек будет приглашать своего соседа посидеть под его виноградной лозой и смоковницей" (3 Цар. 4:25; Ис. 36:16; Мих. 4:4).