Zechariah 2

Захария 2 Общие замечания

Содержание главы и её оформление

Данная глава написана в прозе. В ней описывается третье видение Захарии, наполненное символами, самым важным из которых является землемерная верёвка.

В некоторых библейских версиях принято отделять цитаты от основного текста. В ULB, а также в некоторых других английских версиях, стихи 2:4-13 печатаются с небольшим отступом вправо, поскольку являются пространной цитатой.

Важная концепция
Видения

Настоящая книга представляет собой ряд видений и сновидений, показанных пророку Захарии. Очень важно сохранить первоначальное их значение без какого-либо субъективного толкования. Уделите особое внимание переводу каждого понятия на ваш родной язык.

Изобразительные средства речи
"Говорит Господь"

В настоящей главе это выражение встречается несколько раз.

Ссылка:

<< | >>

Zechariah 2:1

Я поднял глаза и увидел мужчину, у которого в руке землемерная верёвка.

וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא וְהִנֵּה־אִ֑ישׁ וּבְיָדֹ֖ו חֶ֥בֶל מִדָּֽה׃

"И я поднял глаза мои и увидел: и вот мужчина и в руке его веревка измерительная."

חֶבֶל: верёвка; 2. верёвка измерительная, мера длины.

מִדָה: мера; 2. размер; 3. измерение.

Заметим, что фразой И снова я поднял глаза (сравните с 1:18; 5:1,9; 6:1) передается не только факт перехода от одного видения к другому, но и преемственная связь нового видения с предыдущим. Суд Божий над языческими народами предполагает, в продолжение событий, расширение Богом пределов Иерусалима и защиту его от врагов его. В этом суть второго видения, которая сомнения не вызывает. Однако детали его не всеми воспринимаются однозначно; споры ведутся по трем вопросам. Это лица (люди, ангелы?), предстающие перед Захарией в видении; это направление их передвижений; и, наконец, вопрос о том, кто говорит в 2:4-13. Так, некоторые толкователи отождествляют юношу из стиха 4 с «мужем», в руке которого была землемерная вервь (измерительный инструмент).

Другие склонны видеть в последнем некий «анонимный персонаж». Представляется, однако, что правильнее отождествить «юношу» с самим Захарией, которому сообщается о предстоящем «расширении» Иерусалима (стихи 4-13) в объяснение миссии «мужа с землемерной верьвью». Кто этот «землемер», не поясняется, но есть основания для отождествления его с Ангелом Господним (1:11; 3:1; сравните с Иез. 40:3). Эта догадка подтверждается при сравнении первого видения Захарии со вторым его видением: «муж с землемерной верьвью», Ангел Господень и Ангел, «говоривший с Захарией», – одно и то же Лицо. Он объясняет пророку смысл откровения, получаемого им свыше. В любом случае записанное в Зах. 2:4-13 есть сообщение (или серия сообщений), которое Сам Господь адресует в первую очередь юноше (стихи 4-5), затем Израилю (стихи 6-12) и наконец всему человечеству (стих 13).

Zechariah 2:2

Я спросил: "Куда ты идёшь?" Он ответил мне: "Измерять Иерусалим, чтобы видеть, какая у него ширина и какая у него длина".

וָאֹמַ֕ר אָ֖נָה אַתָּ֣ה הֹלֵ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לָמֹד֙ אֶת־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְאֹ֥ות כַּמָּֽה־רָחְבָּ֖הּ וְכַמָּ֥ה אָרְכָּֽהּ׃

"И я сказал: куда ты идешь? И он сказал мне: чтобы измерить Иерусалим, чтобы видеть, какая ширина его и какая длина его."

אָן: где?, куда?.

מדד: мерить, отмерять, измерять.

Итак, «муж» из стиха 1 шел, как отвечено было Захарии на его вопрос, измерять Иерусалим – вероятно, для определения его границ в то время, от которых впоследствии ему предстояло разростаться «вдаль и вширь».

Zechariah 2:3

И выходит ангел, говоривший со мной, а другой ангел идёт ему навстречу.

וְהִנֵּ֗ה הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י יֹצֵ֑א וּמַלְאָ֣ךְ אַחֵ֔ר יֹצֵ֖א לִקְרָאתֹֽו׃

"И вот ангел, который говорил со мной, выходит, а другой ангел идет навстречу ему."

מַלְאָךְ: ангел, посланец, посол, вестник.

אַחֵר: другой, иной, чужой.

Трудно определить «векторы» передвижения Ангелов в стихе 3. Но цель этого передвижения ясна: донести до «юноши» (Захарии) весть о том, что в будущем Иерусалим сделается городом без стен (эта деталь отсутствует в русском тексте, где сказано: Иерусалим заселит окрестности; в англ. тексте, где говорится об отсутствии «стен» (границ) как таковых, мысль оригинала передана точнее).

Zechariah 2:4

Он сказал ему: "Беги, скажи этому юноше: Иерусалим заселит окрестности из-за множества людей и скота в нём.

וַיֹּ֣אמֶר אלו רֻ֗ץ דַּבֵּ֛ר אֶל־הַנַּ֥עַר הַלָּ֖ז לֵאמֹ֑ר פְּרָזֹות֙ תֵּשֵׁ֣ב יְרוּשָׁלִַ֔ם מֵרֹ֥ב אָדָ֛ם וּבְהֵמָ֖ה בְּתֹוכָֽהּ׃

"И сказал он этому: беги, скажи юноше этому, говоря: неукреплённые местности заселит Иерусалим из-за множества людей и скота в нём."

פְרָזוֹת: неукрепленная или открытая местность, неограждённое селение.

רב: множество.

Ангел поясняет пророку, что городом без определенных границ Иерусалим станет по причине множества людей и скота в нем. Правомочно домыслить, что, благословляемый Богом, город этот не будет нуждаться в границах (стенах) и как в средстве защиты от неприятелей.

Zechariah 2:5

А я буду для него, — говорит Господь, — огненной стеной вокруг него и прославлюсь посреди него.

וַאֲנִ֤י אֶֽהְיֶה־לָּהּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה חֹ֥ומַת אֵ֖שׁ סָבִ֑יב וּלְכָבֹ֖וד אֶֽהְיֶ֥ה בְתֹוכָֽהּ׃

"И Я буду для него, говорит Яхве, стеной огненной вокруг и слава Моя будет посреди него."

חוֹמָה: стена (городская), ограда.

כָבוֹד: слава, величие, великолепие.

Тем более Господь прямо говорит: Он Сам будет защитой городу, уподобившись огненной стене вокруг него. Окончание стиха 5 точнее, видимо, передано в англ. переводе: «И Я буду славой посреди него». Это обетование определенно связано с личным присутствием Господа – в лице Мессии – в земном Иерусалиме, столице Тысячелетнего царства. Иезекиилю открылось возвращение Божией славы (шехины) в храм будущего (Иез. 43:2-5), но Захария слышит в своем видении, что явление славы Господней будет простираться на весь город.

Zechariah 2:6

Горе, горе! Бегите из северной страны, — говорит Господь, — ведь по четырём небесным сторонам Я рассеял вас, — говорит Господь.

הֹ֣וי הֹ֗וי וְנֻ֛סוּ מֵאֶ֥רֶץ צָפֹ֖ון נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֠י כְּאַרְבַּ֞ע רוּחֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם פֵּרַ֥שְׂתִּי אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

"О горе! О горе! И бегите из земли северной, говорит Яхве, потому что по четырем ветрам небесным Я рассеял вас, говорит Яхве."

הוֹי: О!, О горе!.

נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство.

פרש: рассеивать.

Сказанное в стихах 6-13 как бы служит «практическим дополнением» к третьему видению, вытекающим из него обращением к Сиону (здесь это евреи, современники Захарии, все еще находящиеся в Вавилонии; стих 7). Страной северной (стих 6) названа Вавилония – потому, что вторжение ее армий в Иудею происходило с севера. Вместо ибо по четырем ветрам в стихе 6, лучше, полагают, читать «подобно четырем ветрам»; тут метафорическое описание рассеяния евреев по чужим землям, но, возможно, нарочито подчеркивается мысль о насильственном характере этого рассеяния.

Zechariah 2:7

Спасайся, Сион, обитающий у дочери Вавилона.

הֹ֥וי צִיֹּ֖ון הִמָּלְטִ֑י יֹושֶׁ֖בֶת בַּת־בָּבֶֽל׃

"О горе! Сион спасайся, обитающий (живущий) у дочери Вавилона."

מלט: спасаться, избавляться.

ישב: жить, обитать, пребывать.

Побуждение евреев, остающихся в Вавилонии, побыстрее спасаться оттуда (стих 7), видимо, объясняется тем, что пока еще могущественной державе этой угрожает – и пророк знает это – скорый гнев Божий. Жить там становится небезопасным, ибо евреев, «укоренившихся» среди язычников, постигнет та же участь, что их.

Zechariah 2:8

Потому что так говорит Господь Саваоф: "Он для славы послал Меня к народам, которые грабили вас, ведь касающийся вас касается зрачка Его глаза.

כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאֹות֒ אַחַ֣ר כָּבֹ֔וד שְׁלָחַ֕נִי אֶל־הַגֹּויִ֖ם הַשֹּׁלְלִ֣ים אֶתְכֶ֑ם כִּ֚י הַנֹּגֵ֣עַ בָּכֶ֔ם נֹגֵ֖עַ בְּבָבַ֥ת עֵינֹֽו׃

"Потому что так говорит Яхве Саваоф: для славы Он послал Меня к народам, которые грабили вас, потому что кто касается вас касается глазного яблока глаза Его."

שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).

נגע: касаться, дотрагиваться, достигать.

בָבָה: глазное яблоко.

В стихах 8-9, по всей вероятности, говорит Сам Господь (как Ангел Господень или как Мессия), хотя некоторые комментаторы фразу для славы Он послал меня к народам, грабившим вас (стих 8), а также последнюю фразу в стихе 9, склонны вкладывать в уста Захарии, обосновывающего тут, по их мнению, свое пророческое призвание. Начало (в стихе 8) трудной еврейской фразы звучит в других переводах (в частности, в английских) как «после славы» (подразумевается, прославив. Он послал меня.

Zechariah 2:9

И Я подниму на них Мою руку, они станут добычей своих рабов, и тогда узнаете, что Господь Саваоф послал Меня.

כִּ֠י הִנְנִ֨י מֵנִ֤יף אֶת־יָדִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ שָׁלָ֖ל לְעַבְדֵיהֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּֽי־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁלָחָֽנִי׃

"Потому что, вот, Я потрясу рукой Моей на них, и они станут добычей для рабов своих, и вы узнаете, что Яхве Саваоф послал Меня."

נוף: потрясать или махать (рукой в знак угрозы).

Мысль здесь, по-видимому, та, что Бог «послал» (пророческое прошедшее), т. е. пошлет, Мессию судить народы, грабившие Израиль. При таком прочтении исполнение сказанного в стихе 8 относят ко второму пришествию Христа (Матф. 25:31-46). В последней фразе стиха 8 выражена мысль об особом значении для Господа Израиля, которого Он бережет, словно зеницу ока.

Zechariah 2:10

Радуйся и веселись, дочь Сиона! Потому что Я приду и поселюсь посреди тебя, — говорит Господь.

רָנִּ֥י וְשִׂמְחִ֖י בַּת־צִיֹּ֑ון כִּ֧י הִנְנִי־בָ֛א וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתֹוכֵ֖ךְ נְאֻם־יְהוָֽה׃

"Ликуй и веселись (радуйся), дочь Сиона! Потому что, вот, Я приду и буду пребывать (жить) посреди тебя, говорит Яхве."

רנן: кричать (от радости или от горя), восклицать, ликовать.

שמח: радоваться, веселиться, торжествовать.

שכן: обитать, пребывать, жить, населять.

Непосредственно с этим предсказанием Захария обращался к тому «остатку», который уже возвратился в Иерусалим. Но опять-таки причина для ликования и веселья, к которым он призывал дщерь Сиона, крылась не столько в их времени и обстоятельствах, сколько в мессианском будущем, когда земля готова будет встретить Господа Иисуса Христа как своего Царя. Ведь именно тогда поселится Господь среди еврейского народа, взойдя для управления землею на трон Давидов.

Zechariah 2:11

В тот день многие народы присоединятся к Господу и будут Моим народом. Я поселюсь посреди тебя, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к тебе.

וְנִלְווּ֩ גֹויִ֨ם רַבִּ֤ים אֶל־יְהוָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְהָ֥יוּ לִ֖י לְעָ֑ם וְשָׁכַנְתִּ֣י בְתֹוכֵ֔ךְ וְיָדַ֕עַתְּ כִּי־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁלָחַ֥נִי אֵלָֽיִךְ׃

"И присоединятся народы многие к Яхве в тот день, и они будут народом Моим, и Я буду жить посреди тебя, и ты узнаешь, что Яхве Саваоф послал Меня к тебе."

לוה: присоединяться, прилепляться.

תָוךְ: (по)среди, между, внутри.

Возможно, однако, что здесь, как и у пророка Исаии (Ис. 9:6-7; 61:1-2), подразумеваются оба пришествия Христа на землю. И все же по глубинному смыслу своему эта часть предсказания Захарии более относится ко второму пришествию Спасителя, когда благословения, изливаемые Богом на Израиль, «перельются через край», и другие страны (многие народы) тоже познают всю радость их на себе. Они, как и евреи, станут чтить Господа (сравните с Зах. 8:20-23; 14:16; Ис. 2:3).

Zechariah 2:12

Тогда Господь возьмёт Иуду во владение, в Свою долю на святой земле, и снова изберёт Иерусалим.

וְנָחַ֨ל יְהוָ֤ה אֶת־יְהוּדָה֙ חֶלְקֹ֔ו עַ֖ל אַדְמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וּבָחַ֥ר עֹ֖וד בִּירוּשָׁלִָֽם׃

"И возьмет во владение Яхве Иуду, в удел Свой на земле святой, и Он изберет снова Иерусалим."

נחל: брать во владение, приобретать.

בחר: избирать, выбирать, отбирать, предпочитать.

עוֹד: ещё, опять, снова, уже.

Привычной «формулой» в тот день обозначен будущий протяженный во времени «день Господень», когда Мессия станет судить народы, и в тысячелетнее правление Свое исполнит все заветы, заключенные Богом с Израилем. Примечательно, что фраза о святой земле (как наследии, уделе Господа) употреблена в Библии только здесь. В третий раз повторена тут мысль об избрании Иерусалима Господом (в 2:12 как «столицы мира» в правление Его на земле; сравните с 1:17; 3:2; сравните также с Ис. 2:1-2).

Zechariah 2:13

Пусть все умолкнут перед Господом! Потому что Он поднимается от Своего святого жилища".

הַ֥ס כָּל־בָּשָׂ֖ר מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֥י נֵעֹ֖ור מִמְּעֹ֥ון קָדְשֹֽׁו׃

"Пусть молчит всякая плоть перед Яхве! Потому что Он восстает от жилища святого Своего."

הסה: молчать, успокаиваться, умолкать.

בָשָר: плоть, тело, мясо.

עור: пробуждаться, возбуждаться, раздражаться, восставать.

Торжественный призыв ко всей человеческой расе проникнуться благоговейным молчанием пред лицем Господа всемогущего.