Zechariah 1

Захария 1 Общие замечания

Оформление главы и её отличительные черты

Несмотря на то, что данная глава представляет собой прозу, Захария использует большое количество символов и образов, показанных ему Господом.

В некоторых библейских версиях цитаты принято печатать с небольшим отступом вправо. В английской ULB, а также в некоторых других английских версиях так оформлены 1:3-6 и 14-17, являющиеся пространными цитатами.

Важная концепция
Видения

Настоящая книга представляет собой ряд видений и сновидений, показанных пророку Захарии. Очень важно сохранить первоначальное их значение без какого-либо субъективного толкования.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
Даты

В этой главе Захария говорит о двух датах. Если сравнивать данное пророчество с книгой Аггея, то становится очевидно, что оно было провозглашено всего через несколько недель после пророчества Аггея. Следует также учесть, что Аггей и Захария находились в двух разных местах: первый - в Иерусалиме, а второй - где-то за его пределами.

Структура главы

1–6. Надписание и вступительное пророческое увещание. 7. Надписание второго откровения посредством видений и символического действия. 8–17. Видение первое: всадник между миртами и кони различных цветов. 18–21. Видение второе – четырех рогов и четырех рабочих.

Ссылки:

| >>

Zechariah 1:1

В восьмом месяце, во второй год правления Дария, было слово Господа к пророку Захарии, сыну Варахии, сыну Аддо:

בַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשְּׁמִינִ֔י בִּשְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְדָרְיָ֑וֶשׁ הָיָ֣ה דְבַר־יְהוָ֗ה אֶל־זְכַרְיָה֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה בֶּן־עִדֹּ֥ו הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר׃

"В месяц восьмой, в год второй Дария, было слово Господа к Захарии, сыну Варахии, сыну Иддо, пророку, говорящее":

בַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשְּׁמִינִ֔י בִּשְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם: В месяц восьмой в год второй.

לְדָרְיָ֑וֶשׁ: Дария.

В восьмом месяце

Речь идёт о восьмом месяце именно еврейского календаря (это приблизительно конец октября - начало ноября).

Во второй год правления Дария

Согласно сказанному здесь это был 520-ый год до Р. Х. Восьмой месяц начинался 27 октября; день, когда слово Господне впервые прозвучало для Захарии, не назван. Важнее то, что еврейский пророк датирует откровения, которые получал свыше, в соответствии с месяцами и годами царствования языческого монарха.

Это вновь и вновь должно было напоминать слушателям Захарии, что живут они во «времена язычников» (Лук. 21:24; Дан. 2; 7), и что нет того потомка Давида, который сидел бы на троне в Иерусалиме, как нет и самого этого трона (Ос. 3:4-5).

Zechariah 1:2

Господь сильно разгневался на ваших праотцов

קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עַל־אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם קָֽצֶף׃

"Прогневался Господь на отцов ваших, прогневался".

קצף: разозлиться, прогневаться, злить, раздражать, гневить.

Великий гнев Господа, которым прогневался Он на отцов и дедов тех, которые слушали теперь Захарию, выразился в попущении Господом гибели Иерусалима и изгнания иудеев на чужбину. Особенную ярость вызвало у Иеговы то поколение, которое предшествовало уведенному в Вавилонию (4Цар. 21:14-15).

Но если грехи предков явились причиной опустошения страны и уничтожения храма, следовало из слов Захарии, то теперь по собственным своим грехам медлят иудеи с восстановлением храма. И все-таки Бог любит их. И, любя, вновь и вновь призывает их раскаяться в упрямстве их и апатии.

Zechariah 1:3

Но ты скажи им: "Так говорит Господь Саваоф: "Вернитесь ко Мне, — говорит Господь Саваоф, — и Я вернусь к вам, — говорит Господь Саваоф

וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֗ם כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות שׁ֣וּבוּ אֵלַ֔י נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְאָשׁ֣וּב אֲלֵיכֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

"Но скажи им: так говорит Господь Саваоф: Вернитесь ко мне, говорит Господь Саваоф, и Я вернусь к вам, говорит Господь Саваоф".

שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.

Вернитесь ко Мне,.. и Я вернусь к вам

"Вернись ко Мне" - в данном случае означает "измени свой образ жизни". Речь идёт о таких изменениях, когда люди вновь посвящают себя Богу и начинают Ему поклоняться. "Я вернусь к вам" - значит "Я снова начну вас благословлять и буду вам помогать".

Да поверят они, что слова пророка действительно исходят от Господа! И Захария трижды повторяет, что Сам Господь всемогущий (Саваоф) говорит к ним: повеление покаяться – это Его повеление. В стихе 3 подразумевается, что условием получения ими благословений свыше является не только возобновление строительных работ, но и обращение иудеев к Богу всем сердцем.

Очевидно, тот покаянный порыв, который охватил иерусалимлян за два месяца до того (Агг. 1:12-15) и выразился в продолжении ими строительства храма, в какой-то мере иссяк. Обратитесь же к Господу всемогущему и милостивому во всей полноте, убеждает сограждан Захария. Обратитесь ко Мне, призывает Господь Саваоф устами Своего пророка, и Я обращусь к вам.

Zechariah 1:4

Не будьте такими, как ваши праотцы, которым прежние пророки объявляли, говоря: "Так говорит Господь Саваоф: "Отвернитесь от ваших злых путей и от ваших злых дел!" Но они не слышали и не слушались Меня", — говорит Господь

אַל־תִּהְי֣וּ כַאֲבֹֽתֵיכֶ֡ם אֲשֶׁ֣ר קָרְאֽוּ־אֲלֵיהֶם֩ הַנְּבִיאִ֨ים הָרִֽאשֹׁנִ֜ים לֵאמֹ֗ר כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות שׁ֤וּבוּ נָא֙ מִדַּרְכֵיכֶ֣ם הָרָעִ֔ים וּמַעֲלִילֵיכֶם הָֽרָעִ֑ים וְלֹ֥א שָׁמְע֛וּ וְלֹֽא־הִקְשִׁ֥יבוּ אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ "

Не будьте как отцы ваши, которых призывали их пророки прежние, говоря: так говорит Господь Саваоф, вернитесь, прошу, от путей ваших злых, и от дел ваших злах и не слушали и не внимали Мне (тому, что я говорю), говорит Господь".

אֲשֶׁ֣ר קָרְאֽוּ־אֲלֵיהֶם֩ הַנְּבִיאִ֨ים הָרִֽאשֹׁנִ֜ים לֵאמֹ֗ר: которых призывали их пророки прежние, говоря.

קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух.

מַעֲלָל: дело, поступок, действие, деяние.

Не будьте как отцы ваши

Да послужат вам уроком горькая участь отцов ваших, которые не слушались и не внимали Мне, когда Я говорил к ним через пророков, «бывших прежде» продолжает Господь. Подразумевается, до изгнания иудеев в Вавилонию.

Zechariah 1:5

Ваши праотцы — где они? И пророки — разве они будут жить вечно?

אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם אַיֵּה־הֵ֑ם וְהַ֨נְּבִאִ֔ים הַלְעֹולָ֖ם יִֽחְיֽוּ׃

"Отцы ваши, где они? И пророки вечно ли они будут"?

וְהַ֨נְּבִאִ֔ים הַלְעֹולָ֖ם יִֽחְיֽוּ: И пророки, вечно ли они будут?

Ваши праотцы — где они? И пророки — разве они будут жить вечно?

В риторических вопросах стиха 5 содержится напоминание о краткости человеческого бытия и о подвластности его Богу. Да уразумеют это люди, склонные пренебрегать волей Его! Да не упустят – на беду себе – шанса для покаяния, тем более, что и пророки, призывающие их к нему, живут недолго. Внимайте же им, пока Бог посылает их, не дающих вам уснуть духовно, подразумевается тут.

Zechariah 1:6

А Мои слова и Мои постановления, которые Я заповедал Моим рабам пророкам, — разве они не достигли ваших праотцов? Они возвращались и говорили: "Как Господь Саваоф задумал с нами поступить по нашим путям и по нашим делам, так и поступил с нами

אַ֣ךְ׀ דְּבָרַ֣י וְחֻקַּ֗י אֲשֶׁ֤ר צִוִּ֨יתִי֙ אֶת־עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֔ים הֲלֹ֥וא הִשִּׂ֖יגוּ אֲבֹתֵיכֶ֑ם וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיֹּאמְר֗וּ כַּאֲשֶׁ֨ר זָמַ֜ם יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ לַעֲשֹׂ֣ות לָ֔נוּ כִּדְרָכֵ֨ינוּ֙ וּכְמַ֣עֲלָלֵ֔ינוּ כֵּ֖ן עָשָׂ֥ה אִתָּֽנוּ׃

"Истинно ли слово Моё и устав, который заповедовал Я рабам пророкам, разве не достигли они отцов ваших? И возвращались они, и говорили: как задумал Господь Саваоф поступить с нами? В соответствии с путями нашими и делами нашими. Так, Он и поступил с нами".

אַךְ: истинно, подлинно, несомненно; 2. только; 3. однако, но.

נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться;

Истинно ли слово Моё и устав, который заповедовал Я рабам пророкам, разве не достигли они отцов ваших?

Да, пророки приходили и уходили, следует из стиха 6, но предостережения их и предсказания не были произносимы впустую. Они исполнялись после их жизни, ибо все это были слова… в определения (решения) Самого Господа. Кары, которые постигли отцов ваших, постигли их в соответствии с ними, заявляет Захария.

И они в конце-концов сами уразумели это. Может быть, не все «отцы», пусть лишь некоторые. Они обращались и говорили… Кто-то действительно обращался (в значении искреннего раскаяния в «злых путях и делах» своих) в условиях того же вавилонского плена, кто-то, по крайней мере, признавал заслуженностъ постигшего народ наказания.

Zechariah 1:7

В двадцать четвёртый день одиннадцатого месяца, месяца Шеват, во второй год правления царя Дария, было слово Господа к пророку Захарии, сыну Варахии, сыну Аддо:

בְּיֹום֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לְעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֨דֶשׁ֙ הוּא־חֹ֣דֶשׁ שְׁבָ֔ט בִּשְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְדָרְיָ֑וֶשׁ הָיָ֣ה דְבַר־יְהוָ֗ה אֶל־זְכַרְיָה֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔הוּ בֶּן־עִדֹּ֥וא הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר׃

"В день четырнадцатый, одинадцатого месяца, был месяц Шеват, во второй год правления Дария, было слово Господа к Захарии, сыну Варахии, сыну Иддо, пророку, говорящее".

В двадцать четвёртый день одиннадцатого месяца, месяца Шеват

Шеват - это одиннадцатый месяц еврейского календаря. Его двадцать четвёртый день выпадает на середину февраля.

Во второй год правления царя Дария

Дата, названная в начале стиха 7, соответствовала 15 февраля 519 года до Р. Х. В еврейском календаре это был одиннадцатый месяц (второго года правления Дария Гистаспа).

Шеват – название этого месяца у вавилонян, которое воспринято было и евреями после возвращения их из плена. Откровение свыше – в серии из восьми видений было дано Захарии через 5 месяцев после того, как было продолжено строительство храма (Агг. 1:14-15; 2:15), 3 месяца спустя после первого пророчества Захарии (Зах. 1:1) и через 2 месяца после произнесения последнего его пророчества Аггеем (Агг. 2:20 – пророчество об уничтожении в мире богоборческих сил – перед тем, как начнется в нем тысячелетнее правление Мессии; 2:21-23).

Zechariah 1:8

Ночью я видел мужчину на рыжем коне. Он стоит между миртовыми деревьями, которые в ложбине, а позади него рыжие, пегие и белые кони

רָאִ֣יתִי׀ הַלַּ֗יְלָה וְהִנֵּה־אִישׁ֙ רֹכֵב֙ עַל־ס֣וּס אָדֹ֔ם וְה֣וּא עֹמֵ֔ד בֵּ֥ין הַהֲדַסִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר בַּמְּצֻלָ֑ה וְאַחֲרָיו֙ סוּסִ֣ים אֲדֻמִּ֔ים שְׂרֻקִּ֖ים וּלְבָנִֽים׃

"Я видел ночью и вот, мужчина, верхом на коне рыжем. И он стоял между миртами, которые были у углублении. А позади него кони рыжие, гнедые и белые".

וְהִנֵּה־אִישׁ֙ רֹכֵב֙ עַל־ס֣וּס אָדֹ֔ם: И вот, мужчина верхом на коне рыжем (красном). אָדם: красный, рыжий, румяный.

הֲדַס: мирт. מְלצלָה: углубление?, затемнённое место?.

שָרק: гнедой, рыжевато­-коричневый.

Между миртами

Мирт - это небольшое дерево с яркими цветами.

Ночью я видел

Это своего рода пророческая формула – ночью было слово Господне, указывающая на Божественный характер источника откровения, предшествует описанию того, что было явлено пророку. Видениям, воспринимавшимся в духе, сопутствовали частичные, по крайней мере, объяснения и дополнительные слова Господни, так что визуальные откровения не уступали по своему значению откровениям устным. Их, подчеркнем, не следует принимать за сновидения. В одном из богословских исследований они названы «экстатическими созерцаниями в бодрствующем состоянии», каковое скорее можно уподобить пробуждению пророка от обычного для человека состояния; примечательно, что сам Захария сравнивает со сном именно такое «обычное состояние» (Зах. 4:1).

Можно предположить, что в состояние, напротив, «пророческого бодрствования» привели Захарию напряженные размышления о судьбах избранного народа, как происходило это и с другими пророками.

Муж верхом на коне

В «центре» первого видения Захарии – муж на рыжем коне; в стихе 11 он назван Ангелом Господним.

Предполагамые всадники на конях, стоящих позади его, отдают ему отчет, как своему предводителю, в исполнении ими миссии, порученной Господом. Такая деталь, как миртовые деревья в углублении, возможно, указывает на то, что сцена видения разворачивалась на фоне Кедронской долины, «богатой миртами», которая лежит на юго-востоке от Иерусалима. По всей вероятности, важное символическое значение тут, однако, не раскрытое, имели цвета коней (олицетворявших вместе со своими всадниками ангельские силы, подчинявшиеся, как уже было сказано, Ангелу Господню; впрочем, по мнению некоторых, силы эти могли быть воплощены и в самих конях, и всадников на них могло и не быть).

Zechariah 1:9

Я спросил: "Кто они, мой господин?" И говоривший со мною ангел ответил мне: "Я покажу тебе, кто они"

וָאֹמַ֖ר מָה־אֵ֣לֶּה אֲדֹנִ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּלְאָךְ֙ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֔י אֲנִ֥י אַרְאֶ֖ךָּ מָה־הֵ֥מָּה אֵֽלֶּה׃

"И сказал (я): Что это (кто это) Господин мой? И сказал мне ангел, говорящий со мною: я покажу тебе что это (кто это)".

מַלְאָךְ: ангел, посланец, посол, вестник.

Кто они, мой господин?

Захария спрашивает у Ангела о конях или о всадниках на них: кто они? И слышит в ответ: это те, которых Господь послал обойти землю. В мыслях невольно возникает своего рода военный разведывательный патруль. Такие, вероятно, рассылались персидскими царями по всей их империи.

Но в видении пророка Ангел Господень, Который есть предвоплощение Иисуса Христа – посылает с разведывательной миссией по всей земле подчиненные Ему небесные силы. Это Он назван Господом в главе 3, где Он, однако, обращается как к Господу к другому Лицу (Зах. 3:2). Это о Нем говорится как об обладающем Божественной прерогативой прощать грехи (3:4).

Zechariah 1:10

Мужчина, стоявший между миртовыми деревьями, ответил: "Это те, кого Господь послал обойти землю"

וַיַּ֗עַן הָאִ֛ישׁ הָעֹמֵ֥ד בֵּין־הַהֲדַסִּ֖ים וַיֹּאמַ֑ר אֵ֚לֶּה אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֣ח יְהוָ֔ה לְהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּאָֽרֶץ׃

"И ответил мне, человек, стоящий между миртами, и сказал: Это те, которых послал Господь чтобы обойти землю".

הֲדַס: мирт.

הלךְ: обходить.

Это те кого Господь послал обойти землю

Итак, исполнив порученную ему Богом миссию, ангельский «патруль» сообщает Пославшему его, что вся земля… спокойна, население ее пребывает в состоянии мира. Хорошее на первый взгляд известие не было таковым, ибо спокойствие и благоденствие языческих народов (подразумеваемое тут) не означало мира и благоденствия для Божиего народа, над которым язычники господствовали.

Заметим, что «вся земля» в этом контексте, возможно, означала лишь Персидскую империю. Но, с другой стороны, не исключается здесь и эсхатологический подтекст (предвиденье тех мира и спокойствия, которые воцарятся на земле в правление Мессии).

Zechariah 1:11

Они сказали ангелу Господа, стоявшему между миртовыми деревьями: "Мы обошли землю, вся земля населена и спокойна"

וַֽיַּעֲנ֞וּ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה הָֽעֹמֵד֙ בֵּ֣ין הַהֲדַסִּ֔ים וַיֹּאמְר֖וּ הִתְהַלַּ֣כְנוּ בָאָ֑רֶץ וְהִנֵּ֥ה כָל־הָאָ֖רֶץ יֹשֶׁ֥בֶת וְשֹׁקָֽטֶת׃

"И отвечали (кони) ангелу Господа, стоящему между миртами, и говорили: обошли мы землю. И вот, вся земля населена и успокоена".

ישב: быть населённым. שקט: успокаивать, утишать, давать покой; 2. покоиться, успокаиваться, утихать.

Мы обошли землю, вся земля населена и спокойна

Донесение небесных сил, олицетворенных под видом коней, успокоительно и утешительно по своему содержанию вообще, но не для данных обстоятельств. Спокойствие и благоденствие языческих народов исключало возможность мира и благополучия для избранного народа.

Zechariah 1:12

Тогда ангел Господа ответил: "Господь Саваоф! Как долго Ты не будешь миловать Иерусалим и города Иуды, на которые Ты гневаешься уже семьдесят лет?

יַּ֣עַן מַלְאַךְ־יְהוָה֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עַד־מָתַ֗י אַתָּה֙ לֹֽא־תְרַחֵ֣ם אֶת־יְרוּשָׁלִַ֔ם וְאֵ֖ת עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר זָעַ֔מְתָּה זֶ֖ה שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה׃

"И ответил ангел Господень, и сказал: Господь Саваоф, долго ли ты еще не будешь миловать Иерусалим и города Иудеи, на которые гневаешься вот (уже) 70 лет"?

עַד־מָתַ֗י אַתָּה֙ לֹֽא־תְרַחֵ֣ם: Долго ли еще не будешь миловать?

רחם: миловать, быть милостивым, сжалиться, щадить, быть помилованным, быть предметом сострадания.

В этом стихе Ангел Господень выступает в необычной роли, ибо обычно Он представляет Яхве народу, тут же – ходатайствует за народ, как бы представляя его Иегове. Слова Ангела в стихе 12 звучат как молитва Богу. И самое это молитвенное обращение подразумевает разделение Лиц в едином Божестве, а, значит, свидетельствует в пользу того, что уже в ветхозаветное время представление о Троице существовало в еврейской среде.

Пронизанным глубоким чувством Доколе выражена настоятельная нужда Израиля в том, чтобы Бог действовал (или продолжал действовать) на его стороне. Семьдесят лет плена, о которых евреи были предупреждены, истекли (Иер. 25:12; 29:10), но Иерусалим и другие города Иуды все еще не были отстроены.

Zechariah 1:13

Тогда в ответ ангелу, говорившему со мной, Господь сказал добрые и утешительные слова

וַיַּ֣עַן יְהוָ֗ה אֶת־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י דְּבָרִ֣ים טֹובִ֑ים דְּבָרִ֖ים נִחֻמִֽים׃

"И ответил Господь ангелу, говорящему со мною, говоря хорошие слова и утешительные".

טֹובִ֑ים דְּבָרִ֖ים נִחֻמִֽים: хорошие слова, утешительные.

Бог «контролирует» земные дела – это следовало из видения Захарии. И это обстоятельство само по себе не могло не служить утешением. Теперь видение дополняется устным сообщением, радостным для Израиля, которое Господь передает через Своего Ангела, «говорящего» с Захарией. Бог всемогущий (Господь Саваоф) ревностно любит народ Свой. Он был и остается ревнивым Защитником Своего завета с Израилем.

Zechariah 1:14

И ангел, говоривший со мной, сказал мне: "Провозгласи и скажи: "Так говорит Господь Саваоф: "Я ревновал о Иерусалиме и о Сионе сильной ревностью

וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּלְאָךְ֙ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֔י קְרָ֣א לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות קִנֵּ֧אתִי לִירוּשָׁלִַ֛ם וּלְצִיֹּ֖ון קִנְאָ֥ה גְדֹולָֽה׃

"И сказал мне ангел, говорящий со мною: провозгласи чтобы сказать: так говорит Господь Саваоф: возревновал Я об Иерусалиме и о Сионе, ревностью сильной (великой)".

קנא: ревновать; 2. раздражаться до ревности, возбуждать ревность.

קִנְאָ֥ה גְדֹולָֽה: ревность великая.

Я ревновал о Иерусалиме

Под "ревностью" имеется в виду сильное желание Господа защитить Свой народ. Именно этой ревностью вызван был Его гнев, изливавшийся на иудеев на протяжении 70 лет, однако, теперь гнев этот будет обращен на языческие народы, живущие в покое (толкование на стих 11). Объяснение этому находим во фразе ибо когда Я мало прогневался, они усилили зло. Она означает, что язычники «усилили» – по собственной инициативе – наказание, назначенное Израилю Богом.

По своей воле, движимые безнравственностью своей и бездуховностью и вытекавшими из них завистью и бессердечием, они «малый гнев» Господа обрушили с великим злом на иудеев, попавших под их власть (сравните со сказанным об этом пророком Исаией; Ис. 47:6).

Zechariah 1:15

Я великим гневом гневаюсь на народы, живущие в покое, потому что, когда Я мало прогневался, они помогли злу

וְקֶ֤צֶף גָּדֹול֙ אֲנִ֣י קֹצֵ֔ף עַל־הַגֹּויִ֖ם הַשַּֽׁאֲנַנִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ קָצַ֣פְתִּי מְּעָ֔ט וְהֵ֖מָּה עָזְר֥וּ לְרָעָֽה׃

"Гневом великим Я гневаюсь на народы беззаботные, которые, когда Я прогневался немного, они укрепились чтобы делать зло".

שַאֲנן: спокойный, беспечный, беззаботный, безопасный, мирный.

עזר: помогать, поддерживать, приходить на помощь, получать помощь, быть поддерживаемым. помогать.

Когда Я мало прогневался

То есть: "когда Я лишь немного гневался на Мой народ"

Они укрепились чтобы делать зло

Из Зах. 1:15, как и из видений второго и восьмого, выясняется, что ходатайство Ангела Господня за избранный народ, очевидно, представляло, по своему содержанию нечто напоминающее Откр.6:10: доколе Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь.

Zechariah 1:16

Поэтому так говорит Господь: "Я поворачиваюсь к Иерусалиму с милосердием. В нём будет построен Мой дом, — говорит Господь Саваоф, — и землемерная верёвка протянется по Иерусалиму

לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה שַׁ֤בְתִּי לִירוּשָׁלִַ֨ם֙ בְּֽרַחֲמִ֔ים בֵּיתִי֙ יִבָּ֣נֶה בָּ֔הּ נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְקָוָה יִנָּטֶ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃

"Поэтому, так говорит Господь: Я вернусь в Иерусалим с милосердием. Дом Мой построят там, говорит Господь Саваоф. И землемерная верёвка будет протянута на Иерусалим (по Иерусалиму)".

שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.

קָוה: шнурок, землемерная верёвка.

В нём будет построен Мой дом

"В нём" - то есть "в Иерусалиме"; "дом" - значит "храм". Здесь можно использовать действительный залог: "Мой народ построит храм в Иерусалиме".

Землемерная верёвка протянется по Иерусалиму

Теперь Господь обещает вновь обратиться с милосердием к Иерусалиму и к другим еврейским городам, которые Он называет «Своими» (стих 17). Бедствиям Его народа наступает конец, в Иерусалиме будет сооружен храм, и это станет знаком того, что обитающий в нем Иегова опять приблизится к Своему народу.

Zechariah 1:17

Ещё провозгласи и скажи: "Так говорит Господь Саваоф: "Мои города снова переполнятся добром, Господь утешит Сион и снова изберёт Иерусалим"

עֹ֣וד׀ קְרָ֣א לֵאמֹ֗ר כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֹ֛וד תְּפוּצֶ֥ינָה עָרַ֖י מִטֹּ֑וב וְנִחַ֨ם יְהוָ֥ה עֹוד֙ אֶת־צִיֹּ֔ון וּבָחַ֥ר עֹ֖וד בִּירוּשָׁלִָֽם׃ ס

"Еще провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф. Снова переполнятся города Мои благами. И утешит Господь Сион и заключит завет с Иерусалимом".

פוץ: переполняться, переливаться.

טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый).

בחר: избирать, выбирать, отбирать, предпочитать; 2. возм. вступать в завет, 3. объединяться, подружиться.

Снова переполнятся города Мои благами

Вновь отстроится столица Иудеи (землемерная вервь протянется по ней), и города ее переполнятся добром. Забудутся горькие дни плена, потому что благоволение Иеговы будет возвращено истинным почитателям Его, которым Он, в лица Иерусалима, «возвратит избранность» их. В Библии множество параллельных мест говорящих о том же (Втор. 13:17; 30:3; Ис. 14:1; 49:15; Зах. 2:12; 3:2).

Согласно новозаветному виденю полное осуществление этих благословений совершится, когда на землю вернется Иисус Христос. В полноте своей они таким образом, относятся к Тысячелетнему царству и его храму. Хотя восстановление второго храма завершено было примерно через четыре года после произнесения Захарией этого пророчества (Езд. 6:15), а частичное восстановление Иерусалима еще приблизительно через 80 лет (Неем. 6:15), из некоторых видений пророка Иезекииля следует, что слава Божия не возвратится в храм до начала тысячелетнего правления Христа.

Тем не менее, современниками Захарии обетования, полученные им свыше, могли быть восприняты как подлежавшие скорому осуществлению, и это, очевидно, придало им силы физические и душевные, в которых они так нуждались для продолжения строительных работ.

Zechariah 1:18

Я поднял мои глаза и увидел четыре рога

וָאֶשָּׂ֥א אֶת־עֵינַ֖י וָאֵ֑רֶא וְהִנֵּ֖ה אַרְבַּ֥ע קְרָנֹֽות׃

"И поднял я глаза и увидел я, вот, четыре рога".

אַרְבַּ֥ע קְרָנֹֽות: Четыре рога.

Подняв глаза, пророк увидел… четыре рога и, вероятно, чуть позже – четырех рабочих (скорее мастеров; соответствующим евр. словом обозначались люди, работавшие по дереву, камню или металлу, то есть, ремесленников).

Снова спрашивает Захария пояснения у Ангела. Услышанное им в ответ станет более понятным, если вспомнить, что рог символизировал на древнем Востоке непобедимую силу (сравните с Мих. 4:13) и часто – царя из язычников как представителя своего царства (Дан. 7:24; Откр. 17:12).

Zechariah 1:19

И я спросил ангела, который говорил со мной: "Что это?" Он ответил мне: "Это рога, разбросавшие Иуду, Израиль и Иерусалим

וָאֹמַ֗ר אֶל־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י מָה־אֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י אֵ֤לֶּה הַקְּרָנֹות֙ אֲשֶׁ֣ר זֵר֣וּ אֶת־יְהוּדָ֔ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל וִירוּשָׁלָֽם׃

"И сказал я ангелу, говорившему со мной, что это? И сказал мне: это рога: которые рассеяны по Иудее, Израилю и Иерусалиму".

זרה: рассыпать, рассеивать; 2. веять, просеивать.

Это рога, разбросавшие Иуду, Израиль и Иерусалим

Здесь четыре рога являются образом языческих сил, дерзких и самонадеянных (в стихе 21 они прямо названы «роги народов»), которые разбросали Иуду, Израиля и Иерусалим (подразумеваются все те враждебные евреям народы, которые изгоняли из земли, дарованной ему Богом, избранный Им народ). Авторы некоторых толкований на книгу Захарии склонны видеть в этих четырех рогах образ тех четырех языческих царств, которые были явлены в его видениях Даниилу (Дан. 2 и 7).

Zechariah 1:20

Потом Господь показал мне четырёх ремесленников

וַיַּרְאֵ֣נִי יְהוָ֔ה אַרְבָּעָ֖ה חָרָשִֽׁים

"И показал мне Господь четырех ремесленников".

חָרָש: ремесленник, искусный мастер (резчик, художник, кузнец, плотник).

Четыре здесь число полноты, символизирующее всех вообще врагов Израиля на протяжении истории. 2. Четыре рога символизируют те четыре державы древности, которые воевали с еврейским народом и изгоняли его из его земли прежде, чем его видение явлено было Захарии. Под «рогами» могут следовательно подразумеваться Ассирия, Египет, Вавилония и Мидо-Персия.

Zechariah 1:21

Я спросил: "Что они идут делать?" Он ответил мне так: "Эти рога разбросали Иуду, так что никто не может поднять свою голову, а эти пришли, чтобы привести их в страх, сбить рога народов, поднявших свой рог против земли Иуды, чтобы рассеять её"

וָאֹמַ֕ר מָ֛ה אֵ֥לֶּה בָאִ֖ים לַֽעֲשֹׂ֑ות וַיֹּ֣אמֶר לֵאמֹ֗ר אֵ֣לֶּה הַקְּרָנֹ֞ות אֲשֶׁר־זֵ֣רוּ אֶת־יְהוּדָ֗ה כְּפִי־אִישׁ֙ לֹא־נָשָׂ֣א רֹאשֹׁ֔ו וַיָּבֹ֤אוּ אֵ֨לֶּה֙ לְהַחֲרִ֣יד אֹתָ֔ם לְיַדֹּ֞ות אֶת־קַרְנֹ֣ות הַגֹּויִ֗ם הַנֹּשְׂאִ֥ים קֶ֛רֶן אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָ֖ה לְזָרֹותָֽהּ׃

"И сказал: что эти идут делать? И сказал, говоря: это рога, которые рассеяли Иуду, так, что ни один человек не может поднять голову свою. И пришли эти, чтобы устрашить их, и чтобы сбросить рога народов, поднявший рог над землей Иудеи, чтобы рассеять её".

קֶרֶן: рог; в переносном смысле как символ могущества, славы; 2. гора; 3. луч.

פֶה: рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие (меча); 2. пим (мера веса в 7.5 гр., равная 2/3 сикля. Раньше значение этого слова было неизвестно, но недавно археологи нашли несколько гирек с надписью „пим".

חרד: трепетать, содрогаться, пугаться. пугать, приводить в страх, заставить содрогнуться от страха.

ידה: стрелять, бросать, сбрасывать, метать.

Так что никто не может поднять свою голову

Итак, выяснение того, кто понимался (или что понималось) под «рабочими», зависит от того, что означали «роги». И если последние действительно символизировали царства, сменявшие друг друга в видении Даниила (Дан. 2,7), то под «рабочими» понимались Мидо-Персия, Греция, Рим и мессианское Царство соответственно.

Иначе говоря, в образе рабочих Захарии явлены были народы, включая Персию, которые Бог использовал для того, чтобы покончить с прежними угнетателями Его народа. Так или иначе, Захарии открыто было во втором его видении, что у Господа всегда уготованы орудия избавления Израиля от всех его врагов.