Специальные понятия в этой главе
Ученые разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые ученые считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всем. Другие ученые полагают, что Бог создал мужчин и женщин, чтобы каждый из них выполнял свою собственную роль в браке и церкви. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить, чтобы их собственная точка зрения относительно этой проблемы повлияла на перевод данного отрывка.
В этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.
Связующее утверждение: Павел противопоставляет то, чему учат лжеучителя (1:10-16) и "здравое учение". Задача верующих во Христа язычников - не обрезываться и соблюдать Закон, а проявлять свое благочестие в этике повседневной жизни. Как именно это делать, Павел и рассказывает в последующих стихах.
А ты говори то, что соответствует здравому учению
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ - "ты же говори то, что подобает здравому учению".
πρέπω: подобать, надлежать, приличествовать, соответствовать, подходить, быть сообразным с.
"Ты же" звучит как подчеркнутое противопоставление лжеучителям. Титу следовало наставлять общину в здравом учении, мотив которого постоянно звучит в Пастырских посланиях (сравните 1-Тим. 1:10; 6:3; 2-Тим. 1:13; 4:3; Тит. 1:9,13; 2:2). Наряду с мыслью о том, что не всякое поведение со "здравым учением" согласуется (сравните 1-Тим. 1:10; 6:3). Те, кто попали в ловушку к лжеучителям (Тит. 1:16), перестали в делах своих и действиях держаться принципов здравого учения. Далее Павел подробно останавливается на том, каким должно быть благочестивое поведение.
Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ - "Старцам (надлежит) трезвыми (рассудительными, сдержанными) быть, почтенными, благоразумными,здравыми в вере, любви (и) стойкости".
νηφαλέος, νηφάλιος: трезвый, непьющий; перен.здравый, рассудительный, бодрствующий, сдержанный, умеренный.
σεμνός: почитаемый, достойный уважения, серьезный. σώφρων: благоразумный, сдержанный, здравый, целомудренный, рассудительный.
ὑγιαίνοντας τῇ πίστει - "здравыми верою".
πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους - "Старицы также в поведении (должны) быть благопристойными, не клеветницы, не вином многим порабощёнными, учители добра". καλοδιδάσκαλος: учитель добра.
Обращаясь к пожилым женщинам, апостол подчеркивает необходимость для них не быть клеветницами (сравните 1-Тим. 3:11), не иметь пристрастия к вину (сравните 1-Тим. 3:8). Увлечение сплетнями и вином представляло реальную угрозу для женщин, которые вырастили своих детей и имели теперь избыток свободного времени (сравните 1-Тим. 5:13-14). Их время, эмоции и энергию Титу следовало направлять в полезное русло, побуждая их учить молодых добру, тех, кто имели гораздо меньше жизненного опыта.
Молодых жён: τὰς νέας - "молодая".
Тогда как молодым женщинам, обремененным детьми, следовало главным образом сосредоточиться на домашних заботах, старшим представлялась похвальная возможность учить их полезным вещам, в которых те не были достаточно сведущи.
σώφρονας ἁγνὰς οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται - "Благоразумными, чистыми, работающими в доме, добрыми, подчиняющимися собственным мужьям, чтобы не хулилось слово Бога".
Являя это активное добро, писал апостол, молодые христианки станут снискивать себе уважение у "внешних" и тем препятствовать неуважительным отзывам об учении их Господа (да не порицается слово Божие).
οἰκουργοὺς ἀγαθάς (буквально: "работающими в доме хорошо"). Альтернативный перевод: "домовитыми", "хозяйственными" или "хорошо содержащими свой дом".
В греческом тексте "покорными мужьям" стоит непосредственно перед "чтобы Божье Слово..." (ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται). По-видимому, неуважительное отношение жен к мужьям могло нанести наибольший ущерб христианской общине.
Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν - "Юношей также увещевай быть благоразумными". νέος: молодой, юный; как сущ.: молодой человек, юноша.
σωφρονέω: быть благоразумным, обладать здравым умом, быть воздержанным, быть целомудренным. Наставление в "сдержанности" повторяется и к юношам, к молодым женщинам (2:4), и к епископам (1:8).
Юношей также увещевай быть целомудренными. Слово "целомудренные" можно понять как "умеющие управлять собой". Павел призывал к ней христиан из всех возрастных групп (сравните стихи 2, 5). В Пастырских посланиях соответствующее греческое слово встречается особенно часто, свидетельствуя, как важны были в глазах апостола такие черты христианского характера, как скромность, благоразумие, сдержанность.
σεμνότης: уважение, почет, достоинство, серьезность. ἀδιαφΘορία: чистота, букв. неиспорченность.
Советы апостола Титу обретают подчеркнутый смысл в свете того, что и он, его сотрудник и представитель, тоже, в сущности, был молодым человеком ("юношей"). В качестве такового ему следовало служить примером другим (возможно, молодым людям, в первую очередь) во всем; являть образец добрых дел (сравните 1-Тим. 4:15-16).
Павла всегда беспокоило, чтобы ненароком не дать случая противникам христиан говорить о них худое. Апостол понимал, что свои нападки и наветы те не прекратят, но заботился о том, чтобы всячески затруднять им возведение небылиц на верующих.
ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπη μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον (буквально: "чтобы те, что из противников, были просрамлены, не имея сказать о нас ничего плохого). Альтернативный перевод: "чтобы нашим оппонентам было стыдно, потому что они не смогут нас ни в чем обвинить".
Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας - "Рабы собственным господам (должны) подчиняться во всём и угодными быть, не прекословить".
ἀντιλέγω: 1. противоречить, прекословить, спорить, пререкаться; 2. сопротивляться, отвергать, противиться.
На рабах, которые в 1 веке составляли значительную часть христианских общин, тоже лежала обязанность прославлять Бога своей жизнью (толкование на 1-Тим. 6:1). Пять требований предъявлял апостол к христианам, находившимся в услужении у других. Титу следовало учить их: 1) повиноваться своим господам; 2) угождать им во всем; 3) не прекословить им; 4) не красть (стих 10); 5) быть верными господам (стих 10), стараясь заслужить у них доверие (оказывать всю добрую верность).
«Показывать, что они достойны доверия своих хозяев»
«Во всём, что они делают»
«Чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным» или «чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо».
«Нашего Бога, который спас нас»
Этот стих лучше начать с нового предложения. То, что Павел пишет в стихах 11-15, относится не только к рабам, но ко всем людям ("благодать спасает всех людей").
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις Альтернативный перевод: Ведь Божья благодать была явлена для спасения всех людей".
Здесь Павел продолжает свою полемику с иудействующими (1:10-16). Божья благодать спасает не только евреев и тех, кто соблюдает Закон Моисея, но так же и язычников. Но это не значит, что верующие во Христа живут "беззаконно" - напротив, их благочестивая жизнь свидетельствует о том, что они спасены.
Весть о Божией благодати, если вникнуть во все ее значение, побуждает христиан отвергать нечестие и мирские похоти (сравните Евр. 11:24-26) и жить праведно и благочестиво в нынешнем веке.
С одной стороны, весть о благодати Божией воздействует на поведение верующего, привлекая его внимание к прошлому, в котором Бог явил милость по отношению к нему (им никак не заслуженную); принцип ее действия объясняется в одной из притч Господних (Матф. 18:23-25). С другой стороны, благовестие благодати, способствует благочестивой жизни верующего, привлекая его внимание к будущему.
Верующие во Христа не должны соблюдать Закон Моисея, но это не значит, что они живут в "беззаконии" (как язычники).
Христос "выкупил" людей из беззакония (как выкупают из рабства или из плена), и создает особый народ (буквально "людей" - λαος), который будет творить добро.
Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω - "Это говори, увещевай и обличай со всякой властью, чтобы никто тобой (не) пренебрегал".
ἐπιταγή: повеление, приказание, предписание.
"Чтобы никто не смотрел на тебя свысока" (ср. 1 Тим. 4:12).
περιφρονέω: пренебрегать, презирать.