Titus 1

Послание Титу

Глава 1

Общее примечание

Структура и формат

В стихах 1-4 - это введение в Послание. Во Введении содержится информация об авторе (1:1-3), о получателе (1:4а), и приветствия (1:4б).

Далее Павел пишет о критериях избрания пресвитеров (старейшин) (1:5-9) и предупреждает Тимофея о лжеучителях, представляющих опасность для христианской общины (1:10-16).

Список качеств, которыми должен обладать пресвитер, схож со списком, который содержится в 1 Тим 3.

Специальные понятия в этой главе
Пресвитер

Греч. слово πρεσβυτερος буквально означает "старец", "старейшина". В Новом Завете оно переводится иногда как "пресвитер", иногда как "старейшина" или "старец". Пресвитеры выполняли роль лидера церковной общины.

Епископ 

Греч. слово επισκοπος буквально означает "смотритель", "тот, кто надзирает". Изначально (и вероятно, во времена Павла) оно означало того, кто следил за порядком во время собраний. Возможно, во времена Павла (и в Послании Титу) термины "епископ" и "пресвитер" употреблялись как синонимы. Однако довольно скоро (к началу II в.) слово "епископ" стало означать старшего "смотрителя" нескольких общин в регионе.

Критяне всегда лгут

С целью обосновать свое нелестное отношение к критянам, в 1:12 Павел цитирует критского поэта и философа Эпименида, жившего в 6 веке до Р. Х., которого многие считали пророком, знавшимся с богами. У Эпименида слова, приводимые Павлом ("критяне всегда лгут, утробы ленивые, злые звери"), относились к конкретной выдумке критян (будто у них на острове погребен Зевс, что звучало кощунством для тех, кто считали этого верховного бога греков вечно живущим). В дни Павла эти слова сделались поговоркой, и апостол лишь хотел подчеркнуть ею незавидную репутацию критян. Конечно, среди христиан было в то время на острове много достойных людей, но Павел имел в виду, что критским лжеучителям в полной мере было присуще То, о чем писал в свое время поэт.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Должен (1:7, 1:11) δει

Греч. глагол δει можно переводить как "так должно быть", "следует", "необходимо, чтобы". Этим глаголом Павел вводит качества, которыми должен обладать епископ (1:7); и выражает необходимость пресекать разговоры "болтунов и обманщиков" (1:11).

Ссылки:

>>

Titus 1:1

раба Бога и апостола Иисуса Христа

Как и в других своих посланиях, Павел представляет себя рабом (слугой) и апостолом. Оба эти титула ("раб" и "апостол") подразумевали две его главные заботы: веру избранных Божиих (сравните Рим. 8:33; Кол. 3:12) и познание ими истины, ведущей к благочестию (сравните 1-Тим. 2:4; 2-Тим. 2:23; 3:7). 

по вере тех, кого избрал Бог...

Альтернативный перевод: "ради веры избранных Божиих и познания истины, ведущей к благочестию". Бог пользовался Павлом, чтобы призывать к Себе тех, кого Он избрал (1-Фес. 1:2-10) и учить их истине, которая ведет к благочестивой жизни (сравните 1-Тим. 6:3). Иначе говоря, служение Павла было направлено как на спасение, так и на освящение Божьего народа.

Titus 1:2

раньше вечных времён

«до начала времени», "до сотворения мира" (сравните 2 Тим. 1:9).

Titus 1:3

в своё время

«В нужное время», "в определенное время", "однажды"

открыл Своё слово

Павел говорит о послании Бога, как будто это объект, который может быть ясно показан людям. Альтернативный перевод: «дал нам понять Его послание». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

наш Спаситель Бог 

«Бог, Который спасает нас». В Пастырских посланиях Бог неоднократно назван Спасителем (1 Тим. 1:1, 2:3, 4:10, Тит 2:10, 3:4).

повелел доверить мне

«он доверил мне донести её до людей» или «он дал мне ответственность проповедовать».

Titus 1:4

настоящему сыну

Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ - "Титу, подлинному ребенку". γνήσιος: законный, подлинный, истинный, искренний. τέκνον: дитя, ребенок, чадо, младенец. Хотя Тит не был биологическим сыном Павла, они разделяли "общую веру" во Христа. Таким образом, во Христе Павел считает Тита своим сыном. Ср. 1 Тим. 1:2, 2 Тим. 1:2). Альтернативный перевод: «который мне как сын». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

по общей вере

Павел имеет ту веру во Христа, которую они оба разделяют. Альтернативный перевод: «по учению, в которое мы оба верим»

благодать, милость и мир

Это общее приветствие, которое использовал здесь Павел. Вы можете яснее сформулировать подразумеваемое здесь пожелание. Альтернативный перевод: «Пусть у вас будет благодать, милость и мир». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Иисуса Христа, нашего Спасителя

«Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем»

Titus 1:5

я оставил тебя

Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ - буквально: "этого ради я оставил тебя на Крите". Альтернативный перевод: "По этой причине я оставил тебя" или "Я оставил тебя на Крите для того, чтобы..."       

я оставил тебя на Крите

«Я сказал тебе остаться на Крите», "я попросил тебя остаться на Крите". Крит - остров в Средиземном море. Во время своего миссионерского путешествия, Павел посещал Крит (Деян. 27). 

чтобы ты завершил неоконченное

ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ; буквально: чтобы неоконченное ты завершил (λείποντα (причастие) от λείπω: 1. перех. оставлять, покидать; 2. неперех.недоставать, не хватать, истощаться, кончаться, отставать, уступать. ἐπιδιορΘόω: завершать, исправлять до конца.) Альтернативный перевод: «чтобы ты закончил ту работу, которую нужно было выполнить»

поставил ... пресвитеров

καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην (буквально: "поставил в каждом городе старейшин, как я тебе приказал"). καΘίστημι: ставить, устанавливать. διατάσσω: 1. устанавливать, наставлять, устраивать, распределять; 4. повелевать, распоряжаться, приказывать. Альтернативный перевод:  «назначил ... старейшин» или «определил ... старейшин»

пресвитеров

Греч. слово πρεσβυτερος буквально означает "старец", "старейшина". В Новом Завете оно переводится иногда как "пресвитер", иногда как "старейшина" или "старец". Пресвитеры выполняли роль лидеров церковной общины.

Titus 1:6

Связующее утверждение:

Сообщив Титу о назначении пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел выдвигает требования для пресвитеров.

только если это

εἴ τίς εστιν буквально: "только того, кто является". Только людей, обладающих описанными качествами, можно назначить пресвитером.

безупречный человек

ἀνέγκλητος: безукоризненный, безупречный, неповинный, непорочный. Быть «безупречным» означает быть человеком, который не делает ничего плохого. Альтернативный перевод: «У пресвитера не должно быть плохой репутации».

муж одной жены

Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жен или наложниц. Это также может означать, что он не прелюбодействует и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: «человек, у которого только одна жена» или «человек, который верен своей единственной жене». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

дети у него верные

Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса или 2) дети, которые заслуживают доверия.

без обвинений в распутстве и непокорности

это продолжение требования "безупречности". κατηγορία: обвинение, упрек, укор. ἀσωτία: распутство, распущенность. ἀνυπότακτος: 1. непокорный, строптивый; 2. непокоренный, неподвластный.

Titus 1:7

Потому что епископ

δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον... εἶναι Буквально: "должно же епископу быть...". Возможно, в ст. 7 Павел продолжает описывать требования к "пресвитерам" ("старейшинам"), употребляя термин "епископ" ("смотритель") как синоним. См. Общее примечание к главе 1.

безупречен

здесь употребляется то же слово, что и в предыдущем стихе.

как управляющий от Бога

ὡς θεοῦ οἰκονόμον (буквально: "как Божий домоуправитель"), Павел говорит о церкви, как о Божьем доме, а о епископе, как о слуге, который управляет хозяйством. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

не дерзок

αὐΘάδης: своевольный, самодовольный, самонадеянный, своенравный, дерзкий, строптивый.

не гневлив

 ὀργίλος: гневливый, раздражительный, вспыльчивый. 

не пьяница

πάροινος: пьяный, хмельной, пристрастный к вину; как сущ. пьяница. «не алкоголик» или «не пьёт много вина»

не драчливый

πλήκτης: драчливый, задорный, драчун, бийца. «не жестокий» или «не любитель подраться»

не алчный 

αἰσχροκερδής: корыстолюбивый (жадный к деньгам), алчный.

Titus 1:8

но

Павел меняет свои аргументы с того, каким пресвитер не должен быть, на то, каким ему следует быть.

любящий добро

«человек, который любит то, что хорошо». Ср. Пс. 14.

владеющий собой

то есть сдержанный, умеющий контролировать себя.

Titus 1:9

чтобы держался истинного

Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера - это нечто осязаемое, и её можно держать обеими руками. αντεχόμενον (причастие) от: ἀντέχω держаться, придерживаться, усердствовать, поддерживать. 

Альтернативный перевод: «он должен быть приверженцем/сторонником Истинного учения». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

чтобы...был силён 

то есть "чтобы был способен", "чтобы мог хорошо..." 

наставлять в здравом учении

то есть учить согласно здравому (истинному) учению.

обличать 

уличать во лжи, доказывать неправду.

Titus 1:10

Связующее утверждение:

Павел закончил описание качеств, необходимых пресвитерам и епископам, и начинает предупреждать Тита о лжеучителях и опасных для общины людях.

много непослушных людей

"непослушных" - то есть тех, кто не слушается ("не покоряется") здравому учению. 

болтунов и обманщиков

Эта фраза описывает мятежных людей, упомянутых в предыдущей фразе. Здесь «болтун» - это метафора, которая означает бесполезные разговоры, то есть «болтуны» - это люди, которые говорят бесполезные или глупые вещи. сравните 1-Тим. 1:3-11; 6:3-10; 2-Тим. 2:14-18. Альтернативный перевод: «люди, которые ведут бесполезные разговоры и обманывают других». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

из обрезанных

Это относится к евреям-христианам, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, не-еврей должен принять иудаизм, то есть быть обрезан и соблюдать требования Закона Моисея сравните Деян. 11:2; Гал. 2:12 (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Titus 1:11

им следует закрывать рот

οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν (буквально: "Должно которым запрещать говорить). ἐπιστομίζω: взнуздывать; перен.обуздывать, заграждать уста (заставлять молчать). Альтернативный перевод: «Необходимо препятствовать распространению их учения» или «Нужно остановить влияние их слов на других». 

разрушают целые семейства

«разрушают целые семьи». Проблема заключалась в том, что они разбивали семьи, разрушая их веру. Это могло приводить к тому, что члены семей спорили друг с другом.

из-за гнусной корысти

αἰσχροῦ κέρδους χάριν (буквально: "постыдной корысти ради") αἰσχρός: 1. постыдный, позорный, гнусный; 2. непристойный; 3. безобразный, гадкий. κέρδος: выгода, польза, приобретение, прибыль, корысть.

чему не нужно учить

Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.

из-за гнусной корысти

Это относится к прибыли, которую получают люди, делая то, что не следует делать.

Titus 1:12

кто-то из их же собственных пророков

«Пророк с самого Крита» или «Критянин, которого они сами считают пророком». См. комментарий в Общем примечании к Титу 1.

Критяне всегда лгут

«Критяне всё время лгут». Это преувеличение, которое означает, что многие критяне слишком много лгут. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

злые животные

Эта метафора сравнивает критян с опасными дикими животными. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Titus 1:13

Свидетельство это истинно.

Этими словами Павел выражает согласие с процитированным в предыдущем стихе критским поэтом. См. примечание в Общие примечания к главе 1.

поэтому строго их обличай

«Ты должен использовать строгие слова, которые критяне поймут, когда ты будешь их исправлять»

чтобы они держались истинной веры

«чтобы у них была здоровая вера» или «чтобы их вера была истинной»

Titus 1:14

иудейские выдумки

Это относится к ложному учению верующих из иудеев о том, что все язычники, уверовавшие во Христа, обязаны обрезываться и соблюдать закон. См. 1:10.

отвернулись от истины

Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: «отвергли истину». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Titus 1:15

для чистых всё является чистым

Эта фраза Павла относится к требованию иудеев соблюдать законы ритуальной чистоты пищи (не есть мяса некоторых животных и другие правила). Ср. Рим. 14:14, Мф. 15:11.

Альтернативный перевод: "Если человек чист внутри (если его разум и сердце чисты перед Богом), то законы ритуальной чистоты не имеют значения".

для осквернённых и неверных нет ничего чистого, потому что их ум и совесть осквернены

Эта фраза Павла относится к требованию иудеев соблюдать законы ритуальной чистоты пищи (не есть мяса некоторых животных и другие правила). Ср. Рим. 14:14, Мф. 15:11.

Альтернативный перевод: "Если человек оскверняет себя нечистыми помыслами и поступками, если он предает веру во Христа, то соблюдения законов ритуальной чистоты ему не помогут".

Titus 1:16

Они говорят, что знают Бога

Павел продолжает говорить о верующих из евреев, призывающих верующих из язычников обрезываться и соблюдать ритуальную часть Моисеева закона.

делами отказываются от Него

«их образ жизни доказывает, что они не знают Его». Ср. 1 Ин. 2:4.

это мерзкие

«Они отвратительные»

непокорные люди

то есть они не покоряются Вести, истинному (здравому) учению Христа. Снова ставит Павел богословские заблуждения и нравственную порочность в зависимость друг от друга.