Ruth 3

Руфь 03 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Левиратный брак

Согласно законам Израиля, овдовевшую бездетную женщину должен был взять к себе в дом ближайший родственник её покойного мужа. Если женщина была молодой, этот родственник должен был на ней жениться и рожденные в таком браке дети считались детьми покойного первого мужа. Таким образом род мужа не прерывался, а продолжался. 

Неясно, почему родственник мужа Ноемини не позаботился о женщинах - вероятно, многие законы Израиля не соблюдались тщательно. Поняв, что Вооз хорошо относится к Руфи, Ноеминь советует Руфи попросить Вооза взять её в жены.

Порядочность Вооза

Вооз в этой главе проявил порядочность, потому что не домогался от Руфи интимной связи и, более того, беспокоился о том, что о ней подумают люди, если заметят её с ним. Характер Вооза важен в этой истории.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
«где тебе было бы хорошо»

Ноеминь старалась сделать так, чтобы Руфь понравилась Воозу и чтобы он захотел жениться на ней. И хотя Руфь была от рождения язычницей, Вооз мог на ней жениться, так как она была дочерью Ноемини по браку. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ссылки:

Ruth 3:1

Её свекровь

Ноеминь - мать покойного мужа Руфи.

Моя дочь

Руфь стала Ноемини как дочь, потому что она вышла замуж за её сына и потом заботилась о ней после возвращения в Вифлеем.

Ее свекровь, Ноеминь, сказала:" Дочь моя - и далее по тексту. Во всех случаях выражение "дочь моя" более читабельно, чем наоборот.

не поискать ли тебе пристанище, где тебе было бы хорошо?

Ноеминь исполнена желания «пристроить» невестку, которая всем пожертвовала ради нее, выдав ее замуж. Поискать… пристанища в еврейском тексте звучит как «поискать… покоя» (сравните 1:9), каковой женщина могла обрести лишь в доме мужа, под его защитой. Другими словами, Ноеминь говорит: "Не пора ли тебе выйти замуж?" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

тебе пристанище

Возможные значения: 1) в прямом смысле найти ей место для жилья; или 2) в переносном смысле найти ей мужа, который бы заботился о ней. Ноеминь, скорее всего, подразумевала и то, и другое. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ruth 3:2

со служанками которого ты была

Можно ясно сказать в переводе, что она работала на поле вместе с этими служанками. Альтернативный перевод: «со служанками которого ты была на поле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

наш родственник

Ноеминь не случайно указывает на родство Вооза. Престарелая вдова избирает Вооза как родственника, который мог бы вступить с Руфью в левиратный брак (см. Общие замечания к гл.3), и как человека искреннего и доброжелательного. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

в эту ночь веет на гумне ячмень

"ночь" - то есть поздний вечер. Зерно веяли вечером, когда обычно дул благоприятный ветер, веяли зерно; очевидно, жители Вифлеема пользовались гумном поочередно. Гумно представляло из себя плоскую твердую поверхность на возвышенном месте. Вымолоченное из колосьев зерно (2:17) подбрасывали в воздух, и ветер уносил шелуху. Затем зерно ссыпали в хранилища. Дни обмолота и веяния были праздничным, радостным временем.

Так как переговоры о вступлении в брак - дело деликатное, Ноеминь предлагает Руфи пойти к Воозу ночью, чтобы её никто не видел, чтобы в случае отказа репутация Руфи не пострадала.

Ruth 3:3

помажься

Наверное имеется в виду натереться ароматным маслом, подобно тому, как в наше время женщины пользуются духами.

пойди на гумно

Для этого нужно было выйти за город.

не показывайся ему, пока он не окончит есть и пить

Ноеминь советует Руфи дождаться, когда закончится ужин, чтобы никто не видел, что она пришла к Воозу.

Ruth 3:4

открой у его ног и ляг

Это значит поднять плащ или одеяло, которым он накрывал свои ноги. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction). «Открыть ноги» потенциальному жениху значило: 1) поступить в согласии с узаконенной брачной церемонней. 2) попросить защиты и укрытия.

Он скажет тебе, что делать

Вооз должен был понять это и либо принять её предложение, либо отвергнуть его.

Ruth 3:5

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Ruth 3:6

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Ruth 3:7

наелся, напился и развеселил своё сердце

Не имеется в виду, что он сильно напился. Альтернативный перевод: «хорошо поел, выпил и был в хорошем настроении».

Она тихонько подошла

«она подкралась» или «она вошла так тихо, что никто её не слышал». Ноеминь посоветовала Руфи действовать очень осторожно, чтобы никто не видел, как она просит Вооза взять ее в жёны.

открыла у его ног

«сняла одеяло с его ног», см. стих 4.

Ruth 3:8

В полночь

«среди ночи». Руфь ждала, когда Вооз проснется, чтобы случайно не разбудить других людей на гумне.

содрогнулся

Неясно, что именно заставило Вооза содрогнуться. Возможно, он вдруг почувствовал холод в ногах или чего-то испугался во сне.

приподнялся

Он приподнялся, чтобы увидеть, что заставило его содрогнуться. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

у его ног лежит женщина

Это была Руфь, но Вооз в темноте не мог её узнать.

Ruth 3:9

твоя рабыня

Руфь разговаривала с Воозом смиренно.

Раскрой своё крыло над твоей рабыней

Прежде она избрала себе убежище «под крылами» Яхве (2:12), а теперь просит и Вооза, чтобы он принял ее под крыло (край одежды) защиты своей (судя по евр. тексту, Руфь просила Вооза укрыть ее одеждой своей – что тоже, возможно, как-то соответствовало этому своеобразному брачному ритуалу; и здесь, как в 2:12 и во многих других местах, перечисленных в комментариях на 2:12) крыло – поэтический образ укрытия, прибежища). Альтернативный перевод: «Женись на мне» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

потому что ты родственник

родственник её покойного мужа - Вооз - мог жениться на Руфи (см. Общие замечания к гл. 3)

Ruth 3:10

последнее доброе дело... ещё лучше прежнего

"этот твой поступок ещё лучше всех тех, что ты делала раньше". Вооз видит, что Руфь поступает согласно Закону Моисея - она и прежде поступала благочестиво (см. 2:11), и теперь продолжает делать так же.

потому что ты не пошла искать молодых людей

Жатва закончилась, и Руфь уже не могла ходить на поля и собирать зерно. Чтобы прокормить себя и Ноеминь, ей пришлось бы либо заняться проституцией, либо выйти замуж за кого придется. Однако она, по совету Ноемини, пришла к Воозу и попросила его взять её в жены по обычаям Израиля. Доброта Руфи, точнее, милость ее (здесь хесед), заключалась в том, что она не стала искать молодых людей, но предпочла сохранить род своего первого мужа, Махлона, похвальна в его глазах даже более, чем прежнее доброе дело ее – самоотверженная забота о престарелой свекрови и о семье покойного мужа. Поэтому Вооз и восхищён ею.

Ruth 3:11

моя дочь

Вооз использовал это выражение в знак уважения к Руфи как к младшей женщине.

у всех ворот моего народа знают 

На Древнем Ближнем Востоке старейшины обычно сидели у ворот и беседовали. "У всех ворот знают" означает "все говорят", "всем известно", "весь город знает". Ср. 2:12.

что ты достойная женщина

Репутация женщины была очень важна. Вооз не женился бы на женщине, известной неподобающим поведением. 

Ruth 3:12

ещё родственник чем я

пропущено слово "ближе" - есть ещё родственник ближе, чем я.

Помочь вдове было обязанностью самого близкого родственника.  Альтернативный перевод: "есть ещё более близкий родственник"

Ruth 3:13

переночуй эту ночь

Вооз не мог сразу же ответить согласием и обещать жениться на Руфи. Для соблюдения всех формальностей нужно было сначала предложить более близкому родственнику её мужа жениться на ней. Поэтому Вооз просит Руфь подождать. "Переночуй эту ночь" можно перевести как "подожди до завтра".

он примет тебя, пусть примет

то есть "если он женится на тебе, то так тому и быть"(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Вооз, будучи благочестивым человеком, не хочет идти против Закона.

а если не захочет принять тебя, то я приму 

"а если он не возьмет тебя в жёны, то это сделаю я"

Жив Господь!

это клятва. То есть Вооз обещает (клянётся), что женится на Руфи, как только другой родственник откажется взять ее в жены.

Ruth 3:14

Она спала у его ног

Руфь спала у ног Вооза. Они не вступили в интимную связь.

раньше, чем они могли распознать друг друга

то есть когда было ещё темно, чтобы никто не видет, что Руфь приходила к Воозу. Ей надо было уйти прежде чем кто-либо из жителей города мог заметить ее, возвращающуюся с гумна.

Ruth 3:15

верхнюю одежду

большая прямоугольная накидка.

шесть мер ячменя

Точная мера не указана. Это было щедрое даяние, но такое, что Руфь могла одна отнести его домой. Некоторые считают, что он дал ей 25-30 килограммов.

положил на неё

Зерно замотали в ткань. Скорее всего, Вооз положил этот тюк Руфи на голову - иначе она не смогла бы его унести.

и пошёл в город

В большинстве древних рукописей написано «он пошёл», но в некоторых - «она пошла». Лучшим считается вариант «он пошёл».

Ruth 3:16

Что, моя дочь?

Можно яснее сказать, что она имела в виду. Альтернативный перевод: «Ну как, дочь моя?»  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

всё, что сделал для неё тот человек

«всё, что сделал для неё Вооз»

Ruth 3:17

Не ходи к своей свекрови с пустыми руками

«Обязательно отнеси что-нибудь к своей свекрови»

Ruth 3:18

подожди... пока не узнаешь, чем закончится дело

Скорее всего, это выражение означает "Скоро мы узнаем, чем всё закончится" или "Скоро всё будет решено".

Потому что этот человек не успокоится, пока не закончит сегодня это дело

Ноеминь поняла, что за человек Вооз - он проявляет заботу о Руфи и Ноемини, и даже не зная наверняка, сможет ли он на ней жениться, дает Руфи много зерна. Поэтому Ноеминь была уверена, что Вооз захочет решить вопрос с замужеством Руфи в ближайшее время.