Ruth 4

Руфь 04 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Царь Давид

В конце главы приводится родословие царя Давида. Давид был величайшим царём Израиля. Особенно удивительно, что моавитянка (чужестранка, не-израильтянка) Руфь стала прабабушкой великого царя Израиля. Таким образом главная идея книги Руфь заключается в том, что любой человек - независимо от национальности - может стать частью народа Божия, если только выберет веру в единого Бога, Господа Яхве. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
«и должен взять её (моавитянку Руфь) в жёны»

Законы Израиля требовали заботы о вдовах и бездетных женщинах. Родственники со стороны мужа должны были обеспечить их кровом из средствами к существованию. 

Очевидно, что Ноемини и Руфи досталась в наследство земля, принадлежавшая ранее мужу Ноемини. Из-за того, что женщины вернулись в Вифлеем во время сбора урожая (см.1:22), их земля оказалась незасеянной. Поэтому у них не было средств к существованию. Они могли "продать" эту землю своему родственнику с тем, чтобы войти в его семью. Однако, раз Руфь была еще в детородном возрасте, закон требовал, чтобы этот родственник женился на ней и рожденный ребенок (мальчик) унаследовал бы эту "выкупленную" землю. Вот почему родственник Ноемини отказывается выкупать землю - раз он должен был жениться на Руфи и отдать землю рожденному от нее ребенку, он не хотел брать на себя обязательства по заботе о вдовах.

«Раньше... был такой обычай»

Это замечание автора книги. В данном случае он выступает рассказчиком. Это указывает на то, что между моментом написания книги и описываемыми событиями прошло немало времени и не все обычаи сохранились - читателям необходимо было объяснить, что происходит.

Ссылки:

**[

Ruth 4:1

вышел к воротам и сел там

Вооз вышел к воротам города («воротам города» или «воротам Вифлеема»). Городские ворота представляли собой широкую и глубокую арку (стены древних городов были очень толстыми). Около ворот было открытое место, где собирались мужчины для обсуждения новостей и различных общественных вопросов.

родственник, о котором говорил Вооз

Самый близкий из оставшихся в живых родственников Елимелеха, который, по закону, должен был взять на себя заботу о семье умершего. О существовании этого родственника Вооз говорил Руфи в 3:12.

"Зайди сюда и сядь здесь" 

Вооз пригласил родственника, имя которого не называется, подойти и сесть для важного разговора. Все важные беседы проходили сидя, а не стоя.

Ruth 4:2

десять человек из старейшин города

Действие книги происходит во времена судей (см. Руфь 1:1), то есть тогда, когда государства с царём и чиновниками еще не существовало. Как и во многих Восточных культурах, пожилые мужчины (старейшины) пользовались особым уважением и принимали решение по поводу многих вопросов общественной и частной жизни. Десять человек - это минимальное количество старейшин, чье решение по важным вопросом считалось легитимным.

Ruth 4:3

Ноеминь... продаёт часть поля

Смотри Общие замечания к главе 4. Вооз прибегает к продуманной стратегии, излагая дело, ради которого собрал мужей вифлеемских, шаг за шагом. Прежде всего, он поясняет, что Ноеминь (и Руфь; стих 5) имеет право на участок поля, принадлежащий покойному мужу Ноемини. Но по бедности вынуждена продать его. Надо сделать все возможное, чтобы эта земля осталась во владении «брата нашего Елимелеха», т. е. его близких (Иер. 32:6-12), говорит Вооз.

Ruth 4:4

Общие замечания:

в стихах 4-6 Вооз и другой родственник говорят о возможности "выкупить" землю Ноемини. См. комментарий в Общих замечаниях к гл.4.

Я решил довести до твоих ушей и сказать 

эта витиеватая фраза означает: "Послушай, что я тебе скажу". Фраза использована, чтобы подчеркнуть важность того, что будет сказано.

при сидящих здесь и при старейшинах моего народа

Таким образом договор становился законным и утверждённым.

выкупить

То есть купить землю и хранить её в своей семье.

за тобой — я

Следующим по близости родства был Вооз. В случае отказа ближайшего родственника, Вооз получал право "выкупить" землю.

Ruth 4:5

Когда ты купишь..., то должен купить и

Вооз сообщает своему родственнику о дополнительных обязательствах, которые он должен будет взять на себя, если купит землю.

если... то должен купить и у моавитянки Руфи, жены умершего, и должен взять её в жёны

Логика этой причинно-следственной взаимозависимости состояла, очевидно, в том, что по смерти Елимелеха земельная собственность перешла сыну его Махлону, покойному мужу Руфи (стих 10); моавитянка становилась таким образом тем «звеном», минуя которое невозможно было сохранить земельный надел во владении семьи Елимелеха, ибо продолжателем рода Елимелеха. точнее, наследником имени его, мог стать только сын, рожденный ею.

имя умершего

«имя сына Елимелеха»

восстановить имя

«чтобы она могла родить сына, который бы наследовал имение и продолжал имя её покойного мужа»

Ruth 4:6

взять её себе 

то есть "жениться на ней, чтобы она родила сына"

я не могу...чтобы не нарушить своего наследия

Ему пришлось бы отдать часть своего имения детям, которых родит Руфь. Альтернативный перевод: "Я не могу жениться на ней. Если я женюсь на ней, моё имущество пострадает".  Может быть, он не был достаточно богат, чтобы приобрести не только землю, но и жену. А, может быть, как полагают некоторые, суеверно боялся женитьбы на моавитянке, дабы и его не постигла участь Махлона, первого мужа Руфи (сравните с нежеланием Иуды отдать своего последнего сына Фамари – в Быт. 38:11). Вполне возможно и такое объяснение: будущий сын Руфи, подумал родственник, унаследует не только землю, о которой идет речь, но и часть его собственного надела, который в этом смысле и мог быть «расстроен»; вот если бы за подлежавшим выкупу уделом Елимелех «стояла» лишь одна вдова – Ноеминь, то возможный сын от левиратного брак не угрожал бы наделу родственника, ибо Ноеминь попросту не могла бы родить его. Еврейские богословы, объясняя отказ этого родственника, ссылались на необоснованную боязнь его нарушить браком с моавитянкой Моисеев закон (сказанное во Втор. 23:3 относилось лишь к мужчинам моавитянам, а не к женщинам) и тем «поставить под удар» свой земельный надел.

Ты прими её

«Ты сам её выкупи вместо меня». Родственник передаёт свои права выкупа Воозу.

Ruth 4:7

Общие замечания: 

В этом стихе содержится авторская ремарка: автор книги поясняет читателям, что означают дальнейшие действия родственника Ноемини и Вооза.

свой сапог

«свою обувь»

другому

То есть тому, с кем он заключал договор. В данном случае ближайший родственник дал свой сапог Воозу.

доказательство для Израиля 

отказа от выкупа наследства. Законность совершения сделки подтверждена была не подписанием соответствующего документа, а ритуалом «передачи сандаля» (согласно старинному обычаю), символизировавшим право на собственность, или право на хождение по земле, во владение которой вступал человек (сравните Втор. 1:36; 11:24; Иис. Н. 1:3,14:9). Люди, которые видели, что человек снял сапог и передал его другому, знали, что этот человек официально отказался от вступления в наследство, и позже он не мог потребовать право выкупа назад. Под "Израилем" тут подразумевается народ Израиля. В данной ситуации свидетелями выступали 10 старейшин, которых Вооз призвал. Альтернативный перевод "и это было свидетельством для народа Израиля".

Ruth 4:8

"Купи себе"

Альтернативный перевод: "Ты выкупи эту землю".

Ruth 4:9

вы сегодня свидетели тому, что я...

Вооз призывает старейшин и весь народ засвидетельствовать законность передачи ему прав выкупа земли вдов и женитьбе на Руфи.

я покупаю у Ноемини 

обратите внимание, что собственником наследства является Ноеминь (как старшая женщина), а не Руфь.

старейшинам и всему народу

То есть всем людям, который там собрались, а не всем в городе.

всё, что принадлежит Елимелеху, всё, что принадлежит Хилеону, и всё, что принадлежит Махлону

То есть всю землю и всё имение покойных мужа и сыновей Ноемини.

Ruth 4:10

чтобы оставить имя умершего в его наследии

Первый сын, которого родит Руфь, будет по закону считаться сыном Махлона и наследует землю, которую Вооз покупает у Ноемини. Альтернативный перевод: «чтобы я дал ей сына, который наследует имущество покойного»

чтобы не исчезло имя умершего среди его братьев и его место у ворот

то есть чтобы род умершего Елимелеха не прервался, а продолжился, и чтобы мужчины этого рода продолжали занимать свое место в социальной жизни Израиля.

сегодня вы этому свидетели

Вооз заканчивает свою речь так же, как и начинал (см. предыдущий стих) - призывом во свидетели старейшин и всего народа. Ему было важно соблюсти все обычаи и формальности, чтобы репутация ни его, ни Руфи не пострадала. 

Ruth 4:11

народ, который был у ворот

«народ, собравшийся около ворот»

входящую в твой дом

Это выражение употреблено и в прямом, и в переносном смысле. Выходя замуж за Вооза, Руфь поселялась в его доме. Под домом также подразумевалась семья Вооза. Руфь как жена Вооза входила в его семью. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Пусть сделает Господь жену, входящую в твой дом, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израиля

это пожелание иметь много детей. Рахиль и Лия - имена двух жён Иакова - прародителя Израильского народа; на двоих у них было 12 детей. Старейшины и народ желают Воозу, чтобы Руфь родила много детей - множество детей считалось признаком особого Божьего благословения. Альтернативный перевод: "Пусть тебе и твоей новой жене Господь даст много детей, как их было много у Рахили и Лии, от которых произошёл наш народ Израиль".

Приобретай богатство в Ефрафе... в Вифлееме

Как было указано в предыдущих главах, Ефрафа - это древнее название Вифлеема. Старейшины желают Воозу богатства и благополучия. Альтернативный перевод: "Пусть ты будешь богат и уважаем в нашем городе Вифлееме!"

Ruth 4:12

как род Фареса, которого Фамарь родила Иуде 

Фамарь - это женское имя. Фамарь овдовела и не имела детей; позже она родила ребёнка от Иуды - одного из 12 братьев, детей Иакова(Израиля). Старейшины желают Воозу, чтобы его новая жена Руфь, которая, как и Фамарь, была бездетной вдовой, так же родила ребёнка. Фарес мог быть здесь упомянут по следующим причинам: а) он тоже появился на свет во осуществление закона левирата (от Фамари и Иуды); б) потомки Фареса осели в Вифлееме (1Пар. 2:5,18,50-54) и в) Фарес был предком Вооза (Руф. 4:18-21).

через потомство, которое даст тебе Господь

Яхве (Господь) даст Воозу детей от Руфи.

Ruth 4:13

Вооз взял Руфь

«Вооз женился на Руфи» или «Руфь стала женой Вооза»

Он вошёл к ней

Это эвфемизм, которые означает половую связь. Альтернативный перевод: «Он вступил с ней в половую связь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Господь дал ей забеременеть, и она родила сына  

Библейские авторы постоянно подчеркивают, что зачатие ребенка происходит только с благоволения Бога. Действительно, на протяжении нескольких лет брака с Махлоном Руфь так и не родила ребенка, а в браке с Воозом - забеременела и родила. 

Ruth 4:14

что Он не оставил тебя теперь без наследника

Альтернативный перевод: «что Он теперь дал тебе наследника» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

И пусть будет прославлено его имя

Имеется в виду репутация и характер внука Ноемини. 

И пусть будет прославлено имя ЕГО. Нет однозначного понимания, что имеется в виду именно внук Ноемини

Ruth 4:15

кормильцем в твоей старости

«он будет заботиться о тебе, когда ты состаришься»

лучше семи сыновей

У евреев число «семь» было символом совершенства. Семь сыновей были символом особого благословения, которого могла удостоиться еврейская семья; сравните 1Цар. 2:5; Иов. 1:2.). Сыновья Ноемини умерли, не оставив потомства, но Руфь родила Ноемини внука от Вооза. Альтернативный перевод: для тебя лучше любого сына» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ruth 4:16

Ноеминь взяла этого ребенка

Имеется в виду, что она брала его на руки. Проверьте, чтобы ваш перевод не понимался так, будто она забрала ребёнка у Руфи.

носила его в своих объятьях

«прижимала его к груди». Это выражение любви к ребёнку.

Ruth 4:17

Соседки дали ему имя 

не очень ясно, что имеется в виду. Имя "Овид" означает "слуга Божий".

У Ноемини родился сын

«Этот ребёнок для Ноемини как её сын». Люди понимали, что он внук Ноемини, а не её биологический сын.

отца Давида

«отца царя Давида». Хотя в тексте не сказано «царя», первые читатели понимали, что речь идёт о царе Давиде. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ruth 4:18

род Фареса

речь идёт о Фаресе, упомянутом в стихе 4:12. Как и Овид, он родился в левиратном браке. Кроме того, он был родоначальником всех израильтян, живущих в Вифлееме. В этом и последующем стихах объясняется генеалогическая связь между Фаресом и царём Давидом. Перечислены только мужские имена, так как наследование происходило по мужской лини

Ruth 4:19

Есром... Арам

(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ruth 4:20

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Ruth 4:21

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Ruth 4:22

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.