Итак, Руфь уверовала в Бога Израиля (стих 12). И пришла в землю Его народа. Из Втор. 23:3 мы узнаем, что люди ее племени не принимались «в общество Господне», т. е. в сообщество израильское (как члены его). Но Руфь вошла в него милостью Божией. Из второй главы мы узнаем о том, как отнеслись к этой моавитянке израильтяне. Здесь появляется новый персонаж – богатый земледелец Вооз, третье из главных действующих лиц. В словах и поступках этих троих – Ноемини, Руфи и Вооза – раскрываются их характеры.
Вооз сказал ей это потому, что не мог гарантировать ей безопасность на поле другого человека. Подразумевается, что не все были такими добрыми и послушными закону Моисея, как Вооз.
Согласно Закону Моисея, во время сбора урожая жнецам нельзя было подбирать случайно обронённые колосья - эти упавшие колосья предназначались для бедняков, которые могли прийти и подобрать их. Именно это и собиралась делать Руфь. Ноеминь осталась дома - видимо, потому что уже была стара и не могла ходить на жаре и нагибаться, собирая с земли колосья. Хотя возможность собирать колосья была прописана в Законе, лишь благочестивые люди соблюдали эту заповедь. Одинокая женщина, совсем не имевшая средств к существованию, была лёгкой добычей для недобрых людей. Вооз сразу берёт Руфь под свою защиту, приказав слугам не обижать её, оставлять ей побольше колосьев, а так же разрешать ей есть и пить со всеми. Это было большой помощью для Руфи - она была в безопасности, она могла пить и есть, и даже принести еды для Ноемини. Конечно же, и Руфи и Ноеминь были благодарны Воозу за его доброту.
Ссылки:
וּֽלְנָעֳמִ֞י מְיֻדָּע לְאִישָׁ֗הּ אִ֚ישׁ גִּבֹּ֣ור חַ֔יִל מִמִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ וּשְׁמֹ֖ו בֹּֽעַז׃
"У Ноеминь был родственник по мужу, мужчина знаменитый и богатый, из рода Елимелеха, имя его Вооз".
אִיש: мужчина, человек; 2. муж; 3. каждый.
אִ֚ישׁ גִּבֹּ֣ור חַ֔יִל: "Мужчина великий (знаменитый) и богатый".
חַיל: богатство, имущество.
Автор показывает, что Вооз приходился Ноемини родственником по линии ее покойного мужа Елимелеха. Он был человек весьма знатный. При более точном переводе – «сильный»; то же евр. слово употреблено для характеристики судьи Гедеона в Суд. 6:12. Но если в Гедеоне оно подразумевало прежде всего сильного воина, то применительно к Воозу означало, что тот был достойным членом общества, пользовавшимся заслуженным авторитетом у соплеменников.
Эта фраза вводит новую информацию перед продолжением истории. Возможно, в вашем языке имеется способ, которым вводится новая информация. То есть, это был не её родственник, а родственник её покойного мужа Елимелеха - далее в стихе это уточняется ("из рода Елимелеха"). Альтернативный перевод: "У Ноемини был родственник по её мужу, Елимелеху.
То есть: «известный, богатый мужчина». Это значит, что Вооз был преуспевающим и хорошо известным человеком в своём обществе, имел хорошую репутацию.
תֹּאמֶר֩ ר֨וּת הַמֹּואֲבִיָּ֜ה אֶֽל־נָעֳמִ֗י אֵֽלְכָה־נָּ֤א הַשָּׂדֶה֙ וַאֲלַקֳטָ֣ה בַשִּׁבֳּלִ֔ים אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ לְכִ֥י בִתִּֽי׃
"И сказала Руфь моавитянка Ноемини: "пойду-ка (я) на поле, и буду собирать колосья после тех, у кого найду милость. И сказала (Ноеминь): "пойди".
לקט: собирать, набирать, подбирать.
בַשִּׁבֳּלִים: колосья.
אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו: "Найду милость у него".
Автор снова и снова напоминает читателям, что Руфь была Моавитянкой, может быть, для того, чтобы подчеркнуть благородство обращения с ней (в дальнейшем) со стороны Вооза. Молодая женщина идет в поисках пропитания, зная о существовании в Израиле «права» бедных – подбирать колоски, остающиеся на поле после жнецов. Моисеевым законом было даже предусмотрено не дожинать поля до конца (Лев. 19:9-10; 23:22), чтобы оставлять пропитание бедным. В истории Израиля известны были состоятельные люди, настолько щедрые, что оставляли для нуждавшихся соплеменников и чужестранцев до четверти несжатого поля. Заметим, что Руфь не ждала, пока Ноеминь позаботится о ней; она берет инициативу на себя, а свекровь лишь поощряет ее.
То есть женщина из страны Моав или из моавитского племени.
То есть: «собирать колосья, оставшиеся после жнецов».
Это «зёрна в колосе».
«Найти расположение» - это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Руфь подразумевает под этим разрешение или согласие человека. Альтернативный перевод: «кто разрешит мне подбирать колосья».
Руфь заботилась о Ноемини, как о родной матери, Ноеминь отвечала ей тем же, считала её своей дочерью. Убедитесь в том, что в вашем языке можно употреблять это слово по отношению к тому, кто не является биологической дочерью.
Имеется в виду "на поля" - в окрестностях Вифлеема было не одно поле, а множество.
וַתֵּ֤לֶךְ וַתָּבֹוא֙ וַתְּלַקֵּ֣ט בַּשָּׂדֶ֔ה אַחֲרֵ֖י הַקֹּצְרִ֑ים וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ חֶלְקַ֤ת הַשָּׂדֶה֙ לְבֹ֔עַז אֲשֶׁ֖ר מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ
"И пошла и пришла (Руфь) и стала собирать на поле за жнецами. И случилось по случаю, что одна часть поля (принадлежала) Воозу из рода Елимелеха".
קרה: случаться, происходить, встречаться, постигать.
מִקְרֶה: случай, случайность; 2. участь, судьба.
Руфь пошла, но в той части поля, куда она пришла, она, конечно же, оказалась и случайно и совсем не случайно одновременно. Божией милостью пришла она на место, предусмотренное для нее Тем, Кто вел ее. Как столетия спустя придут на поля Вифлеемские волхвы, ведомые той же силой Божией (Матф. 2:1-8). И снова подчеркивает автор, что Вооз был из племени Елимелехова (сравните 2:1). Это обстоятельство имеет важное значение для развития дальнейших событий.
То есть Руфь подбирала колосья оставшиеся после того, как жнецы собрали урожай. Воозу, который из рода Елимелеха речь идет о персонаже, введенном в стихе 1.
וְהִנֵּה־בֹ֗עַז בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַיֹּ֥אמֶר לַקֹּוצְרִ֖ים יְהוָ֣ה עִמָּכֶ֑ם וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָֽה
"И вот, Вооз идет из Вифлеема ("Дома Хлеба"), и сказал жнецам: Господь с вами. И (те) сказали ему: Благословит тебя Господь".
יְבָרֶכְךָ: (да, пусть) благословит тебя.
Теплым и благочестивым приветствием обмениваются Вооз и его жнецы, которые, как и их хозяин, уповают на Господа.
Фраза «И вот» используется, чтобы обратить наше внимание на важное событие - приход Вооза на поле. Возможно, в вашем языке есть особый способ введения важных событий или персонажей.
Поля находились на определённом расстоянии от Вифлеема. Вооз пришел на поле из города.
Да (пусть) «даст тебе добро» или «сделает тебя счастливым».
וַיֹּ֤אמֶר בֹּ֨עַז֙ לְנַעֲרֹ֔ו הַנִּצָּ֖ב עַל־הַקֹּֽוצְרִ֑ים לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת
"И сказал Вооз слуге его, надзирающему за жнецами: Чья эта молодая женщина"?
הַנִּצָּב (причастие): надзирающий.
הַנִּצָּ֖ב עַל־הַקֹּֽוצְרִ֑ים: надзирающий над жнецами.
לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת: что за / чья молодица (молодая женщина) эта?
Возможные значения: Вооз осведомлялся о 1) муже Руфи или 2) её родителях или опекунах.
Как уже было указано в "Общих замечаниях" к гл.1, в древности женщина не должна была жить одна, она обязательно должна была "принадлежать" мужчине - отцу, мужу или брату. Именно от мужчины она получала защиту и социальный статус. Отсюда и такой вопрос. Вооз знал всех своих работниц в лицо и удивился, когда увидел кого-то постороннего.
וַיַּ֗עַן הַנַּ֛עַר הַנִּצָּ֥ב עַל־הַקֹּוצְרִ֖ים וַיֹּאמַ֑ר נַעֲרָ֤ה מֹֽואֲבִיָּה֙ הִ֔יא הַשָּׁ֥בָה עִֽם־נָעֳמִ֖י מִשְּׂדֵ֥ה מֹואָֽב
"И отвечал слуга надзирающий за жнецами, и сказал: молодая девушка (женщина) моавитянка, она вернулась с Ноеминью с полей Моавитских".
הַנִּצָּב (причастие): надзирающий.
הַנִּצָּ֖ב עַל־הַקֹּֽוצְרִ֑ים: надзирающий над жнецами.
Обратив внимание на не знакомую ему молодую женщину, Вооз спрашивает о ней у своего слуги, надзиравшего за работой жнецов, и получает ответ, что это – Моавитянка, пришедшая с Ноеминью.
וַתֹּ֗אמֶר אֲלַקֳטָה־נָּא֙ וְאָסַפְתִּ֣י בָֽעֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַקֹּוצְרִ֑ים וַתָּבֹ֣וא וַֽתַּעֲמֹ֗וד מֵאָ֤ז הַבֹּ֨קֶר֙ וְעַד־עַ֔תָּה זֶ֛ה שִׁבְתָּ֥הּ הַבַּ֖יִת מְעָֽט
"Она сказала: Я буду подбирать и собирать колосья после жнецов. И пришла и остаётся здесь с утра. Она немного бывает дома".
אֲלַקֳטָה־נָּא֙ וְאָסַפְתִּ֣י: синонимы: подбирать и собирать.
בָֽעֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַקֹּוצְרִ֑ים: колосья после жнецов.
שִׁבְתָּ֥הּ הַבַּ֖יִת מְעָֽט: Живет (бывает) дома мало".
Слуга-надсмотрщик добавляет от себя, что моавитянка попросила разрешения подбирать колоски ячменя позади жнецов, и что она трудится с самого утра, лишь ненадолго уходя с поля домой, чтобы уже через короткое время вернуться снова.
וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז אֶל־ר֜וּת הֲלֹ֧וא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗י אַל־תֵּלְכִי֙ לִלְקֹט֙ בְּשָׂדֶ֣ה אַחֵ֔ר וְגַ֛ם לֹ֥א תַעֲבוּרִ֖י מִזֶּ֑ה וְכֹ֥ה תִדְבָּקִ֖ין עִם־נַעֲרֹתָֽי
"И сказал Вооз Руфи: послушай дочь моя, не ходи, чтобы собирать на поле другое. Не проходи мимо. Присоединяйся к служанкам моим".
דבק: прилепляться, приклеиваться, присоединяться.
Другими словами Вооз показал Руфи, что ей незачем ходить и искать колоски где-то еще, он обеспечит её всем необходимым.
עֵינַ֜יִךְ בַּשָּׂדֶ֤ה אֲשֶׁר־יִקְצֹרוּן֙ וְהָלַ֣כְתְּ אַחֲרֵיהֶ֔ן הֲלֹ֥וא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ וְצָמִ֗ת וְהָלַכְתְּ֙ אֶל־הַכֵּלִ֔ים וְשָׁתִ֕ית מֵאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים׃
"Посмотри как жнут они поле, и ходи следом за ними. На самом деле я приказал слугам моим, не трогать тебя. Жаждешь? Иди к кувшинам и пей, из которых черпают слуги воду".
Обращаясь к моавитянке, Вооз называет ее дочерью (сравните 3:10-11), вероятно, потому, что по возрасту был ближе к Ноемини, чем к Руфи (относительно «молодых людей» в 3:10). Не только слова этого человека, но и поведение его свидетельствовало о его вере в Господа. Поощряя Руфь собирать колоски на его поле, Вооз имел, очевидно, в виду, чтобы она делала это на протяжении всех недель сбора урожая (стих 23): как ячменя (март-апрель), так и пшеницы (июнь-июль).
«Ты смотри только на это поле»
Это не прямой запрет смотреть, но не ходить на чужие поля собирать колосья.
Дословно: «Разве я не приказал слугам не трогать тебя?» Вооз задаёт вопрос, чтобы особ подчеркнуть, что он уже распорядился, чтобы Руфи помогли. Альтернативный перевод: «Я дам слугам распоряжение не трогать тебя». Как уже неоднократно указывалось, одинокая женщина была совершенно беззащитна.
То есть, работникам и работницам, которые работали на Вооза.
Они черпали воду из специальных глиняных сосудов.
וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה׃
"И упала (Руфь) на лицо своё и поклонилась емму до земли. И сказала ему: Почему я нашла милость в глазах твоих? Учитывая, что я чужеземка".
נכְרִי: иноземный, иноплеменный, чужой; сущ. иноземец, чужеземец, иноплеменник, чужестранец.
Свое предельное смирение Руфь выразила так, как в древности обычно выражали его на Ближнем Востоке: она пала на лице свое и поклонилась до земли (сравните Быт. 19:1; 42:6; 43:26; 48:12; Иис. Н. 5:14; 2Цар. 1:2). Но необычайная милость этого авторитетного в своем народе человека к ней, чужеземке, не могла не удивить ее. За что ей это нежданное расположение? – спрашивает она.
Руфь действительно задаёт логичный вопрос. Израильияне не любили чужеземцем, которых считали идолопоклонниками. Руфь в своём сердце поклялась в верности Богу Израиля, но люди всё ещё знали её как «моавитянку», в потому неверную / неверующую в Яхве.
וַיַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י כֹּ֤ל אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ אֶת־חֲמֹותֵ֔ךְ אַחֲרֵ֖י מֹ֣ות אִישֵׁ֑ךְ וַתַּֽעַזְבִ֞י אָבִ֣יךְ וְאִמֵּ֗ךְ וְאֶ֨רֶץ֙ מֹֽולַדְתֵּ֔ךְ וַתֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עַתְּ תְּמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום
"И отвечал ей Вооз и сказал ей: "сказали мне обо всем, что ты сделала свекрови твоей после смерти мужа твоего. И что ты оставила отца твоего и мать твою и землю родства твоего, и пошла к народу, который не знала, до этого времени".
לֹא־יָדַ֖עַתְּ תְּמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום: не знала, до этого периода времени.
Руфь слышит в ответ, что Вооз знает о ней (новости быстро распространялись по маленькому Вифлеему) и обо всем, что сделала она для свекрови своей, ради которой, убитой горем, оставила… отца… мать, и… родину, чтобы жить среди народа, еще недавно чужого ей. Слова Вооза в этом стихе напоминают слова Бога, обращенные к Аврааму (Быт. 12:1).
Альтернативный перевод: «Мне рассказали» или «Я слышал от людей».
Вооз говорит о том, как Руфь пришла вместе с Ноеминью и поселилась среди них, в их земле, в их общине, и с религией, которую она раньше не знала.
יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑ךְ וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲסֹ֥ות תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו
"Пусть вознаградит Господь труд твой. И даст награду твою, полную, от Господа Бога Израиля, к Которому пришла ты, чтобы найти покой тебе под крылом Его".
יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑ךְ: Да вознаградит Господь труд твой.
מַשְׂכֻּרְתֵּךְ: награду твою.
לַחֲסֹ֥ות תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו׃: чтобы найти покой тебе под крылом Его.
Дальнейшие его слова в сущности являются молитвой о Руфи: да воздаст ей Господь… Бог Израилев во всей полноте за доброту ее и благородство и за то, что она пришла к Нему от своих богов – искать защиты и убежища; под Его крылами! – образно восклицает Вооз, как бы уподобляя Руфь птенцу, спасающемуся под крыльями матери. Этот образ – крыл Господних как надежного убежища для людей – весьма распространен в Библии; чаще всего встречается он в Псалмах (Пс. 16:8; 35:8; 56:2; 60:5; 62:8; 90:4; сравните с употреблением его Самим Господом в Матф. 23:37). Скоро Воозу предстояло сделаться орудием в руках Божиих – в ответ на его собственную молитву.
То есть, «вознаградит тебя», отметит как хорошее.
За поступок веры. Руфь твёрдо решила жить вместе с Ноеминью в Вифлееме и доверять Богу Ноемини.
Это поэтическое выражение, очень похожее на предыдущее предложение. Альтернативный перевод: «Пусть Яхве (Господь) даст тебе ещё больше, чем ты дала».
Вооз описывает Божью защиту для надеющихся на Него с помощью образа птицы-матери, которая собрала своих птенцов под свои крылья. Альтернативный перевод: «под защиту и заботу Которого ты пришла».
וַ֠תֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ אֲדֹנִי֙ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי וְכִ֥י דִבַּ֖רְתָּ עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃
"И сказала (Руфь): (Пусть) найду я милость (расположение) в глазах твоих, Господин, потому что утешил ты меня и говорил по сердцу служанки твоей (при том, хотя) не одна из служанок твоих".
שִׁפְחָתֶךָ: служанка твоя.
דִבַּ֖רְתָּ עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ: Говорил по сердцу служанки твоей.
В тоне прежнего смирения звучит ответ Руфи Воозу, который говорил с ней так ласково, хотя она – всего лишь «недостойная раба» перед ним.
Здесь «найти расположение» - это идиома, означающая доброе отношение с его стороны или чтобы он был доволен ею. Альтернативный перевод: «Будь добр, прими меня».
Слово "приятное" не соотносится ни с каким действием или предметом. Как вариант: Ты утешил меня и говорил приятное для твоей рабыни.
Дословно: «я не как одна из твоих рабынь». Возможные значения: 1) Руфь не была одной из рабынь Воозв; 2) Руфь не считала, что её замужество с сыном Ноемини даёт ей право на какие-либо привилегии в Вифлееме.
Пропущено слово "сказал" - "ты утешил меня и сказал приятное для твоей рабыни". Руфь говорит о себе в третьем лице, называя себя "рабыней" Вооза. Это выражение почтения и вежливости.
וַיֹּאמֶר֩ לָ֨ה בֹ֜עַז לְעֵ֣ת הָאֹ֗כֶל גֹּ֤שִֽׁי הֲלֹם֙ וְאָכַ֣לְתְּ מִן־הַלֶּ֔חֶם וְטָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖ךְ בַּחֹ֑מֶץ וַתֵּ֨שֶׁב֙ מִצַּ֣ד הַקֹּֽוצְרִ֔ים וַיִּצְבָּט־לָ֣הּ קָלִ֔י וַתֹּ֥אכַל וַתִּשְׂבַּ֖ע וַתֹּתַֽר׃
"И сказал ей Вооз во время еды: приходи сюда и ешь от хлеба и окунай его в уксус. И она села позади жнецов, и он подавал ей хлеб и она ела и насытилась и осталось".
עֵת: время, период, срок, пора. טבל: обмакивать, окунать, погружать(-ся). быть погружённым.
חמֶץ: уксус.
צבט: подавать, передавать.
וַתֹּ֥אכַל וַתִּשְׂבַּ֖ע וַתֹּתַֽר:
И ела и насытилась и осталось. Доброжелательность Вооза простирается так далеко, что он приглашает Руфь разделить обед с его жнецами (что, конечно же, не предусматривалось законом для бедных сборщиков колосков).
Дословно: «Время еды». Возможно имеется в виду обед, хотя это и не обязательно.
Это была простая еда, которую ели на поле. Люди сидели на земле вокруг скатерти, на которой стояла чаша с винным уксусом и хлеб, разломленный на куски. Они макали хлеб в уксус, чтобы вкуснее было есть.
Под «уксусом», точнее, винным уксусом, понимался изготовлявшийся на Востоке прохладительный напиток.
וַתָּ֖קָם לְלַקֵּ֑ט וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים תְּלַקֵּ֖ט וְלֹ֥א תַכְלִימֽוּהָ׃
"И встала она, чтобы собирать. И приказал Вооз слугам его, говоря: Между снопами пусть собирает, не обижайте её".
כלם: быть посрамлённым или постыжённым; 2. стыдиться, срамить, стыдить, постыжать, бесчестить, обижать.
Вооз повторяет приказ слугам своим, чтобы не обижали Руфь, и велит, помимо случайных колосков, специально подбрасывать ей от снопов (что опять-таки никак не предусматривалось законом).
По окончании обеда Руфь встала, чтобы снова начать собирать колосья. Вооз вновь повторяет свой приказ слугам не обижать Руфь.
וְגַ֛ם שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים וַעֲזַבְתֶּ֥ם וְלִקְּטָ֖ה וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ׃
"И сознательно отбрасывайте от снопов и оставляйте ей, чтобы собирала. Не укоряйте её".
גַ֛ם שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים: И сознательно отбрасывайте от снопов.
וַעֲזַבְתֶּם: И оставляйте.
וְלִקְּטָה: чтобы собирала.
גּער: обличать, укорять, бранить, грозить, запрещать.
Вооз распорядился, чтобы Руфь могла не только беспрепятственно собирать случайно обронённые колоски, но чтобы слуги специально оставляли ей пучки колосьев.
וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וַתַּחְבֹּט֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֔טָה וַיְהִ֖י כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים
"И подбирала на поле (Руфь) до вечера. И когда вымолотила собранное, то стала ефа ячменя".
וַתַּחְבֹּט: вымолачивать.
Тяжело проработав весь день, Руфь под вечер вымолотила собранное, и оказалось у нее около ефы ячменя, т. е. килограмм шестнадцать зерна; теперь у обеих женщин было пропитание на много дней.
Она отделяла съедобную часть зерна от шелухи и стебля.
То есть съедобной части.
Ефа - это единица измерения, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «примерно 22 литра ячменя».
וַתִּשָּׂא֙ וַתָּבֹ֣וא הָעִ֔יר וַתֵּ֥רֶא חֲמֹותָ֖הּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֑טָה וַתֹּוצֵא֙ וַתִּתֶּן־לָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֹותִ֖רָה מִשָּׂבְעָֽהּ
"И взяла и пошла в город, и увидела свекровь её, сколько она собрала (остатки). И вытащила (Руфь) и дала ей, что оставила и она была довольна".
חָמוֹת: свекровь.
שבַע: сытость, полнота, изобилие, довольство.
И не только намолоченное зерно принесла Руфь домой, но и то, что осталось у нее от обеда на поле (стих 14), и накормила ожидавшую ее свекровь.
Подразумевается, что Руфь отнесла зерно домой.
То есть, «Ноеминь увидела».
Альтернативный вариант: "И ее свекровь увидела, как много она собрала. Руфь достала и дала ей то, что оставила после обеда и Ноеминь осталась этим очень довольна". Другими словами: Руфь достала и дала Ноемини то, что оставилось на обеде, а наевшись сама - речь видимо идёт об остатках обеда - см. стих 14.
וַתֹּאמֶר֩ לָ֨הּ חֲמֹותָ֜הּ אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיֹּום֙ וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית יְהִ֥י מַכִּירֵ֖ךְ בָּר֑וּךְ וַתַּגֵּ֣ד לַחֲמֹותָ֗הּ אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשְׂתָה֙ עִמֹּ֔ו וַתֹּ֗אמֶר שֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמֹּ֛ו הַיֹּ֖ום בֹּֽעַז׃
"И сказала ей (Руфи) свекровь её: Где собирала ты сегодня, и где работала? И будет благословен благословивший тебя. И рассказала (Руфь) свекрови как работала, у кого, и сказала: имя человека, у которого я работала сегодня "Вооз".
Обрадованная тем, как много принесла невестка, Ноеминь возблагодарила того, кто оказал Руфи эту милость, призвав на него благословение Божие, прежде чем узнала его имя. На вопрос же о том, кто он, услышала, что это – Вооз.
Ноеминь сказала почти одно и то же двумя фразами, чтобы показать, как ей интересно знать, что случилось с Руфью в тот день.
Ноеминь молится (благословляет) за Вооза, позволившего Руфи собрать столько много ячменя, да еще и давшего ей еды с собой.
וַתֹּ֨אמֶר נָעֳמִ֜י לְכַלָּתָ֗הּ בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדֹּ֔ו אֶת־הַחַיִּ֖ים וְאֶת־הַמֵּתִ֑ים וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ נָעֳמִ֗י קָרֹ֥וב לָ֨נוּ֙ הָאִ֔ישׁ מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ הֽוּא
"И сказала Ноеминь снохе её: благословен он от Господа (пусть Господь его благословит), что не лишил милости Его ни живых, ни мертвых. И сказала ей Ноеминь: Родственник он наш, муж искупитель он".
גּאל: выкупать, искупать, избавлять, спасать. быть выкупленным или искупленным.
И тогда Ноеминь повторила свое благословение; вероятно, в эту минуту сквозь мрак ее печали впервые пробился луч надежды: Бог, «заставивший ее страдать» (1:21), теперь посылал ей радость. По мысли Ноемини, Господь, действуя через Вооза, показывает им, что не лишил милости (хесед) ни живых (т. е. их с Руфью), ни мертвых (тут Ноеминь, вероятно, думает о возможности благословения имени Елимелеха, ее покойного мужа – через верную им невестку Руфь; ведь Вооз был их родственником, который мог бы осуществить закон левирата по отношению к Елимелеху; Втор. 25:5-10).
Ноеминь просит Бога вознаградить Вооза за доброту, которую он оказал им с Руфью.
То есть, «остался верным». Возможные значения: 1) Вооз помнил о своих обязанностях перед Ноеминь, как члена её семьи; 2) Ноеминь говорит о Яхве (Господе), Который действовал через Вооза; 3) Яхве хранил верность и живым, и мёртвым.
То есть, «тем, которые всё ещё живы». Ноеминь и Руфь были «живыми».
Муж и сыновья Ноемини были «мёртвыми». Это можно сказать иначе, не используя субстантивированное имя прилагательное «мёртвые». Альтернативный перевод: «людей, которые уже умерли».
Дословно: «Близок нам этот человек, он один из наших "искупителей"». В еврейском оригинале вторая фраза повторяет первую для усиления акцента.
Опущенное в русском переводе слово «искупитель» в данном случае связано с еврейской культурой. У евреев «искупителем» назывался близкий родственник бездетной вдовы, который должен был спасти её от финансового краха, женившись на ней и дав ей возможность иметь детей. От такого «искупителя» также требовалось выкупить землю, потерянную из-за обнищания и членов семьи, продавшихся в рабстве из-за крайней нищеты.
וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמֹּואֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי
"И сказала Руфь Моавитянка: потому что сказал мне: со служанками, которые мои держись, пока не жнецы не закончат жатву их". Услышав от Руфи, что Вооз предложил ей оставаться на его поле, с его служанками, все время жатвы…
Это выражение указывает на то, что далее следует самая важная часть слов, сказанных Воозом Руфи.
Смысл в том, что Вооз разрешил ей и дальше собирать, пока все не будет собрано его работниками.
То есть "до конца сбора урожая" - Вооз пригласил Руфь приходить и в последующие дни.
וַתֹּ֥אמֶר נָעֳמִ֖י אֶל־ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ טֹ֣וב בִּתִּ֗י כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ עִם־נַ֣עֲרֹותָ֔יו וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ בְּשָׂדֶ֥ה אַחֵֽר
"И сказала Ноеминь Руфи, снохе своей: Хорошо, дочь моя, что ты будешь выходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя (как) на поле другом".
Ноеминь еще более порадовалась в душе: конечно же, молодой вдове надо держаться благородного щедрого Вооза, дабы на другом поле не стали ее оскорблять.
Возможные значения: 1) другие работники могут обижать Руфь, приставать и домогаться близости с ней; или 2) на другом поле хозяин может не позволить ей подбирать колосья до конца жатвы.
וַתִּדְבַּ֞ק בְּנַעֲרֹ֥ות בֹּ֨עַז֙ לְלַקֵּ֔ט עַד־כְּלֹ֥ות קְצִֽיר־הַשְּׂעֹרִ֖ים וּקְצִ֣יר הַֽחִטִּ֑ים וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמֹותָֽהּ׃
"И примкнула (Руфь) к служанкам Вооза, чтобы собирать колосья, ждо конца сбора ячменя и урожая пшеницы. И жила у свекрови её".
И все дни и недели жатвы оставалась Руфь на поле Вооза и собирала вначале колосья ячменя, а потом колосья пшеницы, и все это время жила у свекрови своей. В повествовании нарастает известное напряжение: что же произойдет после того, как урожай будет собран?
Руфь целый день работала со слугами и служанками Вооза и была в безопасности.
Руфь ходила ночевать в дом Ноемини и жила там с ней.