1:1–6. Переселение вифлеемлянина Елимелеха с семьею в землю моавитскую и бедствия, постигшие там эту семью.
1:7–22. Возвращение Ноемини с невесткой Руфью в Святую землю и прибытие их в Вифлеем.
События в этой книге происходят в период Судей. Книга Руфь относится к тому же времени, что и книга Судей. Чтобы понять исторический контекст этой книги, переводчику хорошо было бы перечитать книгу Судей.
На Древнем Ближнем Востоке должна была всегда находиться под защитой мужчины - отца или брата. После замужества женщина становилась частью семьи мужа, и была под защитой мужа, а в пожилом возрасте - под защитой своего сына. Именно мужчины зарабатывали (ручным трудом или торговлей), а женщины занимались только домашним хозяйством. Работать самостоятельно женщины не могли. Поэтому если у женщины умирал муж и не было сына, который мог бы о ней позаботиться, она оказывалась в бедственном положении: она не могла обеспечить себя. Единственной возможностью было вернуться к своим родственникам (если они были еще живы) и снова выйти замуж. Поэтому Ноеминь уговаривала своих невесток вернуться "в дом матери", чтобы снова выйти замуж.
Действия моавитянки Руфи противопоставляются действиям иудейки Ноеминь. Руфь проявляет великую веру в Бога Ноемини, а сама Ноеминь не доверяет Яхве. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
| >>
«во время, когда в Израиле правили судьи»
так как причина голода не уточняется, скорее всего голод случился в результате неурожая. В древности сельское хозяйство сильно зависело от погодных условий, и в случае засухи или, напротив, слишком сильных дождей, урожай погибал и люди начинали голодать.
Речь идёт о земле Израильской. Альтернативный перевод: «в земле Израильской» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
имеется в виду город Вифлеем в Иудее. Бет- Лехем (Вифлеем) - дом хлеба.
то есть житель Вифлеема, или "родом из Вифлеема". Альтернативный перевод: "Один из жителей Вифлеема Иудейского..."
из-за того, что в стране начался голод, этот человек со своей семьей решил перебраться в другое место - вероятно туда, где не было голода.
то есть в землю Моавитян.«некто» Так обычно в историю вводился персонаж.
вы можете перевести так, как это принято в вашем языке, например "Этого человека звали Елимелех, его жену звали Ноеминь, и их сыновей звали Махлон и Хилеон". Значения имен: Элимелех ("Бог мой царь"), Ноеминь ("приятная", "сладкая").
то есть пришли в Моавитскую землю и стали там жить.
Большинство толкователей сходиться в том, что Ефрафа : 1. Древнее название Вифлеема.2. Общее название области, в которой был расположен Вифлеем.
Овдовевшая, в чужой земле, Ноеминь, однако, еще имела надежду – в двух своих сыновьях… С этого момента Ноеминь становится одной из главных фигур повествования.
«женились на»
Сыновья Ноемини взяли себе в жёны женщин из моавского племени. Моавитяне поклонялись другим богам. Это не были браки, подлежавшие осуждению, ибо Моисеевым законом израильтянам запрещалось заключать браки с хананеями (Втор. 7:3); о моавитянах же в этой связи сказано не было. Однако долгие годы спустя царь Соломон на собственном опыте познает, что самым серьезным последствием смешанных браков явится искушение поклоняться богам жены-чужеземки (3Цар. 11:1-6; сравните Мал. 2:11).
«имя одной женщины... а имя другой женщины»
Через десять лет после того, как Елимелех и Ноеминь пришли в страну Моав, их сыновья Махлон и Хилеон умерли.
Ноеминь овдовела.
Альтернативный перевод: "Ноеминь и её невестки собрались и отправились"
"обратно из страны Моавитской"
«когда Ноеминь жила в Моаве, она услышала» Имеется в виду, что весть пришла из Израиля. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это «Яхве» - имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».
имеется в виду, что Господь смилостивился над израильтянами и голод в земле закончился.
то есть жёны её сыновей.
Она вышла из того места (**второе "она" - опечатка). **Альтернативный перевод: "Ноеминь с невестками вышли из дома, в котором жили"
«жёнам сыновей» или «вдовам сыновей»
Ноеминь обращается к двум женщинам, поэтому в языках с двойственным числом все её обращения на «вы» в данной речи должны стоять в двойственном числе. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«дома ваших матерей», то есть "в свой родной дом".
חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие.
можно передать эту фразу иначе: "Вы всегда были добры ко мне и к моему мужу и моим сыновьям, вашим мужьям. Пусть Господь так же будет добр к вам!"
«позволит вам найти» или «поможет вам найти»
מְנוּחָה: покой, отдых, успокоение; 2. пристанище, место отдыха. Ноеминь желает невесткам снова выйти замуж и от своего мужа получить обеспечение и защиту - см. Общие замечания к главе.
Поднять вопль - это идиома, означающая громкий плач. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom). Альтернативный перевод: "они горько заплакали"
Говоря «мы», Орфа и Руфь подразумевали одних себя, без Ноемини. Таким образом, языки, в которых есть включающие и исключающие формы для «мы», должны использовать здесь исключающую форму. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Здесь употреблено личное местоимение второго лица единственного числа в обращении к Ноемини. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
невестки Ноемини были из народа Моавитян. По отношению к "народу Ноемини", то есть израильтянам, они были чужими, другой национальности.
Это - риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Нет смысла вам идти со мной» или «Вам не нужно идти со мной» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
מֵעֶה: внутренность; 2. живот, чрево, утроба. "иметь в утробе" означает "быть беременной"
это так же риторический вопрос, цель которого - подчеркнуть, что невесткам нет смысла переселяться с Ноеминью в Вифлеем - в следующих двух стихах она это объясняет. Альтернативный перевод: "Мои сыновья - ваши мужья - умерли, и я ничего не могу предложить вам в Вифлееме". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
обратите внимание, что Ноеминь начинает называть невесток дочерьми. Это происходит потому, что они (невестки) желают остаться с ней, и поэтому Ноеминь обращается к ним особенно нежно.
Альтернативный перевод: «я уже слишком старая, чтобы снова выйти замуж и родить ещё детей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
это эвфемизм. Альтернативный перевод: "даже если бы я прямо сейчас забеременела"
Это риторические вопросы, ответы на которые не ожидаются. Альтернативный перевод: «Вы не стали бы ждать, пока они вырастут, чтобы вам выйти за них замуж. Вы бы хотели выйти замуж сейчас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Альтернативный перевод: "Мне вас очень жаль"
Здесь слово «рука» означает силу или влияние Яхве (Господа). Альтернативный перевод: «Яхве сделал так, что со мной случились страшные вещи» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это значит, что они громко плакали и причитали. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom). Альтернативный перевод: "И они горько заплакали"
Имеется в виду, что Офра распрощалась с Ноеминью и ушла (то есть сделала так, как советовала Ноеминь), а Руфь осталась с Ноеминью.
«жена брата твоего мужа» или «Орфа»
Прежде, чем Орфа и Руфь женились на сыновьях Ноемини, они поклонялись богам Моава. Во время своего замужества они начали поклоняться Богу Ноемини.
то есть "И ты сделай то же самое"
Руфь говорит о народе Ноемини, то есть об израильтянах. Альтернативный перевод: «Я буду считать народ твоей страны своим народом» или «Я буду считать твоих родственников моими родственниками» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Жить среди израильтян означало поклоняться Богу Израиля.
Руфь объявляет о своём желании провести всю оставшуюся жизнь в том же месте, в том же городе, где и Ноеминь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Руфь просит Бога покарать её, если она не сделает так, как говорит. Это похоже на русское выражение «Боже упаси» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom). Альтернативный перевод: "Да покарает меня Бог, если я покину тебя"
Ноеминь перестала уговаривать Руфь вернуться к своим родственникам.
Дословно «И случилось, когда они» Эта фраза отмечает переход к новой части сюжетной линии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Здесь слово «город» означает жителей города. Альтернативный перевод: «всех людей в городе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
пропущено "них"
הום: приводить в замешательство, смущать, приходить в движение, шуметь. Хотя семья Ноемини покинула Вифлеем более 10 лет назад (см. стих 4), люди, вероятно, узнали её и были взволнованы её возвращением. Однако они не могли понять, почему она вернулась одна. Альтернативный перевод: "все жители Вифлеема разволновались и спрашивали: "Ноеминь, ты ли это?!"
в стихах 20-21 Ноеминь рассказывает жителям Вифлеема, что произошло.
Имя «Ноеминь» означает «моё наслаждение». После утраты мужа и сыновей, Ноеминь не чувствует себя так, как её зовут.
Это имя означает «Горькая». Можно перевести её именем «Мара» или словом «Горькая» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Когда Ноеминь уходила из Вифлеема, её муж и сыновья были живы и она была счастлива. Ноеминь упрекает Яхве (Господа) в смерти её мужа и сыновей и говорит, что Яхве вернул её в Вифлеем без них и теперь она «горька» и несчастлива.
«осудил меня, как виновную»
«навёл на меня беду» или «сделал мне трагедию»
Это начало обобщающего утверждения. В русском языке оно обозначено союзом «и» в начале предложения. Решите, как в вашем языке строятся обобщающие утверждения, и используйте их. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
Фразу «жатва ячменя» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «когда земледельцы начинали пожинать ячмень» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns). По современному календарю это конц марта - начало апреля, еврейский месяц Нисан.