Третья глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.
Временами, автор книги Притч использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.
Вы могли заметить, что к мудрости обращаются в женском роде, используя местоимение женского рода. Это особенность взята из иврита. Вы можете использовать эту особенность при переводе, если она подходит правилам вашего языка, но если нет, то следуйте условиям вашего языка. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
Автор пишет таким образом, как отец учит своего ребёнка, используя поэзию. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Слово "наставления" можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: "Не забывай то, чему я тебя наставляю". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это выражение в положительной форме говорит о том же, что сказано в негативной форме в предыдущем выражении. Здесь под слово "сердце" подразумавается разум человека. Существительное "заповеди" можно перевести в форме глагола. Альтернативный перевод: "всегда помни, что я заповедал тебе" или "... учил тебя". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy, и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Эти два выражения имеют одинаковый смысл и говорят о продолжительности человеческой жизни. Альтернативный перевод: "всю твою жизнь" или "пока ты жив". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Автор говорит о "милости" и "истине", как о личностях, которые могут уйти от кого-либо. Абстрактные существительные "милость" и "истина" могут быть заменены выражением "быть милостивыми" и прилагательным "истинный". Также негативная форма предложения может быть заменена по положительную. Альтернативный перевод: "Пусть милость и истина будут с тобой". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Автор продолжает писать о милости и истине. Он пишет, что их можно завязать вокруг шеи, как ожерелье. Предпологается, что эти ценные вещи человек может носить и показывать на виду у всех. Альтернативный перевод: "гордо носи их напоказ, как носят ожерелье". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь под словом "сердце" подразумевается человеческий разум. О разуме говорится, что он как скрижали, на которых можно написать послание и заповеди. Альтернативный перевод: "всегда помни о них, как будто они записаны тобой на скрижали". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь говорится о том, чтобы приобрести милость и расположение в глазах Бога и людей. Также возможно здесь говорится о приобретении милости и расположения в суде или оценке в глазах Бога и людей. Альтернативный перевод: "в Божьем суде и перед людьми". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь слово "сердце" представляет всего внутреннего человека. Альтернативный перевод: "всем своим существом". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Автор говорит о доверии своему разуму, как если бы разум был предметом, на который человек может опереться. Альтернативный перевод: "не надейся на своё понимание/разум". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор описывает поступки человека, сравнивая их с дорогами, по которым ходит человек. Альтернативный перевод: "во всём, что ты делаешь". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор пишет о том, что Бог сделает дела человека успешными. Автор опять сравнивает это с дорогами, по которым как будто идёт человек, и Бог убирает препятствия с его пути. Альтернативный перевод: "Он даст тебе успех". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Под выражением "в своих глазах" автор подразумевает мнение или убеждение человека о самом себе. Альтернативный перевод:"Не будь мудрым в своём личном убеждении/мнении о самом себе". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор просит не совершать злые дела и пишет об этом, как об удалении или отвращении от зла. Альтернативный перевод: "не делай злые дела". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слово "это" относится к указаниям, которые автор даёт в предыдущем стихе, и если эти стихи связать, тогда может быть понятен полный смысл. Альтернативный перевод: "Если ты поступаешь так, то это станет исцелением для твоего тела". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"все плоды, которые собираешь в пищу"
дома или помещения, где хранятся продукты, еда
Ваши помещения для хранения будут наполнены.
Автор пишет как отец сыну, наставляя его.
Здесь говорится об отцовской любви к сыну, а не об отцовском одобрении поведения сына. Альтернативный перевод: "сына, которого любит". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Автор пишет о мудрости, как о предмете, который кто-то находит. Альтернативный перевод: "который достиг мудрости". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь говорится о выгоде, которую человек может получить от продажи или покупки серебра или золота.
Автор говорит о мудрости так, как будто она женщина. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"более ценная"
Автор говорит о пользе и выгоде, которые получает человек от приобретения мудрости. И о мудрости говорится в женском роде, как будто она держит все эти качества в своих руках и предлагает их людям. Альтернативный перевод: "Мудрость даёт человеку долгие дни жизни, богатство и славу". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эта идиома говорит о продолжительности человеческой жизни и может подразумевать долгую жизнь. Альтернативный перевод: "долгая жизнь". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Автор говорит о мудрости, как будто она женщина, и о пользе, которую она приносит человеку, как о тропе, по которой она ведёт человека. Альтернативный перевод: "Мудрость всегда будет относится к тебя по-доброму и давать тебе мир". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор говорит о мудрости, как о дереве, которое приносит плоды, дающие жизнь, и человек, приобретающий выгоду от мудрости, как будто ел этот плод. Альтернативный перевод: "Мудрость, как дерево, которое поддерживает жизнь тех, кто ест его плоды". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"дерево, которое даёт жизнь" или "дерево, чьи плоды поддерживают жизнь"
"для тех, кто приобретает её плод"
Автор пишет о создании Господом земли и небес таким образом, как будто Он заложил основание здания. Альтернативный перевод: "Господь сотворил землю ... создал небеса". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В древние времена думали, что вода находилась под землёй. Эта фраза говорит о том, что Госоподь сделал так, что вода поднялась из-под земли и сформировала океаны и реки. Альтернативный перевод: "Он заставил реки течь" или "Он сотворил океаны". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
вода, которая образуется на земле ночью
Автор говорит о способности человека не забывать о чём-то, как о способности постоянно видеть то, что не стоит забывать. Альтернативный перевод: "не забывай их". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор говорит о "здравомыслии" и "рассудительности", как о предметах, которыми можно обвязать шею, как ожерельем. Этот образ говорит о ценности этих вещей, и что их можно носить напоказ. Альтернативный перевод: "благосклонностью на твоей шее, как ожерелье". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Под безопасным хождением автор подразумевает проживание жизни. Альтернативный перевод: "безопасно будешь жить" или "твоя жизнь будет в безопасности". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Совершение плохих дел автор сравнивает со спотыканием об предмет на пути. Альтернативный перевод: "не будешь совершать плохие поступки". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор пишет о мирном и восстанавливающем сне, что такой сон будет приятен человеку. Альтернативный перевод: "ты будешь спокойно спать". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Данной предложение можно перефразировать следующим образом: "когда беззаконные навлекут гибель". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Когда мы говорим, что кто-то уповает на кого-то, то подразумеваем, что один человек окажет помощь и поддержку другому. Альтернативный перевод: "Господь будет твоей поддержкой и защитой". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Человек, который испытывает "ужас" и на которого надвигается "гибель", сравнивается с человеком, который попал в западню. Под словом "ноги" подразумевается весь человек Альтернативный перевод: "сохранит тебя от тех, кто хочет причинить тебе вред". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"когда ты можешь помочь"
Здесь говорится о том, что человек может помочь своему соседу сегодня, но говорит ему прийти завтра.
Комментарий к данному стиху отсутствует.
Комментарий к данному стиху отсутствует.
Здесь говорится, чтобы он не подражал поступкам жестокого человека. Альтернативный перевод: "не подражай ни одному из его путей". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Господь питает отвращение к развратному человеку"
человек, который нечестен или обманчив
Господь делится Своими мыслями с тем, кто правильно поступает, как с близким, надёжным другом. Альтернативный перевод: "а для праведного Господь близкий друг". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Слово "дом" является метонимом к слову "семья". Альтернативный перевод: "Господь проклял семью беззаконника". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово "дом" представляет семью. Альтернативный перевод: "Он благословляет семьи праведников". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
О благодати автор говорит, как о предмете, который Господь может передать людям. Альтернативный перевод: "Он проявляет Свою благодать смиренным людям" или "Он милостив к смиренным людям". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
О приобретении мудрыми людьми славной репутации автор говорит, как об унаследованной славе в постоянное владение. Альтернативный перевод: "Мудрые люди получат славу" или "Мудрые люди приобретут славную репутацию". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор говорит о том, что Господь опозорит глупых явно и при всех, словно их позор будет поднят вверх перед всеми. Альтернативный перевод: "а позор глупых Господь покажет всем". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)