Proverbs 3

Притчи 3 Основные примечания

Структура и формат главы

Третья глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.

Особенные понятия в данной главе
Мой сын

Временами, автор книги Притч использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.

Мудрость женского рода

Вы могли заметить, что к мудрости обращаются в женском роде, используя местоимение женского рода. Это особенность взята из иврита. Вы можете использовать эту особенность при переводе, если она подходит правилам вашего языка, но если нет, то следуйте условиям вашего языка. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)

Ссылки:

<< | >>

Proverbs 3:1

Общая информация:

Автор пишет таким образом, как отец учит своего ребёнка, используя поэзию. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Не забывай мои наставления

Слово "наставления" можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: "Не забывай то, чему я тебя наставляю". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

храни мои заповеди в своём сердце

Это выражение в положительной форме говорит о том же, что сказано в негативной форме в предыдущем выражении. Здесь под слово "сердце" подразумавается разум человека. Существительное "заповеди" можно перевести в форме глагола. Альтернативный перевод: "всегда помни, что я заповедал тебе" или "... учил тебя". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy, и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 3:2

продлят твои дни и годы жизни

Эти два выражения имеют одинаковый смысл и говорят о продолжительности человеческой жизни. Альтернативный перевод: "всю твою жизнь" или "пока ты жив". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 3:3

Пусть не оставляют тебя милость и истина

Автор говорит о "милости" и "истине", как о личностях, которые могут уйти от кого-либо. Абстрактные существительные "милость" и "истина" могут быть заменены выражением "быть милостивыми" и прилагательным "истинный". Также негативная форма предложения может быть заменена по положительную. Альтернативный перевод: "Пусть милость и истина будут с тобой". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

повяжи их на шею

Автор продолжает писать о милости и истине. Он пишет, что их можно завязать вокруг шеи, как ожерелье. Предпологается, что эти ценные вещи человек может носить и показывать на виду у всех. Альтернативный перевод: "гордо носи их напоказ, как носят ожерелье". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

напиши их на скрижали твоего сердца

Здесь под словом "сердце" подразумевается человеческий разум. О разуме говорится, что он как скрижали, на которых можно написать послание и заповеди. Альтернативный перевод: "всегда помни о них, как будто они записаны тобой на скрижали". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:4

у Бога и людей

Здесь говорится о том, чтобы приобрести милость и расположение в глазах Бога и людей. Также возможно здесь говорится о приобретении милости и расположения в суде или оценке в глазах Бога и людей. Альтернативный перевод: "в Божьем суде и перед людьми". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:5

всем своим сердцем

Здесь слово "сердце" представляет всего внутреннего человека. Альтернативный перевод: "всем своим существом". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

не полагайся на свой разум

Автор говорит о доверии своему разуму, как если бы разум был предметом, на который человек может опереться. Альтернативный перевод: "не надейся на своё понимание/разум". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:6

на всех своих путях

Автор описывает поступки человека, сравнивая их с дорогами, по которым ходит человек. Альтернативный перевод: "во всём, что ты делаешь". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Он сделает прямыми твои пути

Автор пишет о том, что Бог сделает дела человека успешными. Автор опять сравнивает это с дорогами, по которым как будто идёт человек, и Бог убирает препятствия с его пути. Альтернативный перевод: "Он даст тебе успех". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:7

Не будь мудрецом в своих глазах

Под выражением "в своих глазах" автор подразумевает мнение или убеждение человека о самом себе. Альтернативный перевод:"Не будь мудрым в своём личном убеждении/мнении о самом себе". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

удаляйся от зла

Автор просит не совершать злые дела и пишет об этом, как об удалении или отвращении от зла. Альтернативный перевод: "не делай злые дела". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:8

это будет исцелением для твоего тела

Слово "это" относится к указаниям, которые автор даёт в предыдущем стихе, и если эти стихи связать, тогда может быть понятен полный смысл. Альтернативный перевод: "Если ты поступаешь так, то это станет исцелением для твоего тела". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 3:9

плодов твоего урожая

"все плоды, которые собираешь в пищу"

Proverbs 3:10

твои хранилища наполнятся

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ваши хранилища будут заполнены»

хранилища

дома или помещения, где хранятся продукты, еда

твои давильни будут наполняться

Ваши помещения для хранения будут наполнены.

Proverbs 3:11

Общая информация:

Автор пишет как отец сыну, наставляя его.

Proverbs 3:12

кого любит, того

Здесь говорится об отцовской любви к сыну, а не об отцовском одобрении поведения сына. Альтернативный перевод: "сына, которого любит". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 3:13

который нашёл мудрость

Автор пишет о мудрости, как о предмете, который кто-то находит. Альтернативный перевод: "который достиг мудрости". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:14

прибыли от неё больше

Здесь говорится о выгоде, которую человек может получить от продажи или покупки серебра или золота.

Proverbs 3:15

Общая информация:

Автор говорит о мудрости так, как будто она женщина. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

дороже

"более ценная"

Proverbs 3:16

В её правой руке — долгие дни жизни, а в левой у неё — богатство и слава.

Автор говорит о пользе и выгоде, которые получает человек от приобретения мудрости. И о мудрости говорится в женском роде, как будто она держит все эти качества в своих руках и предлагает их людям. Альтернативный перевод: "Мудрость даёт человеку долгие дни жизни, богатство и славу". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

долгие дни жизни

Эта идиома говорит о продолжительности человеческой жизни и может подразумевать долгую жизнь. Альтернативный перевод: "долгая жизнь". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 3:17

Пути её приятны, и все её дороги мирные.

Автор говорит о мудрости, как будто она женщина, и о пользе, которую она приносит человеку, как о тропе, по которой она ведёт человека. Альтернативный перевод: "Мудрость всегда будет относится к тебя по-доброму и давать тебе мир". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:18

Она — дерево жизни для тех, кто её приобретает

Автор говорит о мудрости, как о дереве, которое приносит плоды, дающие жизнь, и человек, приобретающий выгоду от мудрости, как будто ел этот плод. Альтернативный перевод: "Мудрость, как дерево, которое поддерживает жизнь тех, кто ест его плоды". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

дерево жизни

"дерево, которое даёт жизнь" или "дерево, чьи плоды поддерживают жизнь"

для тех, кто её приобретает

"для тех, кто приобретает её плод"

Proverbs 3:19

Господь основал землю ... небеса утвердил

Автор пишет о создании Господом земли и небес таким образом, как будто Он заложил основание здания. Альтернативный перевод: "Господь сотворил землю ... создал небеса". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:20

раскрылись бездны

В древние времена думали, что вода находилась под землёй. Эта фраза говорит о том, что Госоподь сделал так, что вода поднялась из-под земли и сформировала океаны и реки. Альтернативный перевод: "Он заставил реки течь" или "Он сотворил океаны". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

роса

вода, которая образуется на земле ночью

Proverbs 3:21

Не упускай из виду

Автор говорит о способности человека не забывать о чём-то, как о способности постоянно видеть то, что не стоит забывать. Альтернативный перевод: "не забывай их". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:22

украшением для твоей шеи

Автор говорит о "здравомыслии" и "рассудительности", как о предметах, которыми можно обвязать шею, как ожерельем. Этот образ говорит о ценности этих вещей, и что их можно носить напоказ. Альтернативный перевод: "благосклонностью на твоей шее, как ожерелье". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:23

безопасно пойдёшь по своему пути

Под безопасным хождением автор подразумевает проживание жизни. Альтернативный перевод: "безопасно будешь жить" или "твоя жизнь будет в безопасности". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

не споткнёшься

Совершение плохих дел автор сравнивает со спотыканием об предмет на пути. Альтернативный перевод: "не будешь совершать плохие поступки". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:24

твой сон будет приятным

Автор пишет о мирном и восстанавливающем сне, что такой сон будет приятен человеку. Альтернативный перевод: "ты будешь спокойно спать". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 3:25

гибели от беззаконных, когда она придёт

Данной предложение можно перефразировать следующим образом: "когда беззаконные навлекут гибель". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 3:26

Господь будет твоим упованием

Когда мы говорим, что кто-то уповает на кого-то, то подразумеваем, что один человек окажет помощь и поддержку другому. Альтернативный перевод: "Господь будет твоей поддержкой и защитой". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

сохранит твои ноги от западни

Человек, который испытывает "ужас" и на которого надвигается "гибель", сравнивается с человеком, который попал в западню. Под словом "ноги" подразумевается весь человек Альтернативный перевод: "сохранит тебя от тех, кто хочет причинить тебе вред". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 3:27

Не отказывай в добром

«Не отказывайся от добрых дел» или «Не отказывайся от добрых дел»

когда ты можешь его сделать

"когда ты можешь помочь"

Proverbs 3:28

если у тебя это есть

Здесь говорится о том, что человек может помочь своему соседу сегодня, но говорит ему прийти завтра.

Proverbs 3:29

Общая информация:

Комментарий к данному стиху отсутствует.

Proverbs 3:30

Общая информация:

Комментарий к данному стиху отсутствует.

Proverbs 3:31

не выбирай ни одного из его путей

Здесь говорится, чтобы он не подражал поступкам жестокого человека. Альтернативный перевод: "не подражай ни одному из его путей". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 3:32

для Господа мерзок развратный

"Господь питает отвращение к развратному человеку"

развратный

человек, который нечестен или обманчив

с праведными у Него общение

Господь делится Своими мыслями с тем, кто правильно поступает, как с близким, надёжным другом. Альтернативный перевод: "а для праведного Господь близкий друг". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 3:33

Проклятие Господа на доме беззаконника

Слово "дом" является метонимом к слову "семья". Альтернативный перевод: "Господь проклял семью беззаконника". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

дом праведника Он благословляет

Слово "дом" представляет семью. Альтернативный перевод: "Он благословляет семьи праведников". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 3:34

смиренным даёт благодать

О благодати автор говорит, как о предмете, который Господь может передать людям. Альтернативный перевод: "Он проявляет Свою благодать смиренным людям" или "Он милостив к смиренным людям". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:35

Мудрые наследуют славу

О приобретении мудрыми людьми славной репутации автор говорит, как об унаследованной славе в постоянное владение. Альтернативный перевод: "Мудрые люди получат славу" или "Мудрые люди приобретут славную репутацию". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

а глупые — позор

Автор говорит о том, что Господь опозорит глупых явно и при всех, словно их позор будет поднят вверх перед всеми. Альтернативный перевод: "а позор глупых Господь покажет всем". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)