Proverbs 4

Притчи 4 Основные примечания

Структура и формат главы

Четвёртая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.

Особенные понятия в данной главе
Мой сын

Временами, автор в притчах использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.

Мудрость женского рода

Вы могли заметить, что к мудрости обращаются в женском роде, используя местоимение женского рода. Это особенность взята из иврита. Вы можете использовать эту особенность при переводе, если она подходит правилам вашего языка, но если нет, то следуйте условиям вашего языка. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)

Ссылки:

Proverbs 4:1

Общая информация:

Автор говорит как отец своим детям, наставляя их.

будьте внимательны

"слушайте внимательно"

научиться разуму

"что бы научиться понимать" или "чтобы приобрести разум"

Proverbs 4:2

я дал вам хорошее учение

"То, чему я научил вас, — это хорошо".

Proverbs 4:3

и я был сыном у моего отца

Здесь говорится о времени, когда автор был ребёнком и жил под присмотром отца. Альтернативный перевод: "Когда я ещё был мальчиком и учился у своего отца". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

нежно любимым и единственным

Здесь "нежно любимый" говорит о раннем возрасте ребёнка, когда он ещё зависим от родителей. Эта фраза формирует гендиадис со словом "единственный". Альтернативный перевод: "единственный нежно любимый ребёнок". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

Proverbs 4:4

Пусть твоё сердце удержит мои слова.

Здесь под словом "сердце" подразумевается разум. И автор пишет о запоминании слов, как если бы сердце крепко держалось за них. Альтернативный перевод: "Всегда помни, о чём я учу тебя". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:5

Общая информация:

Автор продолжает учить своих детей тому, чему его научил отец.

Приобретай мудрость

"усердно работай, чтобы получить мудрость для себя" или "Получай мудрость"

не забывай

"помни"

не уклоняйся

"прими"

Proverbs 4:6

Не оставляй мудрость, и она будет хранить тебя, люби её, и она будет беречь тебя.

Автор говорит о мудрости, как о женщине, которая защищает верного ей человека. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Не оставляй мудрость

Эту часть предложения можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: "крепко держись за мудрость" или "будь верным мудрости".

люби её

"люби мудрость"

Proverbs 4:7

Общая информация:

Отец заканчивает учить своих детей тому, чему его научил его отец.

и всем, что имеешь, приобретай разум

"цени умение понимать больше, чем всё, что ты имеешь"

Proverbs 4:8

Высоко цени её, и она возвысит тебя

Автор говорит о мудрости, как если бы она была женщиной, которая дает человеку  большую честь, как будто мудрость подняла этого человека на высокий пост. Альтернативный перевод: «Если вы дорожите мудростью, она даст вам большую честь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Высоко цени

чувствовать или проявлять великую любовь к кому-то или чему-либо

она прославит тебя, если ты прилепишься к ней

Автор говорит о мудрости, как о женщине, и о человеке, который ценит мудрость. Альтернативный перевод: «Если вы сильно любите мудрость, мудрость заставит людей почтить вас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:9

Она возложит на твою голову прекрасный венок

Автор говорит о чести, которую может приобрести человек, получив мудрость. Словно мудрость сама оденет венок на голову человека. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

венок

круг, сплетённый из листьев или цветов

доставит тебе великолепный венец

Автор говорит о чести, которую может приобрести человек, получив мудрость. Словно мудрость сама оденет венец или корону на голову человека.  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:10

Слушай ... и прими мои слова

"Внимательно слушай то, чему я учу тебя"

умножатся твои годы жизни

"ты будешь долго жить"

Proverbs 4:11

Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по прямому пути

Автор сравнивает своё учение о мудрости жизни, которым он наставляет своего сына, с прогулкой, в которой он ведёт своего сына по тропе, на которой можно найти мудрость. Альтернативный перевод: "Я учу тебя, как мудро жить. Я объясняю тебе, как правильно жить". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:12

Когда пойдёшь, не будет стеснён твой шаг, и когда побежишь, не споткнёшься.

Эти две мысли говорят об одном и том же. Автор говорит о решениях и действиях человека. Он сравнивает их с прогулкой или бегом человека по дороге, которую он с легкостью преодолевает, так как дорога была без препятствий, о которые можно споткнуться. Альтернативный перевод: "Когда ты задумаешь что-то, то с успехом выполнишь задуманное". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Proverbs 4:13

Крепко держись наставлений, не оставляй ... их

Автор говорит, чтобы человек запоминал то, чему его научили. О наставлениях говорится как о предмете, за который можно крепко держаться. Альтернативный перевод: "Продолжай следовать тому, чему я научил тебя, и никогда не забывай об этом". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

потому что они — твоя жизнь

Автор пишет о наставлениях, которые сохраняют жизнь человека, как будто они и есть жизнь человека. Альтернативный перевод: "потому что они будут оберегать твою жизнь". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 4:14

Не вступай на путь грешных и не ходи по пути злых

Автор описывает действия человека как путь, по которому можно ходить. Альтернативный перевод: "Не поступай так, как поступают грешные, и не присоединяйся к делам злых людей". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:15

оставь его

"оставь путь злых людей"

Proverbs 4:16

они не заснут, если не сделают зла

Скорее всего в буквальном смысле они могли спать. Но автор использует преувеличение, чтобы показать их сильное стремление совершить злые дела. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

у них пропадёт сон

Автор описывает состояние людей, которые не могут заснуть, как будто их сон является предметом, который можно потерять. Автор намеренно использует это преувеличение, хотя в буквальном смысле они, скорее всего, спят, чтобы показать их сильное стремление совершить злые дела. Альтернативный перевод: "они не смогут заснуть". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

если они не доведут кого-то до падения

Автор пишет о причинении вреда одного человека другому, как будто это повреждение становится причиной падения человека. Альтернативный перевод: "пока они не навредят кому-нибудь". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:17

они едят хлеб беззакония и пьют вино насилия

Возможные варианты: 1) это метафора, при помощи которой автор говорит о постоянном беззаконии и насилии, которое совершают эти люди, и как будто они едят и пьют свои злые дела, как едят хлеб и выпивают вино. Альтернативный перевод: "беззаконие, как хлеб для них, который они едят, и насилие, как вино, которое они пьют".  2) эти люди получают свой хлеб и вино, совершая беззаконие и насилие. Альтернативный перевод: "они едят хлеб, который добывают через беззаконие, и пьют вино, которое получают через насилие". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:18

Путь праведных

Автор говорит о делах и образе жизни праведных людей, как будто это "путь" или "дорога", по которой они идут. Альтернативный перевод: "образ жизни праведных людей". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Путь праведных как свет на рассвете, который становится всё ярче и ярче

Автор сравнивает путь праведных людей с рассветом, подразумевая, что свет на рассвете освещает им путь, куда идти, и поэтому они в безопасности. Альтернативный перевод: "Праведные люди идут по своему пути, не опасаясь, потому что утренний солнечный свет освещает им и становится всё ярче". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

свет на рассвете

Здесь говорится о рассвете или восходе солнца.

до наступления полного дня

Здесь говорится о той части дня, когда солнце светит ярче всего. Альтернативный перевод: "когда солнце будет светить ярко" или "до полного дневного света". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 4:19

А путь грешных

Автор пишет о делах и образе жизни грешных людей, как будто это "путь" или "дорога", по которому они идут. Альтернативный перевод: "Образ жизни грешных". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

А путь грешных как тьма

Автор сравнивает путь грешных с тьмой, подразумевая, что они всегда находятся в опасности из-за отсутствия света, который бы освещал им их путь. Альтернативный перевод: "Грешные люди опасно ходят по своему пути, потому что у них нет света, чтобы видеть, куда они идут". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

они не знают, обо что споткнутся

Автор пишет о прохождении трудностей, как о спотыкании о предмет, который лежит на пути. Альтернативный перевод: "они не знают, почему они переживают зло и несчастье". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:20

Будь внимателен

"слушай внимательно"

наклони твоё ухо к моим речам

Здесь под словом "ухо" подразумевается сам человек, который слушает. Автор описывает умение внимательно слушать, как если бы человек наклонился вперёд таким образом, чтобы его ухо оказалось близко к говорящему. Слово "речам" можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: "внимательно слушай то, что я тебе говорю". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor, и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 4:21

Пусть они не отходят от твоих глаз

Здесь автор говорит о постоянном размышлении, и описывает это размышление как предмет, который всегда находится на виду. Альтернативный перевод: "Не переставай думать о них". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

храни их внутри твоего сердца

Автор просит всегда помнить о его словах, и говорит об этом так, как будто их можно хранить в сердце. Альтернативный перевод: "всегда помни о них". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:22

они жизнь

Автор подразумевает, что его слова сохраняют жизнь человека, но пишет об этом так, как будто они и есть жизнь. Альтернативный перевод: "мои слова дают жизнь" или "то, о чём я говорю, даёт жизнь". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

для того, кто нашёл их

Под этим выражением автор подразумевает полное понимание его слов, и пишет об этом так, как будто человек ищет их и находит. Альтернативный перевод: "для того, кто понимает их и следует им". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

исцеление для всего тела

Объяснение смысла этой фразы можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: "мои слова исцеляют всё тело тех, кто находит их". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Proverbs 4:23

Больше всего хранимого храни своё сердце

Здесь под словом "сердце" подразумевается разум и мысли человека. Альтернативный перевод: "Храни свой разум и защищай свои мысли". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

из него источники жизни

Местоимение "него", относящееся к сердцу, является метонимом к разуму и мыслям. Автор говорит о жизни человека как об источнике, который берёт своё начало из сердца. Альтернативный перевод: "твои мысли становятся твоими словами и делами" или "твои мысли определяют направление твоей жизни". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:24

Откажись от лживых уст и удали от себя лукавство языка

 Эти две фразы означают одно и тоже, и имеют одно значение: "Не обманывай и не говори с лукавством". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:25

Пусть твои глаза смотрят прямо, и пусть твои ресницы будут направлены прямо перед тобой

Здесь под словом "глаза" подразумевается человек, который смотрит. Автор говорит о посвящении человека поступать правильно, и он говорит об этом так, как будто человек всегда должен смотреть вперёд и не отводить свой взгляд в другую сторону. Альтернативный перевод: "Всегда смотри прямо перед собой и устреми свой взгляд вперёд". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:26

Обдумывай путь для твоей ноги

Здесь под словом "нога" подразумевается сам человек, который идёт по пути. Автор говорит о действиях человека так, как будто он идёт по дороге, и о серьёзном планировании этих действий, как бы о выравнивании этой дороги. Альтернативный перевод: "Сделай путь ровным, чтобы идти по нему" или "Хорошо подготовься к тому, что хочешь сделать". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

пусть все твои пути будут твёрдыми

Автор говорит о действиях человека, как будто он идёт по дороге. И об успехе его действий, как будто это дорога безопасная и надёжная. Альтернативный перевод: "тогда всё, что ты делаешь, будет правильно". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:27

Не уклоняйся ни направо, ни налево

Направления "направо" и "налево" формируют меризм, означающий то, что человек не должен сходить с ровной дороги ни в одном направлении. Альтернативный перевод: "Иди вперёд прямо и не сворачива с ровной дороги". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

удали твою ногу от зла

Под словом "нога" подразумевается сам человек, который идёт. Автор говорит, чтобы человек не посвящал себя злу, и описывается это так, как будто человек уходит в другую сторону от зла. Альтернативный перевод: "отвернись от зла" или "держись далеко от зла". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)