Proverbs 2

Притчи 2 Основные примечания

Структура и формат главы

Вторая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.

Особенные понятия в данной главе
Мой сын

Временами, автор в притчах использует обращение "сын мой". Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.

Ссылки:

Proverbs 2:1

Общая информация:

Отец учит сына, используя поэзию. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Если ты примешь мои слова

"Если ты послушаешь то, о чём я тебе скажу"

сохранишь в себе мои заповеди

Ценить то, о чём заповедано, говорится как о сокровище, которое стоит хранить, и о человеке говорится, как будто он является надёжным местом для хранения сокровища. Альтернативный перевод: "будешь относиться к моим заповедям, как ценному сокровищу" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 2:2

своё ухо сделаешь внимательным

Это идиома. Альтернативный перевод: "заставишь себя внимательно слушать" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

к мудрости

Абстрактное существительное можно заменить прилагательным. Альтернативный перевод: "к мудрым делам, которым я учу тебя" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

склонишь своё сердце к размышлению

Слово "сердце" представляет собой человеческий разум. Фраза "склонишь своё сердце" является идиомой, которая значит совершить или полностью посвятить свой разум выполнению задания. Альтернативный перевод: "будешь сильно стараться понять, что является мудрым" или "полностью посвятишь свой разум пониманию мудрого учения". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 2:3

если будешь призывать знание и взывать к разуму

Эти две фразы имеют одно и то же значение. Подразумевается, что человек настоятельно просит у Бога способность понимать. Альтернативный перевод: "если будешь сильно просить и умолять Бога дать понимание". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

взывать

Эта идиома означает громко говорить или кричать. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 2:4

если будешь его искать, как серебро, и отыскивать его, как сокровище,

Обе фразы имеют одно и то же значение. Эти сравнения подчёркивают огромное усилие, которое должен приложить человек, чтобы понять мудрость. Альтернативный перевод: "если ты будешь искать понимание также сильно, как ищешь ценный предмет". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

будешь его искать ... отыскивать его

Об усиленном стремлении понять мудрость говорится так, как будто понимание является предметом, который человек должен найти. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 2:5

найдёшь познание о Боге

О способности познать Бога говорится так, как будто познание является предметом, который нашёл человек после поисков. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 2:6

Из Его уст — знание и разум

Здесь под словом "уста" подразумевается Сам Бог или то, что Он говорит. Альтернативный перевод: "От Бога приходят знание и понимание" или "Бог говорит нам то, что нам необходимо знать и понимать". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 2:7

Он — щит

Это выражение говорит о способности Бога защитить людей. Альтернативный перевод: "Бог защищает тех, кто" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

для ходящих непорочно

Ходящие непорочно - это люди, которые ведут себя честно. Альтернативный перевод: "для тех, кто ведёт себя честно" или "кто живёт так, как должно жить". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 2:8

Он хранит пути справедливых

Возможные значения 1) сама справедливость является путём. Альтернативный перевод: "Бог следит за тем, чтобы люди поступали справедливо" или 2) путь - это человеческая жизнь. Альтернативный перевод: "Бог хранит тех, кто поступает справедливо". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

бережёт путь Своих верных

О жизни человека говорится как о пути или дороге. Альтернативный перевод: "защищает тех, кто верен Ему". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 2:9

справедливость

беспристрастность, нелицемерность

каждый добрый путь

Добрый путь сравнивается c мудрым и угодным Богу поведением. Альтернативный перевод: "пути жизни, которые нравятся Богу". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 2:10

мудрость войдёт в твоё сердце

Здесь под словом "сердце" подразумевается внутреннее существо человека. И когда человек приобретает мудрость, то это словно сама мудрость входит в сердце человека. Альтернативный перевод: "ты приобретёшь много мудрости" или "ты научишься по-настоящему быть мудрым" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

будет приятно тебе  

Здесь слово "душа" олицетворяет всего человека. Альтернативный перевод: "будет приятно тебе" или "будет радовать тебя". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 2:11

рассудительность будет беречь тебя, и разум будет хранить тебя

Здесь о рассудительности и о разуме говорится, как о живых личностях, которые могут присматривать за кем-либо. В своей основе оба выражения имеют одно и то же значение. Альтернативный перевод: "Потому что ты внимательно думаешь и понимаешь, что хорошо и что плохо, ты будешь в безопасности". (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

рассудительность

качество человека быть осторожным в поступках и речи

беречь тебя

стеречь, защищать или заботиться о ком-либо или о чём-либо

Proverbs 2:12

чтобы спасти тебя от пути зла

Здесь речь идёт опять о рассудительности и разуме. О них говорится, как о живых личностях, которые могут спасти. Альтернативный перевод: "чтобы тебе знать, как отдаляться от зла". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

от пути зла

О злом поведении говорится, как пути или тропе, по которой ходит человек. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 2:13

от тех, кто оставляет прямые пути, чтобы ходить путями тьмы

Человек, который больше не поступает правильно, но решил творить злое, сравнивается с человеком, который перестал идти по правильной дороге и выбирает идти тёмной дорогой. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

кто оставляет

Местоимение "кто" относится к людям, которые поступают несправедливо.

оставляет

оставить и больше никогда не вернуться к кому-то или чему-то

Proverbs 2:14

от тех, кто радуется

"тех, кто" - здесь говорится о тех же людях, что и в Притчи 2:12.

восхищается злу и разврату

В основном это означает то же самое, что и в первой части стиха. Альтернативный перевод: "восхищается делами, о которых они знает, что они злые" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Proverbs 2:15

у кого кривые пути, и кто блуждает на своих путях

О людях, обманывающих других, говорится как о людях, которые ходят по кривым или извилистым дорогам. Альтернативный перевод: "кто обманывает других". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 2:16

Общая информация:

Комментарий к данному стиху отсутствует.

Proverbs 2:17

наставника своей юности

Здесь говорится о её муже, за которого она вышла замуж в юности.

завет своего Бога

Скорее всего тут говорится о брачном завете, который она заключила со своим мужем в присутствии Бога.

Proverbs 2:18

Её дом ведёт к смерти

Возможные значения: 1) "хождение в её дом приведёт к смерти" или 2) "дорога к её дому - это дорога к смерти".

её пути

Возможные значения: 1) "пути к её дому приведут тебя" - это если говорить о дороге или пути к её дому, или 2) это метафора, которая говорит о её образе жизни, как о пути, по которому она идёт. Альтернативный перевод: "её образ жизни приведёт тебя". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

к мертвецам

Здесь говорится о духах мёртвых людей, и это является метонимией месту мёртвых. Альтернативный перевод: "в могилу". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 2:19

кто вошёл к ней

Это выражение здесь означает иметь интимные отношения с ней как с проституткой. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

не встанет на путь жизни

Возможные значения 1) "они не вернутся в землю живых" или 2) "они никогда больше не будут жить счастливо".

Proverbs 2:20

Поэтому

Автор подводит итог приобретения понимания и рассудительности.

ходи путём ... следуй по пути

Человеческое поведение сравнивается с хождением по дороге. Альтернативный перевод: "живи таким образом ... следуй примеру" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 2:21

Общая информация:

Комментарий к данному стиху отсутствует.

Proverbs 2:22

неправедные будут истреблены с земли

Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: "Бог удалит неправедных людей с земли". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

неправедные ... неверные

Это именные прилагательные, которые можно использовать, как прилагательные. Альтернативный перевод: "те, которые неправедные ... те, которые неверные" или "неправедные люди ... неверные люди". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

неверные будут искоренены

Это предложение можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: "Бог удалит неверных людей с земли". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)