Первая глава книги Притчи Соломона начинается с введения в книгу (стихи 1-7). В этих стихах упоминается Соломон, сын Давида. Седьмой стих является фундаментальным стихом всей книги. В этом стихе дано определение мудрости.
Очень часто притчи пишутся без какого-либо сопровождающего контекста, и они состоят из двух строк текста. Каждая строка будет определённым образом связана с другой строкой. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
| >>
Стихи 2-33 являются поэзией. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry)
Этот стих можно перефразировать таким образом, чтобы абстрактные существительные "мудрость" и "наставление" были выражены прилагательными или глаголами. Альтернативный перевод: "чтобы научить тебя, как стать мудрым, и наставить тебя, как жить нравственной жизнью". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"помочь тебе понять мудрые учения"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это предложение может быть перефразировано таким образом, чтобы абстрактное существительное "смышлёность" было заменено на прилагательное "смышлёный". Альтернативный перевод: "также научить простых, как стать смышлёными". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
неопытным или незрелым
Абстрактные существительные "знание" и "рассудительность" могут быть заменены на глаголы. Альтернативный перевод: "и научить молодых людей тому, что им нужно знать и как распознать, как правильно поступить". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
знание и размышление о том, как следует поступить в определённой ситуации
"Пусть тот, кто мудр, будет внимательным, и он узнает ещё больше"
"пусть люди, у которых уже есть понимание, научатся через эти притчи, как принимать правильные решения"
высказывания, которые можно понять, при размышлении
Отец учит своего ребёнка.
"люди, которые не ценят мудрость и наставление, - глупцы"
Это идиома, которая означает «не игнорировать» или «не отвергать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Наставления и учения, которым родители учат своих детей, настолько важны и ценны, что их сравнивают с прекрасным венком или украшением, которое носит человек. Альтернативный перевод: “они также сделают вас мудрыми, как венок или украшение на шее делают вас красивыми”. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Круг, который был сплетён из листьев или цветов.
Тут говорится об ювелирном изделии, которое носится вокруг шеи.
"будут уговаривать тебя согрешить, как они это делают"
"откажись" или "не слушай их"
Здесь автор приводит пример, на какое дело грешники могут заманить человека. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
"спрячемся и дождёмся подходящего времени"
В 12-14 стихах заканчивается предполагаемое утверждение о грешниках, которые пытаются склонить других ко греху.
Грешники говорят об убийстве невинных людей, как если бы они были преисподней и забирали живых и здоровых людей в то место, куда уходят мёртвые люди. Грешники хотят уничтожить свои жертвы также как и преисподняя - место мёртвых - забирает даже здоровых людей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Тут преисподняя сравнивается с человеком, который как будто проглатывает людей и забирает их в место мёртвых. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Здесь слово могила может иметь два значения: 1) яма, в которую может попасть путешественник, и где его никто уже не сможет найти; или 2) это другое слово со значением преисподняя, куда попадают умершие люди.
Комментарий к данному стиху отсутствует.
Это идиома. Альтернативный перевод: "присоединишься к нам" или "будешь с нами". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь под словом “кошелёк” подразумевается всё, что они крадут. Альтернативный перевод: “мы будем поровну делить всё, что украдём”. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
сумка для хранения денег
Чтобы не поступать также, как поступают грешники, сына просят, чтобы он избегал прогулки по дорогам, по которым ходят грешники, и чтобы его нога даже не ступала на эти пути. Альтернативный перевод: "не ходи вместе с грешниками или не делай то, что они делают". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
О грешниках, которые сильно стремятся к злым делам, говорится, что они бегут ко злу. Альтернативный перевод: "они стремятся к злым делам". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Под словом "ноги" подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: "они бегут". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Под словом "кровь" подразумевается жизнь человека. "Пролить кровь" означает убить кого-то. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эта метафора показывает сравнение между мудростью птиц, что избегают ловушки, которые они увидели, и глупостью грешников, что попадаются в ловушки, которые они сами же и поставили. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Этот стих заканчивает сравнение, которое начато в Притчи 1:17. Люди разрушают сами себя, делая грехи, и это сравнивается с тем, как если бы они ставили ловушки и убивали сами себя. Альтернативный перевод: "Но эти люди глупее, чем птицы. Они убивают себя своими же сетями". (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Устраивать засаду - это значит спрятаться, быть готовым совершить что-то злое. Альтернативный перевод: "Это похоже на то, как будто они ищут возможности убить самих себя" или "Они убьют сами себя, потому что пытаются убить других". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь слово "кровь" является метонимом к выражению "насильственная смерть". Альтернативный перевод: "убить себя". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь выражение "свои души" является метонимом к "себе". Альтернативный перевод: "это похоже на то, как будто они являются теми, которые ожидают, чтобы внезапно напасть и убить их". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
О человеческой участи или судьбе говорится как о дороге, по которой идёт человек. Альтернативный перевод: "Это происходит с каждым". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Человек губит сам себя, пытаясь заполучить богатство через насилие, воровство и обман, и здесь говорится о том, что нечестное богатство погубит того, кто завладеет им. Альтернативный перевод: "это похоже на то, что нечестное богатство погубит того, кто завладеет им". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В стихах 1:20-1:33 мудрость представлена в образе женщины, которая обращается к людям. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Если в вашем языке не позволительно сравнивать мудрость с женщиной кричащей к людям в городе, тогда вы можете использовать такие варианты: “Премудрость, как женщина, громко кричит”. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это идиома. Альтернативный перевод: "говорить громким голосом". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь имеются ввиду места, где собирается много людей. Альтернативный перевод: "на рынках" или "городских площадях". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Возможные значения 1) "на главных" имеются ввиду места, где пересекаются оживлённые улицы, или 2) "на главных" имеется ввиду верхняя часть стены, откуда люди могут услышать говорящую к ним мудрость на шумной улице.
Мудрость задаёт это вопрос, чтобы упрекнуть тех, кто не мудр. Альтернативный перевод: "Наивные, вы должны перестать любить наивность". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
неопытный или незрелый
Мудрость задаёт это вопрос, чтобы упрекнуть насмешников и глупцов. Альтернативный перевод: "Вы, кто насмехается, должны перестать наслаждается насмешками, и вы глупцы должны перестать ненавидеть знание". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Мудрость продолжает говорить. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Мудрость говорит людям всё, что она думает о них, и об этом говорится так, как будто её мысли это жидкость, которую она выливает. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Я расскажу вам, что думаю"
Это фраза является идиомой со значением подозвать кого-то или пригласить кого-то прийти. Альтернативный перевод: "Я приглашаю тебя к себе". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Комментарий к стиху отсутствует.
Мудрость продолжает говорить, описывая что происходит с теми, кто её игнорирует.
Этот стих можно начать с слова "поэтому", чтобы показать, что женщина-мудрость смеётся над ними из-за того, что они её проигнорировали. Альтернативный перевод: "И поэтому я посмеюсь". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
"когда с вами будет происходить плохое"
Всё страшное, что может произойти с человеком, сравнивается с настигающей бурей, которая вызывает страх и страдания. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
очень сильный штормовой ветер, который наносит ущерб
Мудрость продолжает говорить. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"Тогда те, кто проигнорировал меня, будут звать меня на помощь"
Абстрактное существительное "знание" может быть выражено глаголом "учиться". Альтернативный перевод: "Потому что они отказались учиться мудрости". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Абстрактное существительное "страх" можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: "бояться Господа" или "не почтили и не проявили уважение Господу". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"не последовали моим указаниям" или "отвергли мои советы"
Здесь о поведении человека говорится, как о пути или дороге. Также о людях, которые переживают последствия своего поведения, говорится так, как будто они едят плоды своего поведения. Альтернативный перевод: "испытают последствия своих действий". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
" ... они будут есть плоды своих замыслов, пока не насытятся". Люди, которые получат результаты своих злых планов, сравниваются с поеданием плодов своих замыслов. Альтернативный перевод: "они будут страдать от последствий своих злых планов". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
неопытных или незрелых
Здесь говорится о человеке, который отвергает мудрость, так, как будто он физически отвернулся от мудрости. В этом предложении глагол можно заменить на активную форму. Альтернативный перевод: "умрут, потому что отказались от учения". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Абстрактное существительное "беспечность" можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: "глупцы погибнут, потому что они не заботятся о том, что им следует делать". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
отсутствие интереса к чему-либо
В 33 стихе заканчивается утверждение мудрости, которое началось в Притчи 1:22.