Proverbs 1

Притчи 1 Основные примечания

Структура и формат

Первая глава книги Притчи Соломона начинается с введения в книгу (стихи 1-7). В этих стихах упоминается Соломон, сын Давида. Седьмой стих является фундаментальным стихом всей книги. В этом стихе дано определение мудрости.

Особенные концепции данной главы
Параллелизм

Очень часто притчи пишутся без какого-либо сопровождающего контекста, и они состоят из двух строк текста. Каждая строка будет определённым образом связана с другой строкой. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ссылки:

| >>

Proverbs 1:1

Общая информация:

Стихи 2-33 являются поэзией. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry)

Proverbs 1:2

познать мудрость и наставление

Этот стих можно перефразировать таким образом, чтобы абстрактные существительные "мудрость" и "наставление" были выражены прилагательными или глаголами. Альтернативный перевод: "чтобы научить тебя, как стать мудрым, и наставить тебя, как жить нравственной жизнью". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

понять разумные слова

"помочь тебе понять мудрые учения"

Proverbs 1:3

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Proverbs 1:4

Простым дать смышлёность

Это предложение может быть перефразировано таким образом, чтобы абстрактное существительное "смышлёность" было заменено на прилагательное "смышлёный". Альтернативный перевод: "также научить простых, как стать смышлёными". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Простым

неопытным или незрелым

юноше — знание и рассудительность

Абстрактные существительные "знание" и "рассудительность" могут быть заменены на глаголы. Альтернативный перевод: "и научить молодых людей тому, что им нужно знать и как распознать, как правильно поступить". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

рассудительность

знание и размышление о том, как следует поступить в определённой ситуации

Proverbs 1:5

Послушает мудрый и умножит знания

"Пусть тот, кто мудр, будет внимательным, и он узнает ещё больше"

разумный приобретёт мудрые советы

"пусть люди, у которых уже есть понимание, научатся через эти притчи, как принимать правильные решения"

Proverbs 1:6

загадки

высказывания, которые можно понять, при размышлении

Proverbs 1:7

Общая информация:

Отец учит своего ребёнка.

глупцы презирают мудрость и наставление

"люди, которые не ценят мудрость и наставление, - глупцы"

Proverbs 1:8

не отвергай

Это идиома, которая означает «не игнорировать» или «не отвергать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 1:9

потому что это прекрасный венок для твоей головы и украшение для твоей шеи

Наставления и учения, которым родители учат своих детей, настолько важны и ценны, что их сравнивают с прекрасным венком или украшением, которое носит человек. Альтернативный перевод: “они также сделают вас мудрыми, как венок или украшение на шее делают вас красивыми”. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

венок

Круг, который был сплетён из листьев или цветов.

украшение

Тут говорится об ювелирном изделии, которое носится вокруг шеи.

Proverbs 1:10

будут уговаривать тебя

"будут уговаривать тебя согрешить, как они это делают"

не соглашайся

"откажись" или "не слушай их"

Proverbs 1:11

Если будут говорить

Здесь автор приводит пример, на какое дело грешники могут заманить человека. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

подстережём

"спрячемся и дождёмся подходящего времени"

Proverbs 1:12

Общая информация:

В 12-14 стихах заканчивается предполагаемое утверждение о грешниках, которые пытаются склонить других ко греху.

проглотим их живыми, как преисподняя,

Грешники говорят об убийстве невинных людей, как если бы они были преисподней и забирали живых и здоровых людей в то место, куда уходят мёртвые люди. Грешники хотят уничтожить свои жертвы также как и преисподняя - место мёртвых - забирает даже здоровых людей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

проглотим ... как преисподняя

Тут преисподняя сравнивается с человеком, который как будто проглатывает людей и забирает их в место мёртвых. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

и целиком, как сходящих в могилу,

Здесь слово могила может иметь два значения: 1) яма, в которую может попасть путешественник, и где его никто уже не сможет найти; или 2) это другое слово со значением преисподняя, куда попадают умершие люди.

Proverbs 1:13

Общая информация:

Комментарий к данному стиху отсутствует.

Proverbs 1:14

бросать свой жребий вместе с нами

Это идиома. Альтернативный перевод: "присоединишься к нам" или "будешь с нами". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

у нас будет один кошелёк на всех

Здесь под словом “кошелёк” подразумевается всё, что они крадут. Альтернативный перевод: “мы будем поровну делить всё, что украдём”. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

кошелёк

сумка для хранения денег

Proverbs 1:15

Не ходи с ними в путь, удерживай свои ноги от их дорог

Чтобы не поступать также, как поступают грешники, сына просят, чтобы он избегал прогулки по дорогам, по которым ходят грешники, и чтобы его нога даже не ступала на эти пути. Альтернативный перевод: "не ходи вместе с грешниками или не делай то, что они делают". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 1:16

их ноги бегут к злу

О грешниках, которые сильно стремятся к злым делам, говорится, что они бегут ко злу. Альтернативный перевод: "они стремятся к злым делам". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

их ноги бегут

Под словом "ноги" подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: "они бегут". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

пролить кровь

Под словом "кровь" подразумевается жизнь человека. "Пролить кровь" означает убить кого-то. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 1:17

напрасно расставляется сеть на виду у всех птиц

Эта метафора показывает сравнение между мудростью птиц, что избегают ловушки, которые они увидели, и глупостью грешников, что попадаются в ловушки, которые они сами же и поставили. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 1:18

так и они устраивают засаду для своей крови и подстерегают свои души

Этот стих заканчивает сравнение, которое начато в Притчи 1:17. Люди разрушают сами себя, делая грехи, и это сравнивается с тем, как если бы они ставили ловушки и убивали сами себя. Альтернативный перевод: "Но эти люди глупее, чем птицы. Они убивают себя своими же сетями". (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

так и они устраивают засаду для своей крови

Устраивать засаду - это значит спрятаться, быть готовым совершить что-то злое. Альтернативный перевод: "Это похоже на то, как будто они ищут возможности убить самих себя" или "Они убьют сами себя, потому что пытаются убить других". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

для своей крови

Здесь слово "кровь" является метонимом к выражению "насильственная смерть". Альтернативный перевод: "убить себя". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

подстерегают свои души

Здесь выражение "свои души" является метонимом к "себе". Альтернативный перевод: "это похоже на то, как будто они являются теми, которые ожидают, чтобы внезапно напасть и убить их". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 1:19

Такие пути ожидают каждого

О человеческой участи или судьбе говорится как о дороге, по которой идёт человек. Альтернативный перевод: "Это происходит с каждым". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

кто желает чужого добра: оно отнимает жизнь у того, кто завладел им

Человек губит сам себя, пытаясь заполучить богатство через насилие, воровство и обман, и здесь говорится о том, что нечестное богатство погубит того, кто завладеет им. Альтернативный перевод: "это похоже на то, что нечестное богатство погубит того, кто завладеет им". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 1:20

Общая информация:

В стихах 1:20-1:33 мудрость представлена в образе женщины, которая обращается к людям. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Премудрость провозглашает

Если в вашем языке не позволительно сравнивать мудрость с женщиной кричащей к людям в городе, тогда вы можете использовать такие варианты: “Премудрость, как женщина, громко кричит”. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

возвышает свой голос

Это идиома. Альтернативный перевод: "говорить громким голосом". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

на площадях

Здесь имеются ввиду места, где собирается много людей. Альтернативный перевод: "на рынках" или "городских площадях". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 1:21

призывает на главных и людных местах

Возможные значения 1) "на главных" имеются ввиду места, где пересекаются оживлённые улицы, или 2) "на главных" имеется ввиду верхняя часть стены, откуда люди могут услышать говорящую к ним мудрость на шумной улице.

Proverbs 1:22

Наивные, как долго вы будете любить наивность?

Мудрость задаёт это вопрос, чтобы упрекнуть тех, кто не мудр. Альтернативный перевод: "Наивные, вы должны перестать любить наивность". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

наивные

неопытный или незрелый

Насмешники, как долго вы будете наслаждаться насмешками? Глупцы, как долго вы будете ненавидеть знание?

Мудрость задаёт это вопрос, чтобы упрекнуть насмешников и глупцов. Альтернативный перевод: "Вы, кто насмехается, должны перестать наслаждается насмешками, и вы глупцы должны перестать ненавидеть знание". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Proverbs 1:23

Общая информация:

Мудрость продолжает говорить. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

я изолью на вас мой дух

Мудрость говорит людям всё, что она думает о них, и об этом говорится так, как будто её мысли это жидкость, которую она выливает. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

открою вам мои слова

"Я расскажу вам, что думаю"

Proverbs 1:24

Протягивала свою руку

Это фраза является идиомой со значением подозвать кого-то или пригласить кого-то прийти. Альтернативный перевод: "Я приглашаю тебя к себе". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 1:25

Общая информация:

Комментарий к стиху отсутствует.

Proverbs 1:26

Общая информация:

Мудрость продолжает говорить, описывая что происходит с теми, кто её игнорирует.

я посмеюсь

Этот стих можно начать с слова "поэтому", чтобы показать, что женщина-мудрость смеётся над ними из-за того, что они её проигнорировали. Альтернативный перевод: "И поэтому я посмеюсь". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

бедствием

"когда с вами будет происходить плохое"

Proverbs 1:27

Когда настигнет вас ужас, как буря ... как вихрь, налетит на вас

Всё страшное, что может произойти с человеком, сравнивается с настигающей бурей, которая вызывает страх и страдания. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

вихрь

очень сильный штормовой ветер, который наносит ущерб

Proverbs 1:28

Связующее утверждение:

Мудрость продолжает говорить. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

тогда будете звать меня

"Тогда те, кто проигнорировал меня, будут звать меня на помощь"

Proverbs 1:29

они стали ненавидеть знание

Абстрактное существительное "знание" может быть выражено глаголом "учиться". Альтернативный перевод: "Потому что они отказались учиться мудрости". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

не выбрали для себя страх перед Господом

Абстрактное существительное "страх" можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: "бояться Господа" или "не почтили и не проявили уважение Господу". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 1:30

не приняли моих советов

"не последовали моим указаниям" или "отвергли мои советы"

Proverbs 1:31

будут есть плоды своих путей

Здесь о поведении человека говорится, как о пути или дороге. Также о людях, которые переживают последствия своего поведения, говорится так, как будто они едят плоды своего поведения. Альтернативный перевод: "испытают последствия своих действий". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

насыщаться своими замыслами

" ... они будут есть плоды своих замыслов, пока не насытятся". Люди, которые получат результаты своих злых планов, сравниваются с поеданием плодов своих замыслов. Альтернативный перевод: "они будут страдать от последствий своих злых планов". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 1:32

наивных

неопытных или незрелых

убьёт их

Здесь говорится о человеке, который отвергает мудрость, так, как будто он физически отвернулся от мудрости. В этом предложении глагол можно заменить на активную форму. Альтернативный перевод: "умрут, потому что отказались от учения". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

беспечность глупцов погубит их

Абстрактное существительное "беспечность" можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: "глупцы погибнут, потому что они не заботятся о том, что им следует делать". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

беспечность

отсутствие интереса к чему-либо

Proverbs 1:33

Общая информация:

В 33 стихе заканчивается утверждение мудрости, которое началось в Притчи 1:22.