Philippians 3

Послание филиппийцам

Глава 3

Общие замечания

Структура и оформление

Здесь Павел рассказывает о самом себе, призывая филиппийцев к стойкости и важности сохранять единство общины. Многие учёные отмечают, что главной темой гл. 3 является борьба с иудействующими, которые стремились нарушить единство верующих в Филиппах, убеждая их принять обрезание и соблюдать Закон.

В первой главе Павел призывал святых в Филиппах жить достойно христиан. Во второй главе в пример того, как следует угождать Богу, он приводит Тимофея, Епафродита и самого себя. Конкретные наставления относительно христианской жизни даны в главе третьей.

В 4-8 стихах Павел перечисляет качества праведного иудея. Сам апостол во всех отношениях мог считаться образцовым фарисеем. Однако он пренебрёг всеми прежними преимуществами, выбрав для себя величие, приходящее в результате познания Иисуса Христа.

Важные концепции
Псы

В древности на Ближнем Востоке слово "псы" считалось оскорбительным (не у всех народов это понятие используется в аналогичном значении).

Воскресшие тела

Нам почти ничего не известно о том, какими мы будем на Небесах. Павел говорит, что Бог даст каждому из нас новое тело, свободное от греха.

Изобразительные средства речи
Награда

Павел говорит о том, какой должна быть жизнь верующего. Цель нашего существования состоит в том, чтобы углубить своё богопознание, став похожим на Христа. И, хотя никому из людей не удавалось в полной мере её достичь, мы всё равно должны сремиться к совершенству.

Ссылки:

<< | >>

Philippians 3:1

Связующее утверждение:

Павел предостерегает верующих относительно иудеев, пытающихся склонить Божьих детей к соблюдению Закона Моисея, и рассказывает своё собственное свидетельство о том, как он гнал христиан.

Наконец, мои братья, радуйтесь в Господе. Писать вам об этом мне не трудно, а для вас это поучительно

Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές - "В остальном, братья мои, радуйтесь в Господе. Это писать мне вам не тягостно, вас же охранно (=защитит от опасностей)". Альт. перевод: "А теперь вот что еще скажу вам, братья мои: радуйтесь в Господе! Мне нетрудно повторить то, что я уже писал вам,– вас же это может уберечь от опасности" (пер. Кулакова). Прил. ὀκνηρός: 1. медлительный, ленивый; 2. тягостный, внушающий опасения.

Прил. ἀσφαλής: 1. твердый, непоколебимый, незыблемый, крепкий, прочный; перен.: достоверный, надежный, убедительный; 2. безопасный, защищенный от опасностей.

Лекарство от уныния в том и состоит, чтобы сосредоточить свое внимание на Господе и радоваться в Нем. Примечательно, что римский узник просил тех, кто находился на свободе, радоваться в Спасителе. Казалось бы, естественнее было им призывать его к этому. Но Павел твердо знал то, что следует усвоить каждому верующему, а именно: в Господе можно радоваться и тогда, когда внешние обстоятельства к радости совсем не располагают.

Philippians 3:2

Берегитесь псов, берегитесь делающих зло, берегитесь обрезания

Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν - "Будьте осмотрительны/смотрите (не упускайте из фокуса) [относительно] собак, будьте осмотрительны [относительно] злых/дурных делателей, будьте осмотрительны [относительно] обрезания".

Гл. βλέπω: видеть, смотреть.

Сущ. κατατομή: обрезание, увечье, разрезание, вырезка, разрез; (саркастически - об обрезании, ап. Павел использует в этом случае игру слов с περιτομή, обличая тех, для которых обрезание становится духовным увечьем).

Апостол Павел называл иудеев псами и злыми делателями. Их учение представлялось ему опасным и исходящим не от Бога. Верующие не должны были следовать за ними, но остерегаться и избегать их. Все началось с того, что в своем кругу евреи нередко называли язычников "псами", которые в те времена считались нечистыми животными. Апостол же прибегает к такому определению в отношении тех иудеев, которые извращали Благую Весть, настаивая на необходимости обрезать крайнюю плоть во имя "правильных взаимоотношений с Богом". То, что они проповедовали и делали, было для апостола злом, даже если они и руководствовались благими намерениями.

Philippians 3:3

Потому что обрезание — это мы, служащие Богу духом, хвалятся Иисусом Христом и не надеются на тело

ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ *πνεύματι θεοῦ* λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες - "Потому что мы есть обрезание, Духу Бога поклоняющиеся и хвалящиеся во Христе Иисусе и не на плоть надеющиеся". ** в Более поздних греч. рукописях так: "духом Богу поклоняющеся/служащие".

Возм. перевод: "Истинно обрезанные — это мы, потому что служим Богу, как наставляет нас Его Дух! Мы гордимся жизнью в Христе Иисусе, а не полагаемся на внешнее" (СРП РБО).

λατρεύοντες (причастие) от λατρεύω: служить, поклоняться, нести служение, нести службу;

λατρεύω может употребляться о любом виде службы Богу или богам. С причастием: поклоняющиеся. πεποιθότες (причастие) от πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. С причастием: повинующиеся.

Ветхозаветный ритуал обрезания крайней плоти был не только знаком завета с Богом, но и прообразом "духовного обрезания" ("обрезания сердца") - Втор. 30:6. Поэтому, обращаясь к язычникам, Павел и пишет, что истинное обрезание являют собой такие, как он и они, которые не на плоть надеются, а служат Богу духом и хвалятся Иисусом Христом. Вместо того чтобы хвалиться человеческими свершениями, как это делали иудеи и иудействующие, дети Божьи должны "хвалиться" лишь Иисусом Христом. "Хвалящийся" употреблено здесь в таком же значении, что и слова того же корня в Флп. 1:26; 2:16; 2Кор. 10:17.

Philippians 3:4

Общие замечания:

В стихах 4-14 апостол Павел приводит любопытные факты из своей биографии. На первый взгляд может показаться, что он хвалится ими. Однако при более внимательном подходе видно, что именно на то, чего нужно избегать и остерегаться, он хочет указать таким образом. Да, было время, когда и Павел "надеялся на плоть", но оно отошло в прошлое. Апостол рассказывает филиппийцам о том, что некогда составляло предмет его гордости, но заканчивает свое повествование тем, что произошло с ним по дороге в Дамаск, когда пережитое потрясение привело его к обращению ко Христу.

Хотя я могу надеяться и на тело. Если кто-то думает надеяться на тело, тем более я

καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον· - "хотя я имеющий убеждённость и в плоти. Если кто-то кажется другой, что он убеждён в плоти, я более;" Альт. перевод: "Хотя я-то мог бы положиться на внешнее! Если кому-то кажется, что у него есть для этого основания, у меня таких оснований больше!" (СРП РБО).

Сущ. πεποίΘησις: уверенность, упование, доверие, надежность. Гл. πειΘώ (инф.): убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться.

Семь "преимуществ", которые впоследствии (после обретения Христа) Павел почёл "тщетою", он начинает перечислять с Флп. 3:4. Их можно поделить на две группы, к первой относятся те, которые были получены им по рождению, и от него не зависели. Их - четыре: обрезание, которому его подвергли; его принадлежность к народу Израилеву и к колену Вениаминову; его происхождение от еврейских родителей (еврей от Евреев). Следующие три "преимущества" были результатом сознательного выбора Павла: он был фарисеем, гонителем Церкви Божьей и жил непорочно с точки зрения Моисеева Закона.

Philippians 3:5

Обрезанный в восьмой день, из рода Израиля, колена Вениамина, еврей от евреев, по учению — фарисей

περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος, - "По обрезанию восьмидневный, из рода Израиля, племени Вениамина, еврей из евреев, по закону фарисей". Альт. перевод: "обрезанный в восьмой день, по происхождению я израильтянин из колена Вениаминова, еврей из евреев, жил по Закону как фарисей," (пер. Кулакова).

По учению — фарисей

От фарисеев требовалось неукоснительное соблюдение всего Закона. Когда Павел говорит, что он - фарисей, это значит, что он очень тщательно соблюдал все предписания Закона.

Philippians 3:6

По рвению — преследователь Божьей Церкви

κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν*, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος - "По ревности - преследователь общины* (церкви), по праведности в законе сделавшийся безукоризненным".

  • В более поздних греч. рукописях вм. "общины/церкви" - "общины/церкви Бога".

Будучи фарисеем, Павел от всего сердца желал угодить Господу, поэтому преследовал христиан, чтобы доказать Богу свою ревность.

Сущ. ζῆλος: 1. ревность, пыл, рвение, усердие; 2. зависть.

Гл. διώκω (прич./дееприч.): 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за).

По праведности закона — непорочный

"Праведность по закону" - это праведность, устанавливаемая Законом. Павел очень тщательно исполнял все предписания Закона, поэтому верил, что в его делах нельзя было найти никакого изъяна.

Прил. ἄμεμπτος: безукоризненный, безупречный, непорочный, без недостатка; невинный.

Альт. перевод: "по рвению — гонитель Церкви, по праведности, достигаемой исполнением Закона, — человек безупречный" (СРП РБО).

Philippians 3:7

Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я теперь считаю потерей

 [Ἀλλ’] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν - "Но то, что было для меня (казалось мне) прибылью, это я счел ради Христа убытком".

Сущ. κέρδος: выгода, польза, приобретение, прибыль, корысть.

Сущ. ζημία: убыток, ущерб, урон, вред.

По всей видимости, Павел подразумевает своё положение в иудаизме и преимущества, которыми он обладал, будучи фарисеем. Т. е. ради Христа он оставил всё то, что по человеческим меркам приносило ему безопасность, достаток и общественное уважение

Philippians 3:8

Да и всё считаю потерей ради превосходства познания Иисуса Христа, моего Господа: для Него я от всего отказался и всё считаю мусором, чтобы приобрести Христа

ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω - "Но, конечно, и считаю всё убытком из-за/ради преимущества знания Христа Иисуса, Господа моего, из-за/ради Которого во всём потерпел я убыток и считаю отбросами, чтобы Христа я получил как прибыль".

Альт. перевод: "Более того, я вообще все считаю потерей, потому что нет ничего, что превзошло бы познание Иисуса Христа, моего Господа. Ради Него я потерял все — и это все для меня не дороже, чем мусор! — лишь бы приобрести Христа" (СРП РБО).

Гл. ὑπερέχω (прич.): превосходить, превышать.

Сущ. σκύβαλον: мн. ч.: отбросы, остатки, сор, помет, навоз. Относится к таким вещам, как обглоданный труп; мерзость, вроде кучи навоза или человеческих экскрементов; пища, которую тело отвергает как непригодную; остатки или объедки пищи после праздника, которые выбрасывают.

Гл. κερδαίνω: приобретать, получать прибыль; зарабатывать, выигрывать.

Прежние "преимущества" Павла (ст. 7-8) сделались сором (навозом) в его глазах - ради того, чтобы приобрести Христа как своего Спасителя. Все остальное потеряло для него значение, начиная с того, чем он так когда-то гордился в иудаизме.

Philippians 3:9

И быть найденным в Нём не со своей праведностью, которая от закона, но с той, которая через веру в Христа, с праведностью от Бога по вере

καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει, - "и я был найден в Нём, не имеющий мою праведность из/от Закона, но [ту, которая] через веру, из/от Бога праведность по вере,"

Возм. понимание и перевод: "и быть в подлинном с Ним единении, не с собственной своей праведностью быть, которая от Закона, но с той, что через веру во Христа достигается, с праведностью, от Бога исходящей и на вере основанной" (пер. Кулакова).

Гл. εὑρίσκω (пассив): находить, обнаруживать; ср.з. (при)обретать.

Имеется в виду распознавание истинной природы. "Приобрести Христа" значит найтись в Нем (ст. 9) и в Нем находиться. Ведь Христос пребывает в верующем, а верующий - во Христе.

И Павел хотел, чтобы вся его жизнь отражала эту истину. Будучи во Христе, он уже не пытался угодить Богу собственной праведностью, основанной на делах Закона, сознавая, что в глазах Бога такая праведность - это не праведность вовсе, а нечто подобное "запачканной одежде" (Ис. 64:6). Спасающая праведность, на которую полагался Павел, - это праведность чрез веру во Христа.

Philippians 3:10

Чтобы познать Его, и силу Его воскресения, и участие в Его страданиях и подражать Его смерти

τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, - "чтобы познать Его и силу воскресения Его и общность страданий Его, сообразуясь со смертью Его".

Альт. перевод: "Хочу познать Христа и силу воскресения Его и участвовать в страданиях Христовых, уподобляясь Ему и в смерти Его" (пер. Кулакова).

Сущ. κοινωνία: (взаимо-)отношения, (со-)участие, общение, общительность; содружество.

Сущ. πάΘημα: страдание (1. бедствие, несчастье; 2. перенесение).

Гл. συμμορφόω (пасс. прич./дееприч.): страд. соображаться, уподобляться, становиться похожим, принимать подобие. Страд. - приспосабливаться к чему-либо, принимать ту же форму, что и что-то.

Возможно, это ссылка на род смерти, которой собирался умереть Павел. Эти стихи содержат откровенное и полное исповедание апостолом его мыслей и чувств перед филиппийцами. Павел уже знал Христа как своего личного Спасителя. Но он хотел познать Его больше и ближе - как своего Господа. Греч. гнонай (ст. 10) имеет значение "познать на опыте". Существительное "познание" находим ранее в ст. 8. Мысль о "превосходстве познания Христа Иисуса" развивается в ст. 10-11. Павел желал бы познать Его в "превосходной степени". Он говорит о том, чего хотел бы достичь в своей христианской жизни в свете этого познания.

Philippians 3:11

Чтобы достичь воскресения мёртвых

εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν - "Если как достигну в воскресении мёртвых" (=достигну ли как-нибудь воскресение из мёртвых).

Альт. перевод: "в надежде, что достигну я всё же воскресения из мертвых" (пер. Кулакова).

Гл. καταντήσω (1 л., ед. ч.) от καταντάω: приходить, прибывать, доходить, достигать. То есть: "я достигну". Сущ. ἐξανάστασις: воскресение (из мертвых).

ἐκ νεκρῶν - "Из мёртвых".

В цели апостола входило "на опыте познать" силу воскресения Его. То есть ту силу, которая воскресила Христа из мертвых, и теперь действует в жизни верующих людей, поскольку они воскресли вместе со Христом (см. Кол. 3:1).

Philippians 3:12

Связующее утверждение:

Павел увещевает филиппийцев следовать его примеру. Он напоминает им, что все верующие получат на Небесах новые тела. Далее апостол говорит, сколько усилий ему пришлось приложить, чтобы быть похожим на Христа и иметь вечную жизнь. Павел сравнивает себя с бегуном, который стремиться первым достичь финиша.

Говорю так не потому, что я уже достиг или стал совершенным, но стремлюсь достичь так, как достиг меня Иисус Христос

Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ]. - "Не потому что уже я взял или уже я завершён, гонюсь же, и обойму ли при Котором я был объят Христом Иисусом". Возм. понимание и перевод: "Это не значит, что я уже этой цели достиг, достиг совершенства. Я только рвусь вперед — завладеть призом, потому что Христос Иисус мной завладел" (СРП РБО)

или: "Не скажу,что всему же обладаю или что уже достиг я совершенства, нет. Но стремлюсь овладеть этим, потому что овладел мною Христос Иисус" (пер. Кулакова).

Гл. καταλαμβάνω (в этом стихе - дважды): схватывать, захватывать, настигать, заставать, достигать, приобретать; перен. ср.з. познавать, постигать.

Хотя филиппийским верующим Павел, наверное, представлялся "гигантом духа", он прямо говорит, что еще не достиг поставленных целей (ст. 10). Он все еще активно стремился к их достижению. Но он, несомненно, подошел к последней стадии освящения. К тому времени, как апостол Павел писал филиппийцам, он уже проходил свое христианское поприще примерно 30 лет. Он одержал немало духовных побед за эти годы, значительно вырос духовно, однако, искрение не считал себя достигшим всего, что наметил достигнуть, или совершенным в духовном отношении (ст. 12). 

Philippians 3:13

Братья, я не считаю, что уже достиг, а только забываю прошлое

ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος - "Братья, я себя не считаю объявшим (букв. "объять"), одно же, [которое] сзади забывающий (=забывая), к [которому] же впереди вытягивающийся (=тянусь, простираюсь)".

Альт. перевод: "Братья, я не считаю, что уже победил. Одно скажу: забывая о том, что остается позади, и весь устремляясь к тому, что впереди".

κατειληφέναι (причастие) от καταλαμβάνω: схватывать, захватывать, настигать, заставать, достигать, приобретать; перен. ср.з. познавать, постигать. С причастием: постигшим.

επιλανθανόμενος (причастие) от ἐπιλανΘάνομαι: забывать, оставлять по забывчивости, пренебрегать. επεκτεινόμενος (причастие) от ἐπεκτείνομαι: растягивать, удлинять; ср.з. простираться, устремляться.

А только забываю прошлое, устремляюсь вперёд

Как бегун больше не фокусируется на той части пути, которую он уже пробежал, но сосредоточен на дистанции, которую ему ещё предстоит преодолеть, так и Павел, отбросив свою религиозную праведность, фокусируется только на том, что Христос говорит ему делать в настоящее время. Павел старался уподобиться Христу с энтузиазмом и настойчивостью, какие были присущи участникам греческих спортивных игр; он, видимо, думал о них, и когда писал эти строки.

Philippians 3:14

Стремлюсь к цели, к награде высшего Божьего призвания в Иисусе Христе

κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς* награды τὸ βραβεῖον* τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. - "к цели гонюсь для* награды* , [которого] наверху призыва Бога во Христе Иисусе".

** В более поздних рукописях здесь так: "за наградой". Альт. перевод: "стремлюсь к цели, к награде, обрести которую подвиг меня через Христа Иисуса небесный зов Божий" (пер. Кулакова).

Сущ. σκοπός: цель. Гл. διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться.

Сущ. βραβεῖον: награда (на состязании), почесть, приз. Сущ. κλῆσις: звание, призвание (в Н. З. употр. всегда о Божьем призыве ко спасению).

Энергично, сконцентрировавшись на этом всем своим существом, он стремился к цели, к почести вышнего звания Бога во Христе Иисусе (ст. 14). И снова в его воображении вставали, должно быть, спортивные соревнования: победителей в них вызывали к судейскому месту, где им вручалась награда. Под наградой, которую хотел "достичь" Павел, он подразумевал или последний акт процесса спасения, когда спасенный навсегда входит в присутствие Божье, или же награду, которая каждому будет вручена "пред Судилищем Христовым" (2Кор. 5:10).

Philippians 3:15

Тот из нас, кто достиг зрелости, так и должен рассуждать. Если вы о чём-то по-другому думаете, то и это Бог вам откроет

Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει· - "Итак, которые/сколькие совершенны, это (=так) давайте будем думать, и если что-то иначе думаете, и это Бога вам откроет".

Альт. перевод: "Итак, все мы, кто уже достиг зрелости, так и будем мыслить. А если о чем-нибудь вы думаете иначе, то и это в свое время Бог сделает ясным для вас "(пер. Кулакова).

Прил. τέλειος: совершенный, законченный, полный. Гл. φρονέω: думать, мыслить, помышлять, размышлять, рассуждать.

Гл. ἀποκαλύπτω: открывать, раскрывать, обнажать; перен. являть, показывать.

Апостол призывает своих читателей стремиться, как и он, к уподоблению Христу. Ведь им он желал того же самого, чего и себе. Итак, кто из нас совершен (в значении - "духовно зрел"), так должен мыслить… (ст. 15). Как "так"? В направлении упорного достижения поставленной духовной цели. Одним из признаков духовной зрелости является неизменное желание пребывать со Христом. И призыв Павла направлен именно на достижение этой зрелости теми верующими, которые разделяли его стремление. А в деле разъяснения истины тем, кто думали иначе, он всецело полагался на Бога.

Philippians 3:16

Впрочем, чего мы достигли, так и должны думать и по этому правилу жить

πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν - "Однако что мы достигли (успели), по этому (должны) и поступать". Гл. φΘάνω: 1. приходить первым, опережать, (пред)упреждать; 2. достигать, приближаться.

Гл. στοιχέω: следовать, ходить; перен. поступать, жить; ходить упорядоченно, идти в боевом строю. Это слово обозначает жизнь в согласии с принципом или системой.

Несомненно, дети Бога более всего нуждаются в том, чтобы жить согласно знаниям, представлениям, "правилам", уже достигнутым ими во Христе. Большинство же живет "ниже своего уровня", т. е. не вполне достойно того высокого положения, которое они занимают в Господе. Поэтому Павел и призывал филиппийцев жить, имея в виду праведность, достигнутую во Христе.

Philippians 3:17

Братья, подражайте мне и смотрите на тех, которые поступают по примеру, какой видят в нас

Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς. - "Соподражателями моими делайтесь, братья, и рассматривайте так живущих, как имеете образцом нас".

Сущ. συμμιμητής: подражатель, подражатель вместе с. Гл. σκοπέω: смотреть, наблюдать, следить. Здесь: отмечать и следовать за.

Гл. περιπατέω (прич./дееприч.): ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать.

Сущ. τύπος: 1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара); 2. образец, пример.

На тех которые поступают по примеру, какой видят в нас

Или: "на тех, кто уже живёт так, как мы" или "на тех, кто делает то же, что и я".

Сформулировав ранее цель своей жизни - добиваться большего подобия Христу, Павел, не колеблясь, просит филиппийцев подражать ему. Конечно, он не имел в виду, чтобы они подражали ему в каждом деле и на каждом шагу, так как сам признал перед этим, что не является безгрешным и не достиг полного совершенства. Однако он мог послужить им примером в своем неустанном стремлении все более уподобляться Христу. И тем верующим в Филиппах, которые имели в своём сердце такое же желание, надо было смотреть не только на Павла, но и на других братьев, уже поступавших по примеру апостола.

Philippians 3:18

Потому что многие, о которых я вам часто говорил, а теперь говорю даже со слезами, поступают как враги Христова креста

πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ - "Потому что многие ходят (=поступают, живут), о которых часто/многократно я говорил вам, ныне же и плача (букв. "плачущий") говорю, (как) о врагах креста Христова".

Альт. перевод: "Многие же– о них я часто вам говорил, а теперь со слезами повторяю– поступают, как враги креста Христова" (пер. Кулакова).

Гл. περιπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать.

Нар. πολλάκις: часто, многократно. κλαίων (деепричастие) от κλαίω: плакать, рыдать, оплакивать. С деепричастием: плача.

Прил. ἐχΘρός: 1. ненавистный, ненавидимый; 2. ненавидящий, враждебный, неприязненный. Как сущ. - враг.

Павел так беспокоится о духовном благополучии филиппийцев, что часто предостерегает их относительно опасности, исходящей от разных людей. Сейчас он пишет, что со слезами вспоминает о них.

Philippians 3:19

Их конец — гибель, их бог — желудок, и их слава — в постыдных делах, они думают о земном

ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες - "которых конец - гибель, которых бог - утроба, и слава в позоре их, о земном думающие".

Возм. перевод: "Их конец — погибель, их бог — брюхо, их слава — в сраме. Все помыслы их — на земле" (СРП РБО).

Сущ. ἀπώλεια: разрушение, уничтожение, (по-)гибель, трата, пагуба.

Сущ. κοιλία: 1. живот (брюшная полость), желудок, внутренности; 2. чрево, утроба. Это слово может быть обобщающим термином, обозначающим все, принадлежащее телу, плотской жизни человека, следовательно, подлежащее неизбежному уничтожению.

Сущ. αἰσχύνη: 1. стыд (чувство), позор, бесславие; 2. срам (постыдный предмет или дело), срамота; 3. (п-)осрамление, постыдное поведение.

Являясь врагами Бога, лжеучители, которых апостол имеет в виду, были обречены на погибель. Возможно, речь здесь идет о первых гностиках, отличавшихся развратным образом жизни; такие, конечно же, не на Христа полагались, а на собственные "достижения". Погибель ожидала их потому, что они уже не были детьми Божьими.

Philippians 3:20

Общая информация:

Когда Павел употребляет в этом стихе местоимение "наше", он имеет в виду себя и филиппийцев.

А наше гражданство — на небесах, откуда мы ждём и Спасителя, нашего Господа Иисуса Христа

ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, - "Наше ведь гражданство в небесах пребывает, из которого и Спасителя ожидаем, Господа Иисуса Христа,".

Альт. перевод: "А наше государство — на небесах. Мы оттуда ждем Спасителя — Господа Иисуса Христа" (СРП РБО).

Сущ. πολίτευμα: государство, гражданство (страна гражданства).

Гл. ὑπάρχω: быть, существовать, иметься в наличии, находиться.

Гл. ἀπεκδέχομαι: ожидать (с большим желанием), выжидать. наше гражданство — на небесах Возможные значения: 1) "мы являемся гражданами неба"; 2) "наш дом - на небе"; 3) "наша истинная родина - это Небеса".

Филиппийцы жили в своем городе как колонисты, сохраняя римское гражданство. Подобно этому, и христиане, хоть и живут на земле, являются одновременно еще и гражданами неба, Интересно, что в оригинале слово "политеума" звучит именно как "гражданство" - в отличие от тех, о которых говорится в ст. 19, что они "мыслят о земном".

Philippians 3:21

Христос Своей силой, которой Он действует и покоряет Себе всё, изменит наше ничтожное тело так, что оно будет подобно Его славному Телу

μα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον* τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα. - "Который (т.е. Христос) видоизменит тело низости нашей на сообразное* телу славы Его по действию того, что Он может и подчинить Ему всё".

  • В поздних греч. рукописях здесь так: "чтобы оно сделалось сообразным".

Альт. перевод: "Действием той силы, которой может всё Себе подчинить, Он преобразит и это жалкое тело наше так, что подобно оно будет телу Его, облеченному славою" (пер. Кулакова)

или: "Он преобразит наши слабые смертные тела и уподобит их Своему прославленному телу той силой, что покорит Ему весь мир" (СРП РБО).

Гл. μετασχηματίζω: преображать, придавать другой вид; ср.з. превращаться, принимать другой вид.

Сущ. ταπείνωσις 1. унижение, уничижение; 2. умаление, смирение; 3. незначительность.

Сущ. ἐνέργεια: действие, деяние, сила, мощь; в Н. З. употребляется по отношению к сверхъестественной силе. Это активная и производительная сила Бога в действии.

Гл. δύναμαι (инф.): мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь. Гл. ὑποτάσσω (инф.): подчинять, покорять; ср.з. также - повиноваться, слушаться.