Philippians 4

Послание филиппийцам

Глава 4

Общие замечания

Свою любовь к филиппийцам, которая чувствуется во всем Послании, Павел особенно горячо выражает в первых стихах гл. 4.. Одной из главных его забот было, чтобы эти люди пожинали плод Духа. Но больше всего он хотел, чтобы любовь, радость и мир постоянно были в их сердцах. Но любая из этих христианских добродетелей делается доступной верующему только тогда, когда в центре его жизни находится Христос. Обращаясь к верующим в Филиппах, Павел не оставляет в этом сомнения.

Важные концепции
"Радость и мой венец"

Павел помогал филиппийцам укорениться в их вере в Иисуса. Когда апостол узнал, что верующие стали более зрелыми, он был очень рад, потому что увидел, как Бог благословил его труд. В этом послании Павел снова наставляет верующих в том, чтобы они продолжали познавать Господа и стали ещё более зрелыми в своём благочестии (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#disciple).

Прочие трудности перевода
Еводия и Синтихия

Возможно, эти две женщины имели какие-то разногласия между собой, поэтому Павел попросил их хранить единство друг с другом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Ссылки:

<< |

Philippians 4:1

Связующее утверждение:

Павел даёт верующим наставление хранить единство между собой и жить благочестиво.

Мои дорогие и желанные братья, радость и мой венец, стойте так в Господе, дорогие.

Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί - "Итак, братья мои возлюбленные и желанные, радость и венец мой, так стойте в Господе, любимые".

Возм. перевод: "Так вот, братья мои возлюбленные и желанные, радость моя и венец мой, твердо стойте в Господе, возлюбленные мои!" (пер. Кулакова).

Союз ὥστε: 1. поэтому, итак, таким образом; 2. так что; 3. чтобы, с целью, для того, чтобы.

Прил. αγαπητοι (мн. ч.) от ἀγαπητός: возлюбленный, любимый, дорогой.

Прил. επιπόθητοι (мн. ч.) от ἐπιπόΘητος: желанный, вожделенный.

Сущ. Στέφανος: венец, венок, (символ победы).

Гл. στήκω: стоять; перен. упорствовать, твердо стоять.

радость и мой венец

Павел имеет в виду, что церковь в Филиппах приносит ему много радости. Когда в древности атлет побеждал в состязании, ему на голову возлагали венец, сплетённый из лавровых листьев. В данном стихе под "венцом" подразумевается слава и честь, которые церковь в Филиппах принесла Богу через труд Павла (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Словом "итак" вводится призыв апостола; также им обусловлена связь с тем, что было сказано в гл. 3 об освящении и прославлении. Особые любовь и привязанность Павла к этой общине видны из его обращения к ним как к "братьям возлюбленным" (ср. "братья" в 1:12; 3:1,13,17; 4:8) и "желанным" (т. е. таким, о которых он сильно скучает), как к "радости" своей и "венцу" (здесь греч. сл. стефанос, т. е. венок или венец победителя в спортивных состязаниях; ср. 1Фес. 2:19-20).

Филиппийские верующие были для своего духовного отца тем же, чем был упомянутый венок для победителя в Олимпийских играх. Стоять так (т. е. твердо) в Господе призывал их Павел: об этом он говорил ранее (ср. с 1:27, где они призываются к тому же).

Philippians 4:2

Умоляю Еводию, умоляю Синтихию прийти к единомыслию в Господе.

Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. - "Эводию увещеваю и Синтиху увещеваю то же думать в Господе".

Альт. перевод: "Еводию прошу, прошу и Синтихию прийти к согласию друг с другом в Господе" (пер. Кулакова).

Гл. παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать.

τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ - "Одно мыслить в Господе" или: "Быть единомысленными в Господе".

Две женщины - Еводия и Синтихия - не жили в соответствии с тем, что означали их имена: "Еводия" - "благоприятное путешествие" и "Синтихия" - "приятное знакомство". Раз Павел призывал их "мыслить то же в Господе" (в значении "быть единомысленными в Господе"), они, надо полагать, были причиной каких-то раздоров в общине. Отсюда становится понятнее и его прежний призыв к единству (2:1-4).

Philippians 4:3

Общая информация:

В ст. 3 Павел упоминает о своём сотруднике. Слово "сотрудник" стоит в ед. ч. Апостол не называет его имени, но вполне очевидно, что этот человек помогал Павлу в его труде по распространению Благой Вести (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Также, искренний сотрудник, прошу тебя помогать тем, кто трудится в Радостной Вести вместе со мной, с Климентом и с остальными моими сотрудниками, чьи имена в свитке жизни.

ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς - "Да/так прошу и тебя, истинный/подлинный сотрудник/сотоварищ, содействуй им, которые в благовествовании вступили в борьбу вместе со мной и [вместе с] Климентом и остальными сотрудниками моими, которых имена в книге жизни". Возм. понимание: "Да, и тебя прошу, мой верный Сизиг, пожалуйста, помоги им, ведь обе они сражались за Радостную Весть плечом к плечу со мной, с Клементом и остальными моими товарищами, имена которых в книге жизни" (СРП РБО).

Гл. ἐρωτάω: 1. спрашивать, вопрошать; 2. просить, упрашивать.

Прил. γνήσιος: подлинный, истинный, искренний.

Сущ. σύζυγος: напарник, сотрудник, товарищ; в одной упряжке, товарищ по ярму.

Гл. συλλαμβάνω: 1. схватывать, брать, арестовывать, поймать; 2. зачать, забеременеть; 3. помогать, оказывать поддержку.

Гл. συναΘλέω: бороться вместе (против общего врага) совместно подвизаться, трудиться.

Кого именно имел в виду Павел, говоря: искренний сотрудник - неизвестно. Слово "сотрудник" звучит так, что его можно принять за имя собственное (Сизиг). Павел знал, что может положиться на этого человека, в том числе и по части помощи упомянутым женщинам: прийти к взаимопониманию и миру друг с другом и с Господом. Климент и прочие сотрудники когда-то вместе с Еводией и Синтихией помогали Павлу в проповеди Благой Вести.

Philippians 4:4

Радуйтесь в Господе, и ещё повторю: радуйтесь.

Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε - "Радуйтесь в Господе всегда, опять скажу, радуйтесь".

Иногда испытания и трудности, неизбежные в жизни, не дают человеку чувствовать себя счастливым. Но Павел и не говорит своим читателям, чтобы они всегда чувствовали себя счастливыми. Его призыв звучит иначе, а именно: "Радуйтесь всегда в Господе". В ст. 4 он повторяет дважды: "радуйтесь" (ср. 3:1; 1Фес. 5:16). Дело в том, что Христос - и только Он - является неиссякаемым источником радости. Конечно, и в жизни христиан нередко складываются такие обстоятельства, в которых невозможно чувствовать себя счастливым. Но и в них верующие могут радоваться в Господе. Сам Павел был отличным тому примером, ведь и тогда, когда он подвергался преследованиям, сидел в тюрьме, готовился к смерти, т. е. в самых, казалось бы, горестных обстоятельствах, оставался человеком, которого не покидало ощущение внутренней радости.

Philippians 4:5

Пусть всем людям будет известна ваша кротость. Господь близко.

τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς - "Доброжелательность ваша, (пусть) будет узнана (=известна) всем людям. Господь близко". Альт. перевод: "Пусть все видят вашу кротость. Господь уже близко!" (СРП РБО).

Прил. ἐπιεικής: доброжелательный, снисходительный, уступчивый, кроткий, податливый, мягкий, тихий.

Это слово обозначает кроткое, терпеливое упорство, способное выстоять в несправедливости, трудностях и плохом обращении без ненависти и злобы, с упованием на Бога несмотря ни на что.

γνωσθήτω (пассив в повелительном наклонении) от γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать.

Господь близко

Нар. ἐγγύς: близко, недалеко, скоро.

Возможные значения: 1) Господь находится рядом с вами; 2) второе пришествие Христа приближается.

В дополнение к неизменному чувству радости верующим также должна быть присуща доброжелательность (кротость), которая была бы очевидна всем. Доброжелательность (кротость) предполагает наличие в человеке духа терпения и снисходительности и, напротив, отсутствие (несвойственность) духа возмездия. Радость как глубинное свойство, присущее верующему, независимо от его внешних обстоятельств, не всегда может быть видна, а вот то, как люди реагируют на других людей (с кротостью или с раздражением), видно всем и всегда. Но почему же нужно быть доброжелательным (кротким)? - Потому что Господь близко. Павел, по-видимому, подразумевал тут всё же скорое восхищение Церкви, а не постоянную близость Бога к верующим.

Philippians 4:6

Не беспокойтесь ни о чём, но всегда в молитве и прошении с благодарностью открывайте свои желания перед Богом,

μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν - "Ни о чем (букв.: "ничто") (не) заботьтесь, но во всём молитвой и мольбой/прошением с благодарением просьбы ваши (пусть) делаются узнаваемы к/перед Богом".

Гл. μεριμνάω: заботиться, беспокоиться, быть озабоченным.

Сущ. δέησις: просьба, прошение, моление, молитва. αἴτημα: прошение, просьба (просьба, вызванная конкретной потребностью), просимое, требование, желание.

Сущ. εὐχαριστία: 1. благодарность; 2. благодарение; а также - евхаристия. Это то, что всегда должно присутствовать в поклонении; а именно, благодарное признание прошлых милостей, без ожиданий на будущее.

Сущ. αἴτημα: прошение, просьба, просимое, требование, желание

γνωριζέσθω (пассив в повелит. наклонении) от γνωρίζω: 1. возвещать, давать знать, открывать, являть; 2. знать, познавать. С пассивом: будут открыты, узнаны.

Радость и доброжелательность (в некоторых текстах "кротость" - см. ст. 4-5), вместе с уверенностью в скором возвращении Христа, не оставляют места беспокойству и тревоге; именно в этом значении употреблено здесь - в призыве Павла к филиппийцам - слово "заботиться/беспокоиться": "Не заботьтесь ни о чём". Апостол, конечно же, этим не призывал своих читателей к беззаботной жизни. Павел показывает, что спокойствие и мир в сердце верующего приходят благодаря тому, что он не терзается мыслями об обстоятельствах жизни, но открывает всё это в молитве перед Богом.

Philippians 4:7

и Божий мир, который превосходит любое понимание, сохранит ваши сердца и ваши мысли в Иисусе Христе.

καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ - "И мир Бога, превосходящий/превышающий всякий разум, будет хранить сердца ваши и мысли ваши во Христе Иисусе".

Возм. понимание: "И тогда мир Божий, который выше всего, что может представить себе человеческий ум, сохранит ваши сердца и мысли в единении с Христом Иисусом" (СРП РБО).

υπερέχουσα (причастие ж. р.) от ὑπερέχω: превосходить, превышать. С причастием: превышающий.

Сущ. νοῦς: ум, разум, интеллект, мышление, образ мыслей, мнение, замысел, намерение.

Гл. φρουρέω: сторожить, охранять, стеречь, держать под стражей, соблюдать. Это военный термин, обозначающий солдат, стоящих на страже, относится к охране городских ворот и контроль над всеми входящими и выходящими.

Сущ. νόημα: 1. мысль, замысел, помышление, умысел, намерение; акт воли, исходящий из сердца; 2. мышление, ум, сознание.

Будучи превыше всякого ума, т. е. превосходя всякое человеческое разумение, этот удивительный мир и хранит верующих в покое. Словом "сохранит" (ср. 1Пет. 1:5) является военным термином и означает "охрану, которую несёт военный гарнизон". Подобно солдатам, охраняющим порученный им объект, Божий мир "охраняет" сердца… и помышления верующих, т. е. направляет их мысли в благоприятную сторону и успокаивает все их волнения.

Philippians 4:8

Мои братья, думайте только о том, что истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что достойно восхищения и приятно, что только благородство и похвала.

Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· - "В остальном (=наконец), братья, сколькое (=что) есть истинно, сколькое (=что) почтенно, сколькое (=что) праведно, сколькое (=что) чисто, сколькое (=что) дружественно, сколькое (=что) благозвучно, если что-нибудь добродетель и если что-нибудь хвала, об этом размышляйте".

Возм. перевод: "И еще, братья, пожалуйста, всегда направляйте свои мысли на то, что истинно, что достойно, что справедливо, что целомудренно, что приятно и восхитительно, что нравственно и достойно похвалы" (СРП РБО).

Прил. ἀληΘής: истинный, правдивый, верный, справедливый, искренний; ἀληΘής подчеркивает противоположное обману (говорящий правду, любящий правду).

Прил. σεμνός: почитаемый, достойный уважения, серьезный. Это нечто величественное и внушающее благоговение.

Прил. δίκαιος: праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3.чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный).

Прил. ἁγνός: непорочный, невинный, чистый, праведный, целомудренный (нравственно строгий или невинный).

Прил. προσφιλής: приятный, любимый (всеми), любезный (сердцу), милый.

Прил. εὔφημος: достославный, хвалебный, достойный похвалы.

Сущ. ἀρετή: (нравственное) совершенство, превосходные качества, добродетель, благородство. Сущ. ἔπαινος: (по)хвала, восхваление, одобрение, поощрение.

Гл. λογίζομαι: считать, думать, мыслить, рассуждать, размышлять, заключать, делать умозаключения. Гл. в наст. времени призывает к длительному или привычному действию.

Слово "наконец" указывает на готовность подвести итог данному разделу. В 6 пунктах перечислено то, чем определяется жизнь человека, мыслящего здраво и честно. И каждый из них вводится местоимением "что" (только).

"Истинно" - конечно, все то, что противостоит нечестности и ненадежности.

"Честно" подразумевает то, что достойно уважения (это слово и в 1Тим. 3:8,11).

"Справедливо" - то, что согласуется с Божьими критериями справедливости.

"Чисто" - то, что чуждо нравственной скверне, ни в чем не соприкасается с ней.

"Достойно восхищения/любезно" - то, что содействует миру, а не раздорам.

Под "приятно" понимается все, что позитивно и конструктивно и противостоит всякому разрушительному началу.

Что только "благородство/добродетель и похвала" (достойно похвалы) объединяет в себе все вышеперечисленные шесть пунктов.

Philippians 4:9

Исполняйте то, чему вы научились, что приняли, слышали и видели во мне, и тогда Бог мира будет с вами.

ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν - "И чему вы научились/изучили, и (что) вы переняли и вы услышали и увидели во мне, это делайте, и Бог мира будет с вами".

Альт. перевод: "Делайте то, что выучили, что переняли, что услышали, что узнали от меня, и Бог, источник мира, будет с вами" (СРП РБО).

Гл. μανΘάνω: учиться, изучать, научаться, усваивать, приучаться.

Гл. παραλαμβάνω: 1. принимать; 2. брать. Имеется в виду традиция, которая передаётся от одного к другому.

Гл. πράσσω: 1. делать, совершать, исполнять; 2. поступать; 3. добиваться, достигать.

Поскольку филиппийцы хорошо знали Павла, он мог призвать их последовать его собственному примеру. Это огромная ответственность, но он её нисколько не боится. Они многому научились, и многое приняли и слышали от него, а, кроме того, они наблюдали (видели), как апостол поступает в жизни. Осуществляя (исполняя) изо дня в день всё, что усвоили из учения Павла и его жизни, они обрели бы радость в присутствии Бога мира (ср. ст. 7), т. е. вошли бы в ту особую радостную атмосферу мира и покоя, которые возникают лишь в непосредственной близости от Бога.

Philippians 4:10

Связующее утверждение:

Павел благодарит филиппийцев за материальную помощь, которую они ему оказали. Он не просто радуется этой поддержке, но благодарен филиппийцам за их отношение к нему, так как в то время ему приходилось переживать много скорбей.

Я очень обрадовался в Господе тому, что вы снова начали заботиться обо мне. Вы и раньше заботились, но вам мешали различные обстоятельства.

Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ - "Возрадовался же (я) в Господе сильно, что уже какое-то время (букв. "некогда") вы вновь расцвели обо мне чтобы думать (заботиться), вы и до/для этого думали, (но) вы не имели случая".

Возм. перевод: "Большая для меня радость в Господе, что вы смогли наконец-то проявить свою заботу обо мне. Конечно, вы и прежде помнили обо мне, но вам не представлялся случай явить эту заботу" (пер. Кулакова).

Гл. ἀναΘάλλω: (вновь) зацветать; перен. начинать вновь, возобновлять.

Гл. φρονέω: думать, мыслить, помышлять, размышлять, рассуждать.

τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν - "Обо мне думали / размышляли".

Гл. ἀκαιρέομαι: не благоприятствовать, не располагать временем, не иметь возможности.

Павел искренне радовался постоянным заботам филиппийских христиан о его нуждах, которые Бог не раз удовлетворял через них. Они не забывали его и раньше, до того, как послали к нему Епафродита, но обстоятельства не всегда им благоприятствовали.

Philippians 4:11

Говорю это не потому, что в чём-либо нуждаюсь, поскольку я научился быть довольным тем, что у меня есть.

οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. - "Не потому что по недостатку говорю, я ведь научился в котором я есть (=тем, что есть у меня) самодостаточным быть". 

Альт. перевод: "Не из-за нужды своей говорю это– я научился довольствоваться тем, что есть у меня" (пер. Кулакова).

Сущ.  ὑστέρησις:** **недостаток, скудость, нужда.

я научился быть довольным тем, что у меня есть

Прил. αὐτάρκης:** **довольный своим положением, удовлетворенный. Это слово обозначает независимость от внешних обстоятельств, часто это человек, который самостоятельно обеспечивает себя без помощи со стороны окружающих; указывает на внутреннее состояние человека.

Или: "я научился радоваться тому, что у меня есть" или "я научился довольствоваться тем, что имею"

Павел не имел обыкновения просить верующих о помощи. Когда возникала нужда, он ставил их об этом в известность, но полагался - на Бога. Он научился секрету быть довольным. И как бы ни оборачивались обстоятельства, его внутренней радости они не могли поколебать.

Philippians 4:12

Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии, научился всему и во всём: быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и в нужде.

οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι - "Знаю и (как) быть в ничтожности (=нищете), знаю и (как) быть в изобилии, во всем и всех я посвящён, и насыщаться, и голодать, и быть в изобилии, и быть в нужде,".

Возм. понимание и перевод: "я умею жить и в нужде, и в достатке. Я все прошел и ко всему готов: к сытости и к голоду, к достатку и к нужде" (СРП РБО).

ταπεινοũσθαι (пассив) от ταπεινόω: понижать; перен.: унижать, уничижать, умалять, смирять. С пассивом: уничиженное.

Гл. περισσεύω: 1. перех.: приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех.: жить в избытке или изобилии.

μεμύημαι (пассив) от μυέω: вводить в таинства, просвещать, учить, научать.

χορτάζεσθαι (пассив) от χορτάζω: кормить, питать, насыщать. С пассивом: быть насыщенным.

Гл. πεινάω: голодать, быть голодным, терпеть голод, алкать; перен.: сильно желать.

υστερεισθαι (пассив) от ὑστερέω: недоставать, нуждаться. С пассивом: быть в нужде.

Иногда апостол испытывал материальную нужду, но знал и такие времена, когда у него всего было вдоволь (он жил в изобилии), так что он научился жить и в изобилии и в недостатке. Греч. слово мемюэмай, переведенное как "научился" ("овладел тайной"), больше нигде в Новом Завете не встречается. В древних мистических культах это слово (точнее - специальный термин) означало именно "проникнуть в тайну". Павел имеет тут в виду проникновение (на основе собственного опыта) в тайну того, как можно быть довольным, насыщаясь и терпя голод, или будучи в изобилии и в недостатке.

Philippians 4:13

Всё могу в укрепляющем меня Иисусе Христе

πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με*. - "всё могу в Усиливающем меня".

*В поздних греч. рукописях конец стиха выглядит так: "...Усиливающем меня Христе".

Возм. перевод: "Все могу благодаря Тому, кто дает мне силы" (СРП РБО).

Или: "я способен всё перенести, потому что Иисус Христос даёт мне для этого силу".

Гл.  ἰσχύω: быть сильным, крепким; быть в силах, быть в состоянии, мочь.

Гл. ἐνδυναμόω (прич.): ** **укреплять, давать силу.

Павел напоминает филиппийцам, что его духовное состояние зависит не от материальных благ, а от Иисуса Христа. 

Philippians 4:14

Связующее утверждение:

Павел продолжает мысль, начатую в Филиппийцам 3:10-11. Он говорит, что благодарен той материальной помощи, которую верующие ему оказали. Апостол рад не тому, что церковь ему помогла, но тому, что Божья любовь растёт в верующих всё больше и больше.

Впрочем, вы хорошо поступили, когда приняли участие в моей скорби.

πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. - "Однако хорошо вы сделали, сообщившись (=приняв участие в) с моей тяготой". 

Альт. перевод: "И все же вы хорошо сделали, что разделили мои невзгоды" (СРП РБО)

.

Гл. συγκοινωνέω (прич./дееприч): иметь долю (в чем-либо), участвовать, принимать участие; разделять что-либо с кем-либо.

Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие, проблема.**


** Хотя Павел был доволен тем, что имел, невзирая на обстоятельства, он все же искренне благодарит филиппийцев за их помощь и за то, что они послали к нему Епафродита. Оказывая апостолу помощь, они проявляли к нему участие в его скорби, лишениях, т. е. делали, что могли, для облегчения его положения.

Philippians 4:15

Филиппийцы, вы знаете, что в начале распространения Радостной Вести, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне ни материальной поддержки, ни принятия, кроме вас одних.

οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι, - "Знаете же и вы, филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, никакая со мной церковь/община сообщалась в вопросе даяния и получения, если не (=только) вы одни,"

Альт. перевод: "Вы сами знаете, филиппийцы, что, когда началось мое служение Вести, после отъезда из Македонии, ни одна община не делила со мной доходов и расходов, одни вы" (СРП РБО) или "Вам, филиппийцы, известно, что в первые дни моей проповеди Благой Вести, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей, кроме вашей, не пошла на такие отношения со мной, когда можно и давать, и получать" (пер. Кулакова).

в начале распространения Радостной Вести

Речь идёт о начале служения Павла, когда он начал проповедовать Евангелие (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

ни одна церковь не оказала мне материальной поддержки кроме вас одних

Гл. **κοινωνέω: **участвовать, принимать участие, становиться участником, оказывать участие, разделять.

Сущ. **δόσις: **1. преподношение, приношение; 2. дар, даяние, подаяние, подарок. Это слово часто используется по отношению к финансовым сделкам для определения уплаты или взноса.

Сущ. **λῆψις: **принятие. Это также термин из делового языка, означает принятие платежа; использовалось вместе со словом δοσεως в значении "кредит и дебит", т. е. доход - расход. 

Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "ваша церковь единственная оказала мне материальную поддержку" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).

Еще в самом начале своего христианского пути (см. Деян., 16), когда Павел ушел из Македонии, филиппийцы были единственными, кто оказал апостолу участие финансово (т.е даянием и получением/принятием). И затем, когда Павел, будучи во время своего Второго Миссионерского Путешествия в Фессалониках (см. Деян. 17:1), попал в стесненные финансовые обстоятельства, опять-таки именно филиппийцы несколько посылали ему деньги (см. ст. 16).

Philippians 4:16

Вы даже в Фессалонику два раза отправляли мне помощь.

 ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. - "потому что и в Фессалоники и однажды, и дважды для нужды моей вы посылали". 

Сущ. χρεία:** **нужда, надобность, необходимость.

Philippians 4:17

Говорю это не потому, что жду от вас помощи, но ищу плода, который умножится в вашу пользу.

οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. - "Не потому что ищу дар, но ищу плод умножающийся в счёт ваш".

Альт. перевод: "Впрочем, я не даров для себя ищу, а того, что умножило бы вашу прибыль из-за этих даров" (пер. Кулакова).

не потому, что жду от вас помощи

**Гл. ἐπιζητέω: **отыскивать, разыскивать, искать, стремиться, добиваться.

Сущ. **δόμα: **дар, даяние, подарок.

Павел благодарит филиппийцев за оказанную ему материальную помощь. Он делает это не ради того, чтобы они вновь прислали ему что-либо.

но ищу плода, который умножится в вашу пользу

Гл. **πλεονάζω (прич./дееприч): **1. перех.(пре)исполнять, (при)умножать; 2. неперех. изобиловать, избыточествовать, быть чрезмерным или лишним. Это метафора, относящаяся к коммерции или бизнесу; земные вложения повлекут за собой небесные проценты прибыли. Капиталовложения широко практиковались в Риме.

 Возможные значения метафоры: 1) под "плодом" подразумеваются добрые дела фииппийцев; 2) под "плодом" имеются в виду благословения, приходящие в жизнь верующих в результате их добрых дел (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Павел всегда больше думал о других, чем о себе. Он не столько заботился об удовлетворении собственной нужды (не искал даяния), сколько желал таких поступков со стороны верующих, которые были бы им же на пользу ("ищу плода, умножающегося в пользу вашу").

Philippians 4:18

Связующее утверждение:

Павел заканчивает благодарить филиппийцев за оказанную ему материальную помощь (см. Филиппийцам 3:11) и говорит, что Бог позаботится о них.

Я получил всё и нахожусь в избытке. Я доволен тем, что получил от Епафродита то, что вы послали как ароматное курение, приятную жертву, угодную Богу.

ρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. - "Имею же всё и нахожусь в изобилии; я наполнен, приняв от Епафродита (то, что) от вас, запах благоухания, жертву приятную, благоугодную Богу".

Возм. перевод: "А я получил все сполна, и теперь у меня даже больше, чем нужно. Я получил от Эпафродита все, что вы мне прислали, и теперь полностью обеспечен. Ваш дар — как "благовонное курение", "жертва угодная, Богу приятная" (СРП РБО).

Я получил всё и нахожусь в избытке

Гл. ἀπέχω: перех. получать сполна, принимать. Это слово использовалось также как коммерческий термин: "получать деньги сполна и давать расписку".

Возможные значения: 1) Павел получил от филиппийцев всё, что они ему послали; 2) Павел продолжает мысль, начатую в Филиппийцам 3:8, где он говорит о потере и приобретении (он имеет в виду, что Епафродит, доставив апостолу письмо от филиппийцев, сделал радость Павла более полной).

в избытке

Гл. **περισσεύω: **1. перех. приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех. жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться. 

как ароматное курение, приятную жертву, угодную Богу

ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ - "Благоухания (благовония) аромат, жертву благоприятную, приятную Богу".

Сущ. ὀσμη: запах, благоухание, благовоние, приятное курение.

Сущ. εὐωδία: благовоние, благоухание, аромат. Θυσία: жертва, жертвоприношение.

Прил. δεκτός: приятный, благоприятный, приемлемый. Прил. εὐάρεστος: благоугодный, угодный, приятный, приемлемый.

Павел сравнивает пожертвование филиппийцев с жертвой, принесённой Богу. Он имеет в виду, что их пожертвование приятно Богу: оно подобно жертвам, сжигаемым священниками. Запах этих жертв был приятен Богу. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Филиппийцы и так уже не раз и от сердца помогали апостолу, и он не хотел, чтобы они подумали, будто он ожидает от них больших даяний. Он пишет, что получил все посланное ими и теперь избыточествует (ни в чём не нуждается). То, что они передали ему с Епафродитом (2:25-30), было с радостью принято не только им самим, но и Богом; потому Павел и воспринял дары филиппийцев как "как ароматное курение, приятную жертву, угодную Богу ". Выражение "ароматное курение" встречается в книге Левит применительно к жертвоприношению, угодному Богу. В Еф. 5:2 (ср. Рим. 12:1) теми же словами определяется жертва, принесенная Иисусом Христом.

Philippians 4:19

Мой Бог пусть покроет все ваши нужды по Своему богатству в славе Иисусом Христом.

ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. - "Бог же мой наполнит (=восполнит) всякую нужду вашу по богатству Его (=Своему) в славе во Христе Иисусе"

покроет все ваши нужды

Гл. πληρόω:** **наполнять, исполнять, дополнять, совершать

Альт. перевод: "удовлетворит все ваши нужды", "восполнит всё, в чём вы нуждаетесь".

по Своему богатству в славе, Иисусом Христом

Или "из/по богатству славы своей в Иисусе Христе".

Сам Бог воздаст филиппийцам. Как они откликнулись на нужду Павла, так и Бог откликнется на их нужды. По богатству Своему в славе (и в соответствии с ним) Бог благословит их во Христе Иисусе.

Philippians 4:20

Общая информация:

Это заключительная часть в послании Павла, в которой апостол благословляет верующих в молитве.

А Богу и нашему Отцу слава во веки веков! Аминь.

 τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. - "Богу же и Отцу нашему слава в века веков. Аминь. 

Philippians 4:21

Приветствуйте каждого святого человека в Иисусе Христе. Приветствуют вас братья, которые находятся со мной.

Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. - "Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас (которые) со мной братья".

Возм. понимание стиха: "Передавайте привет всем, кто через Христа Иисуса вошел в святой народ Божий. Посылают вам привет братья, что вместе со мной" (СРП РБО).

Братья

Речь идёт о Божьих служителях, которые, возможно, были сотрудниками Павла и находились с ним в Риме.

В конце Письма Павел просит передать привет всем святым во Христе Иисусе (ко "всем святым" он обращается и в самом начале Послания - 1:1). Он приветствует филиппийцев от имени своих сотрудников (находившихся с ним "братьев", подразумевая, конечно же, и Тимофея). Святые, о которых говорится в ст. 22, - это члены римской церкви (Рим. 16:1-15).

Philippians 4:22

Приветствуют вас все святые люди, а особенно из дома кесаря.

ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας. - "Приветствуют вас все святые, наиболее же (те, кто) из дома Кесаря".

Возм. перевод: Весь народ Божий посылает вам привет, особенно те, кто служит в императорском дворце" (СРП РБО).

все святые люди

То есть "все верующие".

особенно из дома кесаря

Речь идёт о прислуге во дворце кесаря/императора. Можно сказать: "особенно братьев и сестёр, работающих во дворце кесаря".

Флп. 4:22 относится, вероятно, к тем, кто принял Христа в результате пребывания Павла в заключении. В их число, по-видимому, входили не только воины, но и кто-то из обслуги кесаря/императора или их родственники. Поэтому не удивительно, что Павел мог сказать о своих нелегких обстоятельствах, что они содействовали успеху распространения Благой Вести (см. 1:2)

Philippians 4:23

Благодать нашего Господа Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.

Ἡ χάρις τοῦ κυρίου* Ἰησοῦ Χριστοῦ *μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν*. - "Благодать Господа Иисуса Христа *с духом вашим".

  • В поздних греч. рукописях вм. "Господа" - "Господа нашего".

**В поздних греч. рукописях вм. "с духом вашим" - "...со всеми вами. Аминь".

Как обычно, апостол Павел заканчивает Послание, призывая благодать Христа на своих читателей (ср. Флм. 1:24).