Philippians 2

Послание филиппийцам

Глава 2

Общие замечания

Здесь продолжается увещание, начатое в 1:27-30. Весь этот раздел (1:27 - 2:18) посвящен тому, что следует делать филиппийцам согласно призыву Павла. Сюда входят и стихи, трактующие особо знаменитое кеносис - самоумаление, самоуничижение (2:5-11); в них на первый план выступает Сын Божий как пример для подражания верующим.

Структура и оформление

В некоторых переводах, например в английской ULB, 6-11 стихи оформлены отдельно от общего текста, потому что в них раскрываются важные истины о личности Иисуса.

Важные концепции
Практические наставления

В этой главе Павел даёт филиппийцам много практических наставлений.

Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы
"если есть какое-нибудь"

Несмотря на то, что речь идёт о предполагаемых ситуациях, они, по сути, таковыми не являются, поскольку передают важные истины. При их переводе вы можете употребить конструкцию, начинающуюся со слова "поскольку" ("поскольку мы имеем утешение во Христе, радость от Его любви, общение между собой в Духе, милосердие и сострадание, то прошу вас сделать мою радость более полной")

Ссылки:

<< | >>

Philippians 2:1

Связующее утверждение:

Павел приводит в пример Христа и увещевает верующих хранить единство между собой и быть смиренными по отношению друг к другу.

Итак, если есть какое-нибудь утешение во Христе, если испытываете какую-то радость любви, если есть какое-то между вами общение в Духе, если есть хоть какое-то милосердие и сострадание,

Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί - "Итак, если (есть) какое-нибудь утешение во Христе, если есть какая-то отрада (в) любви, если (есть) какое-нибудь общность/общение духа, если (есть) какое-то милосердие (букв.: "внутренность") и сочувствие/отзывчивость".

Возм. понимание и  перевод: "Если жизнь с Христом для вас опора, если любовь Его для вас отрада, если есть у вас общение в Духе, если есть милосердие и сострадание," (СРП РБО).

Сущ. παραμύΘιον: утешение, отрада.

Сущ. κοινωνία: (взаимо-)отношения, (со-)участие, общение, общительность, подаяние, пожертвование. Сущ. σπλάγχνον: внутренность; перен.: сердце, любовь, милосердие.

Сущ. οἰκτιρμός: сочувствие, жалость, сострадание, милосердие.

В 1:27 Павел писал о христианской жизни, соответствующей Благой Вести, на которой она основана. Далее он призывал верующих к духовному единству. Оно возможно благодаря тем четырем способностям (или качествам), которые перечисляются в 2:1.

Итак, обращение апостола основывается на:

а) утешении во Христе, т. е. на утешении, проистекающем от единства с Ним;

б) отраде любви (в значении "радости, исходящей от Его любви");

в) общении духа;

г) милосердии и сострадательности.

"Утешение" и то слово, которое Христос употребляет в отношении Духа Святого ("Утешитель" - Ин. 4:16), имеют общий корень. Но поскольку в том или ином направлении Он действует в каждом верующем, Павел видел в этом повод к достижению духовного единства между ними. Затем каждый из них радовался, чувствуя Божью любовь к себе, находил в ней отраду. Но когда Божья любовь поселяется в сердцах людей, это тоже ведет к духовному единству, которое проявляется в их жизни. "Общение духа" есть результат постоянного пребывания Духа Святого (1Кор. 6:19) в христианине. Однако апостол мог здесь иметь в виду и то общение между верующими, которое приходит от Духа - так же, как утешение приходит от Христа и отрада - от Его любви. Павел, кроме того, говорит о "милосердии и сострадании/сочувствии", без которых невозможно единство в поместной общине.Церковь - это собрание людей, испытавших на себе милосердие Бога и проявляющих его друг ко другу.

Philippians 2:2

то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν* φρονοῦντες - Букв: "Наполните/совершите мою радость (сделайте её совершенной), чтобы то же вы думали, ту же любовь имеющие, единодушные одно* думающие (=думали)".

*В более поздних рукописях вм. "одно думающие" - "то же вы думали".

Альт. перевод: "сделайте радость мою еще полнее! Будьте всегда и во всем согласны, равно любите друг друга всей душой, одинаково и чувствуйте, и мыслите!" (СРП РБО) или "сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины" (пер. Кулакова).

Гл. πληρόω: наполнять, исполнять, дополнять, совершать.

Гл. φρονέω: думать, мыслить, помышлять, размышлять, рассуждать.

Прил. σύμψυχος: единодушный.

Исходя из сказанного в ст. 1, Павел призывал своих читателей показать на практике единство во Христе. Это исполнило бы его радостью. В соответствии с четырьмя способностями, перечисленными вначале гл., существуют и четыре конкретных способа достигнуть духовного единства. Филиппийцам следует иметь одни мысли, ту же любовь, быть единодушными и единомысленными (т. е. иметь общую цель).

Philippians 2:3

ничего не делайте из-за соперничества или из-за тщеславия, но проявляйте смирение и считайте другого выше себя.

μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν - "Ничего по соперничеству и (другое чтение - "или") по тщеславию, но по смиренномыслию друг друга считающие (=считайте) превосходящими самих себя".

Альт. перевод: "Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя" (пер. Кулакова).

Сущ. ἐριΘεία: 1. раздор, ссора, распря, интрига; 2. честолюбие, соперничество, любопрение, сварливость.

Сущ. κενοδοξία: тщеславие, суетная слава, честолюбие.

Сущ. ταπεινοφροσύνη: смиренномудрие, смирение, скромность; ταπεινοφροσύνη подчеркивает истинно скромное мышление о себе.

Гл. ἡγέομαι (прич./дееприч): полагать, считать, почитать. Это слово обозначает сознательное, уверенное суждение, основанное на тщательном взвешивании фактов.

Гл. ὑπερέχω: превосходить, превышать.

Слово "соперничество" мы уже встречали в ст. 1:16, где Павел говорит о стоявших в оппозиции к нему. Несомненно, подобные побуждения и действия - откровенно плотского, а никак не духовного характера. Тщеславие, по-видимому, и порождало дух соперничества или "любопрение" в среде филиппийцев… "Но по смиренномудрию/смиренномыслие почитайте одни другого высшим себя". Смирение перед Богом и другими людьми есть то, к чему должно стремиться каждое дитя Божье. Дух гордости и соперничества, проявляющийся во взаимоотношениях между людьми, свидетельствует о недостаточности в них смирения перед Богом. Павел призывал филиппийцев считать других выше и лучше себя (ср. 1Пет. 5:5-6).

Philippians 2:4

Пусть каждый заботится не только о себе, но также и о других.

μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες* ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι** - "Не себя самих каждый (пусть будет) наблюдающим*, но за других каждые**".

  • В поздних греч. рукописях вм. "рассматривающие" - "рассматривайте".

** В более поздних греч. рукописях вм. "каждые" - "каждый".

Альт. перевод: "Пусть каждый из вас думает не о собственном благе, а о благе других!" (СРП РБО).

σκοποũντες (причастие) от σκοπέω: смотреть, наблюдать, следить. С причастием: наблюдающий, следящий.

Апостол объяснял и то, как именно может "смиренномудрие/смиренномыслие" быть проявлено в жизни (Флп. 2:4). Вместо того чтобы "сосредоточиваться" на себе, каждый верующий должен заботиться о других членах Божьей семьи, поместной общины (Рим. 12:10). Сосредоточенность только на себе самом - это грех.

Philippians 2:5

Потому что вы должны думать так, как и Иисус Христос.

Τοῦτο φρονεῖτε* ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ - "Это думайте* в вас как и в Христе Иисусе".

Или: "Эти мысли (должны быть) в вас, которое (=как) (они есть) и во Христе Иисусе".

Возможное понимание: "Вы должны мыслить сообразно мышлению Христа Иисуса".

*В поздних греч. рукописях вм. "это думайте" - "ведь пусть думается".

Альт. перевод: "[И на всё это] у вас должен быть тот же взгляд, что и у Христа Иисуса:" (пер. Кулакова)

Христос - это наиболее яркий пример смирения и отвержения себя ради других. К числу самых замечательных слов, сказанных когда-либо о Христе, относятся и эти ст., наряду со ст. 9-11. Верующим тоже следует иметь именно такие мысли, которые были присущи Господу в Его смирении и самоуничижении.

Philippians 2:6

Он являясь образом Бога, не посчитал хищением быть равным Богу.

ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ - "Который в образе Бога пребывающий, не грабежом счел быть равным/наравне Богу".

Альт. перевод: "Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,".

Это - поэзия, потому в ней много на первый взгляд непонятного и образности. Но с богословской точки зрения, здесь содержатся важные истины относительно божественной природы Иисуса Христа. Поэзия служит у Павла для того, чтобы особенным образом выделить какую-либо мысль (или прославить Бога).

Сущ. μορφή: образ, форма, очертания, вид, внешность.

Сущ. ἁρπαγμός: 1. (по)хищение, расхищение, грабеж; 2. добыча, похищенное, награбленное. ἴσος: равный, такой же, одинаковый.

Гл. ἡγέομαι: полагать, считать, почитать.

Греч, слово "морфе" (см. выше), обычно переводится на русский язык как "образ" и для всего этого текста имеет принципиальное значение. Им подчеркивается внутренняя общность Отца и Сына. Павел хочет сказать, что самая сущность Иисуса Христа - та же, что у Бога; воплотившись, Он стал идеальным человеком, оставаясь Богом в полном и абсолютном смысле слова (последнее видно из 2:6). Между тем, заявления Спасителя относительно Божественности Его природы вызывали, как известно, ярость у иудейских лидеров (см. Ин. 5:18), которые обвиняли Его в богохульстве (см. Ин. 10:33). Обладая полной Божественностью (см.Ин. 1:14; Кол. 2:9) и будучи в этом смысле равным Богу, Христос не считал нужным во что бы то ни стало удерживать это Свое достоинство при Себе: именно так, по-видимому, следует понимать фразу не почитал хищением быть равным Богу (иначе говоря - "не счёл нужным удерживать любой ценой Свое равенство Богу"; Флп. 2:6). То есть Он без колебаний как бы отложил Своё небесное достоинство в сторону и стал человеком. Будучи Богом, Он обладал всеми правами Бога, но на время пребывания в человеческом теле отказался от этих прав и видимым образом не проявил величия Своего и славы.

Philippians 2:7

Но Христос унизил Самого Себя, принял образ раба, сделался подобным людям и по виду стал как человек,

ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος - "Но себя самого Он (Христос) опустошил/унизил, образ (форму, внешность) раба взявший/принявший, в подобии людей сделавшийся; и по наружности/видом найденный/ставший как человек,"

Альт. понимание и перевод: "но добровольно лишился всего, приняв природу/образ раба и человеком родившись/уподобившись. Он был во всем человеку подобен,".

Гл. κενόω: опорожнять, опустошать, делать тщетным или пустым, упразднять, уничтожать.

Сущ. μορφή:** **образ, форма, очертания, вид, внешность.

Сущ. ὁμοίωμα: подобие (1. изображение, образ; 2. сходство).

Сущ. σχῆμα: образ, форма, вид, внешность, наружность.

Гл. εὑρίσκω (пассив): находить, обнаруживать; ср.з. (при)обретать.

В Своем самоуничижении Христос уподобился людям (ст 7). Из этого следует, что Он действительно стал человеком? Фраза звучит двусмысленно, потому она и вызывала много вопросов и стала предметом спора еретиков. Выражение "унизил/уничижил Себя" по-гречески букв. звучит как "опустошил Себя". Это "опустошил" происходит от значения "отказаться от своих интересов". Именно от них, а не от Божества Своего отказался Иисус. Фраза "приняв (букв.: "взяв") образ раба", конечно же, указывает на низкое и смиренное положение, принятое Им, на Его желание подчиниться Отцу и послужить людям. Он стал как человек, в самом деле Он стал им. Слово "подобным" предполагает здесь как сходство, так и отличие. Хотя человеческая природа Христа была подлинной, Он, тем не менее, отличался от всех других людей - тем, что был безгрешен (Евр. 4:15). Таким образом, ясно, что Христос сделался человеком, сохраняя Свою Божественную сущность. В Своем воплощении Он был и Богом и человеком в истинном значении каждого из этих слов. Он явил Бога в человеческой плоти (Ин. 1:14).

Philippians 2:8

смирил Себя и был послушным даже до смерти, и смерти на кресте.

ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ - "Он принизил/умалил Себя Самого, сделавшись покорным/послушным до смерти, смерти же креста (=на кресте)".

Гл. ταπεινόω: понижать; перен. унижать, уничижать, умалять, смирять.

прил. ὑπήκοος: послушный, покорный, внимающий.

Самоуничижение Христа произошло не только в Его рождении (т. е. в воплощении, в результате которого Он стал Богочеловеком), но и в Его смерти. Ведь она была не только на редкость мучительной, но и позорной, это - крестная смерть (ст. 8). Ей подвергали тех, кто не являлись гражданами Рима и были наихудшими преступниками. Не может быть более яркого примера самоуничижения и самоотречения для верующих, чем пример Христа. Имея его перед собой, и верующие в Филиппах могли и должны были "единомысленно" и смиренно жить как перед Богом, так и друг с другом.

Philippians 2:9

Поэтому Бог возвысил Христа

διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν - "Поэтому и Бог Его превознёс".

Гл. ὑπερυψόω: превозносить, высоко возносить. 

и дал Ему имя выше всех имён.

καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, - "и даровал Ему имя (которое) сверх всякого имени,".

Гл. χαρίζομαι:** **давать, даровать, выдавать

Под "именем" здесь,вероятно, подразумевается ранг, положение. Альт. перевод: "самое высокое положение" или "честь превыше всякой чести" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

выше всех имён

То есть "имя, которое будет прославлено больше всех других имён" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Это превознесение Христа и получение Им имени выше всякого имени явилось ответом на Его первосвященническую молитву (Ин. 17:5). Христос воскрес, вознесся на небо и был прославлен, сев по правую руку от Отца (Деян. 2:33; Евр. 1:3); в этом и выразилось Его превознесение. Что же касается Его высшего "имени", то под ним понимается не просто "титул"; в этом термине передано превосходство Личности Христа в целом и занимаемого Им почетного положения.

Philippians 2:10

чтобы перед именем Иисуса все преклонили колени на небесах, на земле и под землёй

ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων - "чтобы в имени Иисуса всякое колено согнулось/преклонилось небесных, земных и подземных".

Альт. перевод: "чтобы пред именем Иисуса всякое колено преклонилось — на небе, на земле и в преисподней" (СРП РБО).

перед именем Иисуса... преклонили колени

Гл. **κάμπτω: **1. перех.гнуть, сгибать, преклонять;

  1. неперех. кланяться, поклоняться, преклоняться.

"Преклонить колени" - значит "поклониться".

"Перед именем Иисуса" - значит перед Иисусом.

Альт. перевод: "чтобы каждый человек поклонился Иисусу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

По причине превознесения Христа и получения Им славного "имени" перед Ним однажды преклонится всякое колено - в знак признания Его Тем, Кем Он является на самом деле. О том же писал Павел и в Послании к Римлянам (14:11). И подтверждение этому мы находим в пророчестве Исайи (45:23), где речь идет о непревзойденном величии Бога Авраама, Исаака и Иакова. Всеохватность власти Христа над вселенной выражена в тройственном образе:  небесных, земных и преисподних. То есть не останется ни одного разумного существа, будь-то ангелы и святые на небесах, люди, живущие на земле, или сатана, демоны его и не спасенные души в аду, которым не пришлось бы сделать это. Все они преклонятся перед Христом или добровольно, или по принуждению.

Philippians 2:11

и чтобы каждый язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός. - "и всякий язык признался, что Господь Иисус Христос для славы Бога Отца".

Альт. перевод: "и всяк язык провозгласил, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца". 

Гл. ἐξομολογέω: сознавать, (открыто) признавать, исповедовать, провозглашать. 

каждый язык

Под "каждым языком" может иметься в виду "каждый человек". Альт. перевод: "чтобы все люди" или "чтобы каждый человек" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Понятнее этот стих звучит в таком прочтении: "И всякий язык исповедал/провозгласил, что Иисус Христос есть Господь во славу Бога Отца".

Именно это и признают все, склонившись перед Ним. Словами ст. 11, по сути, выражен самый ранний символ христианской веры, подразумевающий, что Христос есть Бог. То, что Иисус утверждал в отношении Себя, признает однажды вся вселенная: что Он есть истинный Бог от истинного Бога. К сожалению, для многих это признание слишком запоздает, чтобы послужить им во спасение. Последнюю часть этого стиха надо понимать в том смысле, что "превознесенное" положение Спасителя в настоящем и признание Его Божества вселенной в будущем - служит во/для славу Бога Отца.

Philippians 2:12

Связующее

утверждение:

Павел ободрят верующих и говорит им жить благочестиво, смотря на его пример.

Дорогие мои братья, вы были всегда послушны не только в моём присутствии, но гораздо послушнее теперь, во время моего отсутствия. Со страхом и трепетом достигайте своё спасение,

Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε - "Так что, возлюбленные/любимые мои, как и всегда вы были послушны (=слушались), не как в присутствии моём только, но ныне/теперь многим более (послушны) в отсутствии моём, со страхом и трепетом своё спасение осуществляйте/нарабатывайте".

Альт перевод: "Итак, возлюбленные мои, всегда послушные,– не только когда я с вами, но еще более теперь, когда меня нет рядом,– со страхом и трепетом достигайте спасения своего," (пер. Кулакова).

Гл. ὑπακούω: слушаться, покоряться, повиноваться.

Дорогие мои братья

Или: "мои дорогие/любимые братья и сёстры по вере"

не только в моём присутствии

Или: "не только тогда, когда я нахожусь с вами".

во время моего отсутствия

Или: "но и когда меня с вами нет".

Со страхом и трепетом достигайте своё спасение

Сущ. **φόβος: **страх, ужас, боязнь, опасение, благоговение.

Сущ. **φόβος: **страх, ужас, боязнь, опасение, благоговение.

Это выражение "со страхом и трепетом" обозначает нервное волнение, вызванное желанием правильно поступить.

Гл. **κατεργάζομαι: **творить, делать, совершать, производить, создавать; доводить работу до конца ("работать до победного конца").

Павел использует два синонима, чтобы усилить мысль о том, насколько трепетно верующие должны относиться к Богу.

Альт. перевод: "достигайте своё спасение в страхе и трепете", "достигайте своё спасение с великим Божьим страхом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

Пожалуй, правильнее всего воспринимать эти слова Павла в свете обеих точек зрения; скорее всего апостол имел в виду "совершение" как личного спасения каждого из филиппийцев, так и спасения общины в целом - в смысле избавления ее от того, что препятствовало верующим в познании Бога. Совершать спасение следовало "со страхом и трепетом", полагаясь только на Бога, а не на самих себя. Ведь "совершиться" оно могло лишь через Бога, дающего способность к соответствующим хотению и действию (см. ст.13). Павел давал понять филиппийцам, что Сам Бог действует в них с тем, чтобы они обрели желание и способность поступать в согласии с Его благой волей. Бог дает желание, силу, способность, а на человеке лежит ответственность. Итак, в исполнение Божьей работы вовлечены оба эти фактора - как божественный, так и человеческий. Верующие и Бог в этом деле  являются, таким образом, сотрудниками.

.

Philippians 2:13

потому что Бог производит в вас и желание, и действие по Своей доброй воле

θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας - "Потому что Бог есть действующий/творящий в вас и чтобы хотеть (=желение) и чтобы действовать (=действие) ради доброго намерениея/расположения (из желания добра)".

Гл.  ἐνεργέω (прич./дееприч) - в этом ст. дважды:  действовать, делать, производить, совершать, содействовать. Бог является действующим лицом.

Гл. Θέλω: желать, хотеть, любить

Сущ. εὐδοκία: благоволение, доброе расположение, желание добра.

Или: "Бог пробуждает в вас определённые желания и производит в вас угодные Ему действия".

См. также прим. к ст. 12.

Philippians 2:14

Всё делайте без жалоб и споров,

Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν, -

"Всё делайте без ропотов и разбирательств".

Сущ. γογγυσμός: ропот, недовольство, жалоба. В Септуагинте, это слово обозначало ропот Израиля против Бога. Это вид протеста, недовольства, вместо согласия и доброй воли.

Сущ. διαλογισμός: 1. размышление, помышление, мысль, мнение, рассуждение; 2. сомнение, спор; внутренние сомнения, споры, скептицизм или критика. Это интеллектуальный бунт против Бога.

  Павел призывает здесь к смирению , а оно выражается прежде всего в том, что человек готов всё делать без ропота в адрес окружающих и Бога. Все желания и поступки верующего должны исходить из его сокрушённого сердца, далёкого от гордыни. Именно грехом гордости нередко грешили Древние Израильтяне (да и современники апостола), гордились они тем, что именно им принадлежало Божье избрание, хотя и поведение, и его понимание у них было ложным. Филиппийцы же стали детьми Божьими благодаря Христу и искуплению, которое он совершил. Сознание этого высокого статуса перед Богом побуждает верующих (из евреев и из язычников) жить перед Господом свято.

Philippians 2:15

чтобы безупречными и чистыми Божьими детьми, непорочными среди непокорного и развращённого рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ, - "чтобы вы сделались безукоризненными и беспримесными, детьми Бога безупречными среди поколения кривого и развращённого, в которых светитесь вы, как светила в комосе.

Альт. перевод: "чтобы быть/стать вам непорочными и чистыми, детьми Бога без порока и изъяна "среди рода бесчестного и развращенного". Так сияйте среди них, словно светила/звезды во вселенной". 

Прил. ἄμεμπτος: безукоризненный, безупречный, непорочный, без недостатка.

Прил. ἀκέραιος: чистый, невинный, неповрежденный, простой.

Прил. ἄμωμος: непорочный, без порока или пятна, без недостатка, без изъяна.

Прил. σκολιός: кривой, изогнутый; перен. развращенный, неправедный, лживый. 

διεστραμμένης (причастие в пассиве) от διαστρέφω: 1. выворачивать, искривлять; перен. искажать, извращать, развращать, совращать, превращать; 2. уводить в сторону, отвращать. С причастием в пассиве: развращенный. 

непокорного и развращённого

Эти два понятия также являются синонимами и употребляются в паре, чтобы подчеркнуть мысль о том, что люди этого мира являются крайне развращёнными. Можно сказать также: "среди этого крайне испорченного поколения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

в котором вы сияете, как светила в мире

ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ - "В котором (вы) явлены как светила в мире".

φαίνεσθε (пассив) от φαίνω: 1. светить, сиять; 2. являться, показываться; 3. казаться, представляться. С пассивным залогом: явлены.

**Сущ. φωστήρ: ** светило; 2. свет, сияние; свечение, исходящее от небесных тел, в основном солнца и луны; свет или огни.

В этом стихе Павел цитирует Втор. 32:5 ("род строптивый и развращённый"), поэтому в альт. переводе эта фраза взята в кавычки. Апостол призывает вспомнить о примере непослушания неверного Богу поколения Исхода из Египта, которое из-за бунта и недоверия Богу так и не вошло в Землю Обетованную. Апостол Павел этим же самым выражением характеризует своих современников. На фоне всеобщей деградации мира, лежащего во тьме, филиппийцы должны нести ему свет, сияя, как небесные светила.  В этом хорошо различим призыв к святости и нравственной чистоте. Образ жизни христиан отличается от мирского, как свет от тьмы.

Philippians 2:16

сохраняете слово жизни, чтобы я мог похвалиться в день Христа, что не напрасно посвятил себя служению и не напрасно трудился

λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. - "слово жизни имеющие, в похвалу мне на/в день Христа, что не в пустое (=не зря) я пробежал и не в пустое (=не зря) я потрудился".

Альт. перевод: "Несите Весть о Жизни! И тогда, в День Христа, я похвалюсь вами: не напрасно пробежал я свой забег, не напрасно изнурил себя трудами!" (СРП РБО)

Гл. ἐπέχω (прич./дееприч.): 1. перех.держать, содержать; 2. неперех. держаться, стремиться, задерживаться; тж. перен. держать в поле зрения, внимательно смотреть, пристально следить.

Сущ. καύχημα: (по)хвала; повод для похвальбы, основание для прославления. Это не хвастовство своими заслугами, а знак завершения божественного поручения.

Гл. τρέχω: бежать; перен. подвизаться, распространяться.С помощью этого слова Павел сравнивает своё служение (работу) апостола, распространяющего благую весть, с образом бегуна. Это слово указывает на напряженное усилие. Павел боится, что его личные интересы могут помешать распространению Благой Вести; или что либо необходимость соблюдения закона для спасения, либо возможность неправедного поведения филиппийцев может свести на нет все его усилия.

Гл. κοπιάω 1. утомляться, уставать, утруждаться; 2. тяжело трудиться. Это указание на тяжки труд Павла для достижения поставленной цели.

в день Христа

Речь идёт о втором пришествии Христа.

Альт. перевод: "в день, когда Христос вернётся".

что не напрасно посвятил себя служению и не напрасно трудился

Павел повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы сказать, как упорно он трудился над тем, чтобы люди могли принять Христа. Альт. перевод: "что усилия мои и труд мой не были напрасны"  (пер. Кулакова) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

В 1:10 уже упоминался "День Христов", который выявит, что действительно было важно для верующего. Но в этот день испытанию подвергнутся и все труды Павла. Он же так сильно отождествляет себя со своими духовными детьми, что их победа - его победа, их успех - его успех.

Philippians 2:17

Но если я становлюсь жертвой за жертву вашего служения веры, то радуюсь сам и делюсь радостью с вами

Ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν - "Но если (я) и становлюсь (стану) жертвой возлияния на жертву и служение веры вашей, радуюсь и сорадуюсь вам всем".

Альт. перевод: "Но даже если кровь моя прольется, как возлияние, дополнив жертвенное служение, которое совершает Богу ваша вера, я и тогда буду рад, я буду радоваться вместе с вами" (СРП РБО).

Гл. σπένδω: совершать жертву возлияния; ср.з.-страд. становиться жертвой возлияния.

**Сущ. Θυσία: **жертва, жертвоприношение.

Сущ. **λειτουργία: **служба, служение, услуга, литургия.

Далее апостол пишет о том, что и страдая, радуется. Он знает, что в перспективе, вполне реальной, его ожидает мученическая смерть. Более того, она представляется ему неминуемой, а сама возможность освобождения из заключения уже больше не занимает его внимание, как раньше (ср. 1:24-26). Позднее, совсем незадолго до смерти, Павел написал об этом в схожем тоне (2Тим. 4:6). Апостол имеет в виду, что он с радостью умер бы за филиппийцев, если бы это сделало их более угодными Господу.

Мысль апостола, как она выражена в ст. 17, в греч. тексте звучит так: "если бы даже мне суждено было излиться теперь, подобно жертвенному возлиянию (состоявшему из вина) на церковь в Филиппах, служащей Ему по вере (за… служение веры вашей), то и тут я продолжал бы радоваться"...

Philippians 2:18

Радуйтесь этому и вы вместе со мной.

τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι. - "тому же и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне (=радуйтесь вместе со мной)".

Зная, что ему предстоит страдание (и даже смерть) за Благую Весть, апостол Павел говорит, что делает это с радостью. Более того, он желает, чтобы филиппийцы разделили с ним эту радость, чтобы они радовались за него. Таким образом он завершает раздел, начатый в 1:27. Он учит своих духовных детей утверждаться в истине, подражать Иисусу Христу и совершать своё спасение в послушании. 

Philippians 2:19

Связующее утверждение:

Павел говорит филиппийцам, что вскоре намерен послать к ним Тимофея. Он также просит верующих позаботиться о Епафродите.

Надеюсь в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, чтобы и я, когда узнаю о ваших обстоятельствах, утешился духом.

Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν. - "Надеюсь же в Господе Иисусе Тимофея вскоре послать вам, чтобы и я благодушествовал, узнав о вас".

Альт. перевод: "Надеюсь, если угодно то будет Господу Иисусу, вскоре послать к вам Тимофея, чтобы, всё о вас узнав, мог я успокоиться" (пер. Кулакова).

Гл. **εὐψυχέω: **утешаться духом, наслаждаться душевным миром.

Сама забота о них Павла, выразившаяся в том, что он послал к ним Тимофея, могла послужить филиппийцам (да и другим верующим) примером для подражания. Павел не только принес им Благую Весть и привел их ко Христу, но и делал все возможное для их духовного роста, будучи искренне заинтересованным в их судьбе. Не зная, что ожидает его в будущем, апостол вводит выражаемое им желание словами: "Надеюсь же в Господе Иисусе…".

В связи с предполагавшимся путешествием Тимофея эти слова звучат несколько необычно, подчеркивая остроту чувств Павла, ощущения того, что приказ о его освобождении или казни может прийти в любую минуту. Цель путешествия Тимофея выражена ясно: "чтобы я… утешился духом". Как письмо апостола, так и приход Тимофея к ним, должны были ободрить верующих в Филиппах. Но и апостол хотел получить ободрение через Тимофея в случае, если бы тот, вернувшись, принес ему добрую весть о филиппийцах. И еще один урок можно извлечь из того обстоятельства, что Павел послал Тимофея в Филиппы; это - урок самоотречения и бескорыстия. Ведь Тимофей был очень близок Павлу и дорог его сердцу. И если уж он когда особенно в нем и нуждался, так это теперь, находясь в Риме в заключении. Тем не менее, апостол готов был пожертвовать обществом Тимофея, чтобы оказать помощь другим.

Philippians 2:20

рядом со мной нет никого такого же усердного, кто бы так же искренне заботился о вас

οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει· - "Никого ведь не имею равного душой, того, который подлинно о вас будет заботиться". 

Возм. перевод: "А Тимофей — он один у меня единомышленник, который так искренне печется о вас" (СРП РБО), "Нету меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас:" (пер. Кулакова).

Прил. ** **ἰσόψυχος: единодушный, одного духа, равно усердный, равный по преданности; подобным образом настроенный, так же мыслящий, на кого можно положиться в той же мере.

Гл. μεριμνάω: заботиться, беспокоиться, быть озабоченным.

Этот молодой человек, духовный сын Павла, питал горячий интерес к филиппийцам. В Риме Павел фактически не имел никого равно усердного Тимофею. Тот действительно был искренне озабочен духовным благополучием филиппийских верующих, являя собой пример большей озабоченности и искренней заинтересованности другими больше, чем собой (2:3-4).

Philippians 2:21

Потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ. - "Все ведь себя самих ищут, не Иисуса Христа". 

Возм. перевод: "Все остальные ищут только своего, а не того, как послужить Иисусу Христу" (СРП РБО)

Заявление, сделанное в этом ст., по-видимому, надо рассматривать в широком диапазоне. Имел ли Павел в виду всех, кого он знал? Или только тех, кто находился в Риме, поблизости от него, и с ними сравнивал Тимофея? Хотел ли сказать апостол, что все остальные, к кому он в состоянии был обратиться с этим поручением, больше искали своего, чем стремились угодить Христу? Правильным кажется последнее предположение. Тимофей был действительно исключительной личностью в этом эгоистическом мире (1:13,17). 

Philippians 2:22

А верность его вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в Радостной Вести

τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον - "Пригодность/испытанность (степень его верности) же его (вы) знаете, потому что как ребёнок отцу со мной (=мне) он послужил для (=в) благовестия". 

Возм. перевод: "Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом служил он вместе со мной делу благовестия" (пер. Кулакова).

Сущ. **δοκιμή: **1. испытание, проверка (принятие после испытания); 2. доказательство; 3. опытность, опыт, верность.

Гл. **δουλεύω: **1. быть рабом, быть в порабощении;

  1. служить, прислуживать, исполнять обязанности раба.

в Радостной Вести

Речь идёт о проповеди Евангелия. Альтернативный перевод: "помогал мне проповедовать Евангелие" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Зная Тимофея, филиппийцы знали и то, что слова апостола о нем соответствовали правде. Свою верность он проявил с самого начала, служа с Павлом в Филиппах (см. Деян. 16). Тимофей был его верным сотрудником с тех пор, как Павел отправился в свое Второе Миссионерское Путешествие. Будучи его духовным сыном, он служил апостолу искренне, как отцу. И оба сообща служили Господу в деле благовестия. Непревзойденные качества характера Тимофея, вся его жизнь, служат примером каждому христианину. Те в филиппийской общине, кто не имели подобных качеств, должны были почувствовать укор совести при чтении послания Павла, также и современные верующие - тоже.

Philippians 2:23

Я надеюсь послать его в тот же час, как только узнаю, что меня ожидает.

τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· - "Итак, этого-то надеюсь послать, как увижу (=узнаю) обо мне тотчас".

Гл. ἀφοράω: взирать, (по-)смотреть, обращать взор. Предложное сочетание предполагает рассмотрение текущих обстоятельств с целью определения, что должно произойти, что разрешит вопрос, пошлет ли он Тимофея.

Philippians 2:24

Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. - "Я убеждён же в Господе, что и сам вскоре приду".

Возм. перевод: "я знаю, что если Господу будет угодно, то я вскоре приду к вам".

Апостол Павел полностью полагается на Господа (во всех обстоятельствах, доверяет их Ему). В этом он поступает в полном соответствии с тем, как учит других (в т. ч. филиппийцев).

Philippians 2:25

Впрочем, я посчитал нужным послать к вам Епафродита — брата, сотрудника и моего помощника, а для вас — посланника и служителя в моей нужде,

Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, - "Необходимым же я счёл Эпафродита, брата и сотрудника и соратника моего, вашего же апостола и служителя нужды моей, послать к вам,".

Гл. ἡγέομαι: полагать, считать, почитать.

Сущ. συνεργός: соработник, сотрудник, споспешник. Сущ. συστρατιώτης: соратник, сослуживец (в армии), сподвижник.

Сущ. ἀπόστολος апостол, посланник, посол; миссионер. Это - не апостол в официальном или техническом плане, но посланник, отправленный с особым поручением.

Сущ. λειτουργός: служитель, слуга.

Человек, находящийся на общественной гражданской службе; затем это слово также стало относиться к отправляющему религиозные службы.

Епафродита, в отличие от Тимофея, хорошо знали сами филиппийцы. Его апостол называет своим "соработником", тем самым подчёркивая важность его служения. Епафродит передал Павлу пожертвования филиппийской общины. Через него апостол принял не только деньги, но и саму любой верующих из г. Филиппы. Эта любовь проявилась в том, что Епафродит был готов служить Павлу даже в самых трудных обстоятельствах ("...в нужде моей"). 

Philippians 2:26

потому что он очень хотел видеть всех вас и сильно переживал, что до вас дошёл слух о его болезни.

ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς* καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. - "поскольку жаждущий он был (=он хотел) всех вас* и тоскующий (=тосковал), потому что вы услышали, что он заболел".

  • В ряде рукописей здесь добавление: "вм. всех вас" - "всех вас увидеть".

Альт. перевод: "Он истосковался по всем вам и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни" (пер. Кулакова).

Гл. ἐπιποΘέω (прич./дееприч.): хотеть, желать (весьма, сильно), любить.

Гл. ἀδημονέω (прич./дееприч.): волноваться, мучиться, терзаться, тосковать, тяжко скорбеть. Это слово описывает смятение, беспокойство, расстройство, вызванное физическим недомоганием или умственными проблемами вроде горя, стыда, разочарования и т. п.

Гл. ἀσΘενέω: 1. быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать.

Philippians 2:27

Он был очень болен, при смерти, но Бог помиловал его, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печаль к моей печали.

καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ’ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ - "Потому что заболел он (чем-то и был) близко к смерти, но Бог помиловал его, и (впрочем) не его только, но и меня, чтобы печаль к печали (я) не получил".

Чем бы ни заболел Епафродит, его болезнь была крайне серьезной потому, что он был при смерти (2:27, 30). Ничего не говорится о том, как именно он исцелился, но мы видим, что Бог его помиловал и он выздоровел.

Philippians 2:28

Поэтому я скорее послал его, чтобы вы увидели его снова и обрадовались, и я был бы менее печален.

σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. - "Итак, скорее/поспешнее я послал его, чтобы увидев его опять, вы обрадовались, и я более беспечным/спокойным был". 

Прил.: **ἄλυπος: **менее беспокоенный, менее печальный; срав. ст. - не знающий беспокойства или печалей, свободный от страданий.

Апостол решает спешно отправить Епафродита в обратный путь по двум причинам: 1) чтобы филиппийцы, снова его увидев, обрадовались, 2) и чтобы самому ему стало одной печалью меньше, другими словами - меньше беспокоиться. Апостол не хотел, чтобы верующие в Филиппах неверно восприняли возвращение Епафродита, чтобы они подумали, якобы он попросту оставил Павла в тот момент, когда апостол особенно нуждался в его присутствии. Нет, Епафродит заслужил, чтобы земляки приняли его в Господе и оказали ему уважение.

Philippians 2:29

Примите его в Господе со всей радостью и уважайте таких,

προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε - "Итак, примите его в Господе, со всей радостью и таковых драгоценными (=в почете) имейте".

Возм. перевод: "Примите его, пожалуйста, как брата в Господе. Чтите таких людей"!

Пил. ἔντιμος: 1. ценный, драгоценный; 2. чтимый, почетный, уважаемый.

Philippians 2:30

потому что он за дело Христа был близок к смерти, подвергал жизнь опасности, чтобы дополнить недостаток вашей помощи мне.

ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. - "потому что из-за дела Христа до смерти он приблизился рискнувший жизнью, чтобы он восполнил ваш недостаток ко мне служения".

Возм. перевод: "Ведь он, ревнуя о деле Христовом, был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие" (пер. Кулакова).

был близок к смерти

Гл. ἐγγίζω: приближать, подводить; неперех. приближаться, подходить.

"Был близок к смерти" - значит "чуть не умер".

подвергал жизнь опасности, чтобы дополнить недостаток вашей помощи мне

Гл. παραβουλεύομαι (прич./дееприч.): подвергаться опасности или риску, не заботиться.

  • Это слово относится игре в кости, в которой на кон ставятся большие суммы денег.

  • Это слово в папирусах обозначает человека, который, ради дружбы, подвергает себя опасности как адвокат в судебном споре, защищая дело подопечного даже перед императором.

  • Позже этим словом обозначали торговцев, которые ради выгоды рисковали жизнью. Оно может также обозначать борца на арене, подвергающегося всем ее опасностям.

  • В после-апостольской церкви группа, называемая paraboloni, рисковала жизнью, врачуя больных и хороня мертвых.

Сущ. ψυχη̣: душа (1. дыхание, жизнь; 2. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека; 3. сущность человека; 4. личность т.е. отдельное человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств; 5. живое существо; 6. человек, мн.ч. люди).

Гл. ἀναπληρόω: наполнять, восполнять, исполнять. Сущ. ὑστέρημα: недостаток, нужда, скудость, отсутствие.

Сущ. λειτουργία: служба, служение, услуга, литургия.