Philippians 1

Послание филиппийцам

Глава 1

Общая информация

Структура и оформление

В начале главы дана молитва Павла. В древности некоторые духовные наставники начинали свои неофициальные послания аналогичным образом.

Важные концепции
День Христов

Речь, возможно, идёт втором пришествии Христа. Павел часто использует это выражение для того, чтобы мотивировать верующих жить благочестиво.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
Парадокс (противоречие)

Парадокс - это противоречивое утверждение, описывающее что-то невозможное. Примером парадокса может служить утверждение "для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение" (Филиппийцам 1:21). Далее Павел объясняет, что он имеет в виду под этим выражением (стихи 22-26).

Ссылки:

>>

Philippians 1:1

Общая информация:

Павел и Тимофей адресовали это послание церкви, находящейся в Филиппах. Когда в тексте встречается личное местоимение "я", речь идёт о Павле - основном авторе послания (Тимофей записывал всё, что апостол ему диктовал). Местоимения "вы" относятся к верующим (оно стоит во множественном числе). Когда встречается местоимение "наш", то имеются в виду все верующие в Иисуса, включая Павла, Тимофея и филиппийцев.

Павел и Тимофей... с епископами и дьяконами

Апостол Павел часто начинал свои послания словами привета, хвалы и благодарения. Послание к Филиппийцам не является в этом отношении исключением. Сердечный тон, характерный для письма в целом, чувствуется с самого начала его.

Здесь, вместо того, чтобы напомнить о своем апостольстве, как он часто делал это, начиная очередное послание, Павел называет себя "рабом Иисуса Христа". Тимофей относился к святым в Филиппах с особым участием (Фил. 2:20); кроме того, он имел доступ к Павлу в дни его заключения (2:19,23). Он не был соавтором этого послания, судя по тому, что Павел говорит о нем в третьем лице (2:19-24).

Philippians 1:2

Благодать вам и мир от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. - "благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа".

Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение.

Сущ. εἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто - благополучие как евр. שָׂלוֹם‎ (ШАЛОМ).

Philippians 1:3

Благодарю моего Бога каждый раз, когда вспоминаю о вас

Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν - "Благодарю Бога моего за всякую память вашу". Гл. εὐχαριστέω: благодарить, воздать благодарение, возблагодарить.

Сущ. μνεία: память, воспоминание, упоминание. Используется с предлогом для выражения идеи: "при всяком упоминании о вас (в молитве)".

Предлог επι может иметь и причинное значение: "я благодарю Бога за каждое ваше воспоминание обо мне".

Должно быть, филиппийцы искренне обрадовались, когда прочитали, что апостол часто благодарил Бога за них. Тем более, что это письмо, содержавшее похвалы в их адрес, они получили от человека, находившегося в римской тюрьме, более чем в 1000 км. от них. С тех пор, как Павел впервые проповедовал в их городе, прошло около десяти лет. Но время не угасило его любви и горячего к ним интереса. Всякий раз, вспоминая о них, Павел возносил за них благодарность Богу.

Philippians 1:4

Всегда с радостью молюсь за всех вас

πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, - "всегда во всяком молении моём за всех вас, с радостью моление делающий (=молящийся)."

Возм. перевод: "и каждый раз, когда о всех вас молюсь, я делаю это с радостью: " (пер. Кулакова). Сущ. δέησις: просьба, прошение, моление, молитва Обычно это особая просьба, связанная с конкретной нуждой.

Сущ. χαρά: радость, восторг.

Philippians 1:5

За ваше участие в Радостной Вести с первого дня и даже до этого времени

ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν, - "За общность вашу в благовестии от первого дня и до ныне".

Сущ. κοινωνία: (взаимо-)отношения, (со)участие, общение, общительность, подаяние, пожертвование. Это слово значит: "ваше сотрудничество в помощь благовествованию".

Слово относится не только к материальному вкладу в дело, но к сотрудничеству с апостолом в самом широком смысле, сочувствию, переживаниям, активной деятельности.

В деле Христовом филиппийские верующие и Павел были сотрудниками. Это было так хотя бы потому, что они приняли участие в нуждах апостола. Отрывая от себя с тем, чтобы дать ему, они тем самым принимали участие в работе, которую он совершал для Христа. Но они не только помогали Павлу в его узах, а были и его соучастниками в благовествовании, начиная от первого дня, как уверовали в Иисуса Христа. И это-то исполняло сердце апостола огромной радостью.

Philippians 1:6

Я уверен в том, что Тот, Кто начал в вас доброе дело, будет совершать его даже до дня Иисуса Христа

πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ· - "убеждённый в самом этом, что начавший в вас дело доброе закончит до дня Христа Иисуса".

Альт. перевод: "Я убежден, что Тот, кто начал в вас это благое дело, завершит его ко Дню Христа Иисуса" (СРП РБО).

Гл. πειΘώ (прич./дееприч.): убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться.

Гл. ἐνάρχομαι (прич./дееприч.): начинать. Гл. ἐπιτελέω: исполнять, выполнять, совершать, заканчивать, доводить до конца.

Предл. ἄχρι: 1. предл.(вплоть) до; 2. союз: пока, доколе.

Павел был также исполнен и уверенности в филиппийцах, о которых он думал и молился. В чем же он был так уверен? А в том, что Бог будет и далее совершать в них доброе дело, которое Он же и начал (т. е. их спасение). Под "добрым делом" апостол мог понимать и продолжавшееся духовное общение филиппийцев с ним, Павлом, их щедрую помощь ему.

Philippians 1:7

Именно так и надо мне думать о всех вас, потому что когда я в оковах или когда я защищаю и подтверждаю Радостную Весть, то вы в моём сердце, как мои соучастники в благодати

Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας - Букв.: "Подобно/как есть справедливо мне так думать обо всех вас из-за того, что (=потому что) я имею в сердце вас, и в узах моих и в защите и в утверждении/упрочении благовестия, о сообщниках моих, (в/по) благодати всех вас сущих".

Альт. перевод: "Не могу и думать обо всех вас иначе, потому что вы – в сердце моем: нахожусь ли я в узах, защищаю ли и доказываю истину Благой Вести – все вы всегда вместе со мною разделяете благодать Божию" (пер. Кулакова).

Прил. δίκαιος: праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3.чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный).

Гл. φρονέω: думать, мыслить, помышлять, размышлять, рассуждать.

Сущ. δεσμός,: привязь; мн. ч. узы, оковы.

Сущ. ἀπολογία: защита, оправдание, речь в защиту.

Сущ. βεβαίωσις: утверждение, удостоверение, подтверждение.

Апостол Павел радуется тому, что филиппийцы искренне участвуют в деле распространения Благой Вести. Он пытается научит верующих в Филиппах видеть происходящее не только с человеческой стороны, но еще и со стороны Бога: неблагоприятные на первый взгляд обстоятельства приводят к исполнению божественной воли (Бог стоит и за их усилиями и за обстоятельствами жизни)! По-Павлу, участие филиппийцев в деле благовестия - это свидетельство их любви к Богу и самому апостолу.

Philippians 1:8

Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа

Говоря о своих чувствах к филиппийцам, Павел призывает Бога в свидетели. Апостол, как и его читатели, сознавал, что людям не дано знать сердца друг друга, но что Бог знает их в совершенстве. Любовь Павла к филиппийцам не исчерпывалась простой человеческой привязанностью. Истоки ее были в Самом Господе Иисусе Христе. Эта Христова любовь настолько переполняла апостола, что сделалась как бы его собственною. И в том обстоятельстве, что он говорил об этом филиппийцам, находила объяснение и безмерность его благодарений Богу за них. Молитва Павла за святых в Филиппах (1:9-11)

Philippians 1:9

Связующее утверждение:

Павел молится за верующих в Филиппах и говорит о радости, которую он переживает, страдая за Христа.

И молюсь о том, чтобы ваша любовь ещё больше и больше росла в познании и любом понимании

Καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει - "и об этом молюсь, чтобы любовь ваша еще более и более изобиловала в познании и всяком ощущении". Больше и больше росла μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ - "Больше и больше обогащалась".

Альт. перевод: "увеличивалась всё больше и больше". Гл. περισσεύω: 1. перех. приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех.: жить в избытке или изобилии.

В познании и любом понимании

ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσε - "В познании и всяком распознавании (воли Божьей)".

Сущ. ἐπίγνωσις: познание. Предложное сочетание указывает на знание, направленное на определенный объект. Здесь это слово обозначает твердое усвоение духовных принципов, которые наставили бы филиппийцев на путь истинный в отношениях друг с другом и с миром.

Сущ. αἴσΘησις: 1. проницательность, понимание, распознание, сообразительность; 2. чувство, ощущение. Изначально это слово относилось к восприятию с помощью органов чувств, но здесь обозначает внутреннюю восприимчивость, моральное и духовное восприятие, применяемое на практике. Это способность принимать верные с точки зрения морали решения в разнообразных ситуациях и обстоятельствах.

Возможно также, что речь идёт о познании Бога. Вы можете уточнить: "В познании и понимании всего того, что угождает Богу". Человека обладающими этими качествами, можно назвать морально и интеллектуально зрелым. Ведь христиане живут в падшем мире, полном обмана и двусмысленности. Но верующий, обладающий качествами, о которых пишет Павел, умеет отличать истину от лжи. Бог показывает ему, что лучше для него самого и для окружающих.

Philippians 1:10

Чтобы вы узнавали лучшее и были чисты и безупречны в день Христа

εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ - "чтобы распознавать (проверять) вам отличающееся (=лучшее), чтобы вы были без примесей (=чистые) и непорочны (=неспотыкающиеся) в день Христов".

Гл. δοκιμάζω: 1. пробовать, испытывать, проверять, исследовать, познавать; 2. (в результате проверки) одобрять, признавать годным, утверждать.

Гл. διαφέρω: перех.: 1. переносить; 2. распространять, разносить; 3. ср.з. носиться в разные стороны (о корабле); неперех.: 4. отличаться, разниться; 5. превосходить, быть лучше, дороже.

Прил. εἰλικρινής: чистый, искренний, говорит также о чистоте без плохих примесей.

Прил. ἀπρόσκοπος: 1. не вводящий в соблазн, без соблазна, не являющийся причиной преткновения; 2. непреткновенный, без преткновений, непорочный. Это слово означает либо "не делающий ошибок", либо "не позволяющий спотыкаться другим".

Своей молитвой Павел хотел достичь двух целей. Одна из них - ближайшая: чтобы филиппийцы познавали лучшее, другая же - более отдаленная: чтобы они были чисты и непреткновенны в день Христов. Это проверка на выявление их состояния. Обычно проверку проводили, когда речь шла об опробовании металлов или проверке монет - на соответствие их принятым стандартам. Сейчас же апостол указывает на то, что в день Христа (День Господень) филиппийцы должны быть безупречны до такой степени, чтобы у Бога к ним не было никаких претензий.

Philippians 1:11

Чтобы вы были наполнены плодами праведности через Иисуса Христа для Божьей славы и похвалы

πεπληρωμένοι *καρπὸν δικαιοσύνης τὸν* διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ. - "наполнившиеся плодом праведности, которым через Иисуса Христа для славы и хвалы Бога.

** В более поздних рукописях фраза звучит так: "плодами праведности, которыми...".

Альт. перевод: "с обильными плодами праведности, что [созидаются] через Иисуса Христа во славу и хвалу Богу" (СРП РБО).

Гл. πληρόω (прич./дееприч.): наполнять, исполнять, дополнять, совершать.

Сущ. δικαιοσύνη: 1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание.

Сущ. ἔπαινος: (по)хвала, восхваление, одобрение, поощрение.

Павел также молился о том, чтобы верующие в филиппийской церкви были исполнены плодов праведности. Праведность перед Богом - результат облачения в Христову праведность - не может не принести "плода" Небесному Отцу. Проистекающие из нее внутренние свойства человека, частично описанные в Гал. 5:22-23, очевидны для других. Плод Духа "доставляется"/производится через Иисуса Христа, потому что Его жизнь действует в тех верующих, которые его (плод) приносят. И прославляется этим плодом не сам человек, а Бог. Другими словами, жизнь, в которой проявляются вышеупомянутые свойства, служит во славу и похвалу Божью.

Philippians 1:12

Общая информация:

Павел говорит, что в результате распространения Евангелия произошло следующее: 1) множеству людей при дворе императора и вне двора стала известна причина, по которой Павла посадили в тюрьму; 2) другие христианине перестали бояться проповедовать Евангелие.

Братья, хочу, чтобы вы знали, что мои обстоятельства послужили к большему успеху Радостной Вести

Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, - "чтобы вы знали я хочу, братья, что которое у меня более в продвижение благовестия пришло".

Альт. перевод: "Я хочу сообщить вам, братья, что обстоятельства мои даже послужили успеху Радостной Вести" (СРП РБО).

Сущ. προκοπή: продвижение; перен. прогресс, преуспевание, успех.

Гл. ἔρχομαι: приходить, идти.

Павел хотел донести до верующих в Филиппах важную истину, а именно: что у Бога "аварий" или "сбоев" не бывает. По причине содержания Павла под стражей дело Божье не пострадало, но, напротив, продвинулось вперед. Частично это выразилось в том, что о Христе, за Которого страдал Павел, услышала вся претория и прочие (см. ст. 12-13). Под "Преторией" понимались солдаты из дворцовой стражи, которые стерегли заключённого Павла.

Philippians 1:13

Всей дворцовой охране и остальным стало известно, что я нахожусь в оковах ради Христа

ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν, - "так что узы мои явными во Христе сделались во всей претории и остальным всем".

Сущ. πραιτώριον: претория (1. дворец или официальная резиденция правителя провинции; 2. охранный отряд при претории). Это слово обозначает элитные войска или их штаб. Это были избранные воины, призванные охранять самого императора.

Хотя апостол жил в доме, который он снимал (Деян. 28:30), этот дом превратился для него в тюрьму, так как приговоренного охраняли в нем солдаты. По существовавшему тогда обычаю узника приковывали цепью, надетой на запястье, к солдату, охранявшему его. Но все вступавшие в Риме в тот или иной контакт с Павлом слышали от него об Иисусе Христе.

Philippians 1:14

Большинство братьев в Господе ободрились благодаря моему заключению и начали ещё смелее, без страха проповедовать Божье Слово

καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν. - "и весьма многие [из] братьев в Господе, убеждённые узами моими чрезвычайно осмеливаются бесстрашно слово произносить".

Альт. перевод: "и у большинства братьев в Господе заключение моё лишь укрепило надежду/решимость и побудило их ещё смелей и бесстрашней проповедовать Весть".

Гл. πειΘώ (прич./дееприч.): убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться.

Нар. περισσοτέρως: чрезвычайно, особенно, в избытке, обильно, (гораздо) более, весьма.

Гл. τολμάω: отваживаться, осмеливаться, решаться, сметь.

Нар. ἀφόβως: безбоязненно, бесстрашно, неустрашимо.

Сущ. λόγος: слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва, слух.

В данном контексте слово, очевидно, означает Весть о Христе, Евангелие. Большее число верующих стало теперь смелее, увидев, как споспешествует Бог распространению Своего благовестия через Павла. Благие результаты, достигнутые апостолом в трудных для него обстоятельствах, подвигнули других с большею смелостью, безбоязненно проповедовать Слово Божие. Так что "в узах" Павел сумел сделать то, чего никогда не достиг бы, находясь на свободе.

Philippians 1:15

Некоторые, правда, из зависти и соперничества, а другие с добрым намерением проповедуют Христа

τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν - Букв.: "Некоторые-то и из-за зависти и спора, некоторые же и из-за доброго намерения/расположения Христа проповедуют".

Сущ. φΘόνος: зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность.

Сущ. ἔρις: спор, распря, ссора, раздор, любопрение. Сущ. εὐδοκία: благоволение, доброе расположение, желание добра. Относится к благим намерениям и доброжелательству тех, кто выполняет действие.

Гл. κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать.

Проповедь из "зависти и соперничества" - служение с нечистыми мотивами. Под этим стихом обычно понимают указание на тех, кто завидовал Павлу и его влиянию и воспринимал его как "конкурента". Однако также можно предположить, что речь здесь может идти и о тех, для кого заключение Павла стало соблазном: они думали, что Бог ему больше не благоволит, позволил ему оказаться под стражей и не хочет освобождать! Возможно, эти упаднические настроения и негативное восприятие апостола Павла проникли и в филиппийскую общину. Но были и те в Риме, кто проповедовал о Христе искренне, с добрыми намерениями.

Philippians 1:16

Общие замечания:

Ст. 16-17 в византийских греч. рукописях позднего времени выглядят так (СП и текст проекта - идёт по ним) букв.: "Одни из соперничества Христа возвещают, не чисто, думающие угнетение приносить узам моим, 17. другие - из любви, знающие, что для защиты благовестия нахожусь".

Одни из соперничества Христа возвещают, не чисто, думающие угнетение приносить узам моим

οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι - "Одни же из любви, зная, что в защите евангелия нахожусь". Альт. перевод: "Эти — из любви ко мне, зная, что я поставлен Богом защищать Божью Весть" (СРП РБО).

Сущ. ἀγάπη: любовь. Сущ. ἀπολογία: защита, оправдание, речь в защиту.

Philippians 1:17

А другие проповедуют Христа из любви: они знают, что я поставлен защищать Радостную Весть

οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου. - "другие же - из соперничества Христа возвещают, не чисто, думающие угнетение поднять узам моим".

Альт. перевод: "А другие проповедуют Христа из себялюбивых побуждений (стало быть, нечисто), думая усугубить тяжесть уз моих" (пер. Кулакова). Сущ. ἐριΘεία: 1. раздор, ссора, распря, интрига; 2. честолюбие, соперничество, любопрение, сварливость. Изначально слово обозначало того, кто работает за плату. Наемного рабочего не уважали, потому что он трудился только ради своей выгоды.

Гл. καταγγέλλω: объявлять, провозглашать, возвещать. Нар. ἁγνῶς (с отриц. частицей): непорочно, чисто, искренно.

Гл. οἴομαι: думать, полагать, представлять, воображать. Указывает на веру или суждение, основанное главным образом на чувствах человека или его взаимоотношениях с внешними обстоятельствами.

Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие.

Гл. ἐγείρω: поднимать, воздвигать. Используется в контексте: "чтобы мои цепи досаждали мне".

Philippians 1:18

И что с того? Кто-то проповедует Христа притворно, кто-то проповедует Христа искренно, но я в любом случае этому радуюсь и буду радоваться

Τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω. Ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι, - "Что ведь? Однако что всяким образом и если для вида, и если [по] истине, Христос возвещается, и в этом радуюсь. Но и буду радоваться. Альт. перевод: "Что с того? В любом случае, будь то притворно или искренно, проповедуют всё же Христа, и я радуюсь этому. И радоваться не перестану," (пер. Кулакова).

Сущ. τρόπος: 1. образ, манера, лад; 2. характер, нрав. Сущ. πρόφασις: 1. предлог, отговорка; 2. повод, мотив; в дат.п. обозн.: для видимости, для вида, напоказ.

Это причина, по которой предположительно выполняется действие, причем обычно неистинная, противоречащая истине.

Здесь речь идет о тех, кто пользуется именем Христа как прикрытием для удовлетворения своих эгоистичных потребностей.

Сущ. ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность.

Апостол радовался в своём сердце тому, что проповедовался Христос, - какими бы ни были при этом мотивы проповедников (Флп. 1:18). А вот тем, что между членами тела Христова возникали разногласия, он мог только огорчаться.

Philippians 1:19

Я знаю, что это послужит к моему освобождению благодаря вашей молитве и поддержке Духа Иисуса Христа

οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ - "Знаю ведь, что это мне сделается/выйдет в/для спасение через/из-за ваше моление (=ваши молитвы) и поддержку (=содействие) Духа Иисуса Христа".

Альт. перевод: "Ведь я знаю, что все это, по вашим молитвам и благодаря Духу Иисуса Христа, который для меня поддержка [и опора], обратится мне во спасение".

Гл. ἀποβαίνω: выходить, сходить; перен.: оказываться, становиться, сделаться.

Сущ. σωτηρία: спасение, избавление, сохранение, сохранность, безопасность.

Сущ. δέησις: просьба, прошение, моление, молитва. Сущ. ἐπιχορηγία: содействие, поддержка, поставка. Апостол Павел верит, что Бог не зря допустил ему проходить через такие стеснённые обстоятельства. Ведь это побуждает верующих (в т. ч. филиппийских) горячо молиться Господу об освобождении Павла. А для самого апостола эти события - особые переживания близости и поддержки от самого Христа ("Духа Иисуса Христа"), Который избавил его от страха смерти...

Philippians 1:20

Я уверен и надеюсь, что не буду опозорен, но буду смелым сейчас и всегда, и прославится Христос в моём теле, пока я жив или когда умру

κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. - "по упованию и надежде моей, что в ничем буду (=что ни в чём не буду) пристыжен, но во всякой открытости/прямоте, как всегда и теперь, будет возвеличен Христос в теле моём, и если через жизнь, и если через смерть (=через жизнь или через смерть)".

Альт. перевод: "как того я очень жду. И надеюсь, что ни в чем не буду посрамлен, но что, напротив, как всегда прежде, так и ныне прямо и смело будет возвеличен в моем теле Христос, жизнью ли моей или даже смертью" (СРП РБО).

Сущ. ἀποκαραδοκία: упорное или напряженное ожидание.

Сущ. ἐλπίς: надежда, упование, чаяние. αισχυνθήσομα (пассив) от αἰσχύνω: осквернить, посрамить, позорить; ср.з.-страд. стыдиться, быть постыженным, совеститься, смущаться.

Сущ. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предл. ἐν обозн.: явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование.

Гл. μεγαλύνω (пассив): 1. увеличивать, расширять, удлинять; 2. возвеличивать, прославлять, величать.

Philippians 1:21

Потому что для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение

Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος - "Для меня ведь жить (=жизнь) - Христос и умереть - прибыль (выгода)".

Сущ. κέρδος: выгода, польза, приобретение, прибыль, корысть.

Это слово использовалось по отношению к чему-либо выгодному. Христос и Его прославление определяли содержание жизни Павла, были главной ее целью. он знал, что его казнь за Христа будет содействовать прославлению Господа через распространение Евангелия. А для него самого смерть явилась бы приобретением в том смысле, что навечно привела бы его в присутствие Христа (ст. 23).

Philippians 1:22

Если жизнь в теле приносит плод моему делу, то не знаю, что выбрать

εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω. - "Если жить в плоти - это для меня плод дела, что выберу не даю знать (=на знаю, что выбрать)".

Альт. перевод: "Но остаться жить означало бы плодотворно трудиться... Что выберу, не знаю" (СРП РБО) или "Если же должен я ещежить, чтобы плодотворно потрудиться, то не знаю, что предпочесть" (пер. Кулакова).

В этих стихах апостол предстает как бы озадаченным. Он знал, что если останется в живых, делу его это принесет плод (ст. 22). Бог благословлял бы его труд и продолжал бы использовать его, как и в прошлом. Но если бы выбор - жить или умереть за Христа - зависел от самого Павла, то он просто не знал бы, что предпочесть. Правда, в упомянутом выборе он не был волен...

Philippians 1:23

Влечёт меня и то, и другое: желаю уйти и быть с Христом, потому что это намного лучше

συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον - Букв.: "Охвачен я с двух сторон (=и первым и вторым/и одним и другим), желание/влечение имеющий, чтобы развязаться, и с Христом быть многим ведь более лучше (это)".

Возм. перевод: "Разрываюсь между двумя желаниями. Хочу уйти из этого мира и быть с Христом. Это лучше — и намного!" (СРП РБО) или "Влечет меня и то, и другое: хочу от всего отрешиться и быть со Христом– для меня это самое лучшее" (пер. Кулакова).

συνέχομαι (пассив) от συνέχω: держать вместе, сдерживать, охватывать, зажимать, затыкать, стеснять, объять; перен. томиться, понуждать, страдать. С пассивом: охвачен, стеснён.

Сущ. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение.

Гл. ἀναλύω: 1. перех.развязывать, распутывать; 2. неперех. отходить; 3. неперех. возвращаться.

Это слово относилось к отчаливанию корабля, сворачиванию лагеря и к смерти.

Павел терзался этими мыслями - что же все-таки послужило бы большей славе Господа, а значит, и всеобщему благу в долгосрочной перспективе? Его желанием было разрешиться и быть со Христом (ст. 23). Ведь для него это было бы несравненно лучше, так как означало бы избавление от гонений и страданий.

Philippians 1:24

А оставаться в теле нужнее для вас

τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς. - "оставаться же в плоти необходимее из-за вас".

Прил. ἀναγκαῖος: нужный, необходимый, надлежащий.

Несмотря на желание соединиться с Господом в вечности как можно скорее, апостол Павел знал, что филиппийцы нуждаются в нем. Для них было бы лучше, чтобы он оставался во плоти, т. е. был жив (ст. 24). А нужды ближних Павел привык ставить выше собственных желаний.

Philippians 1:25

И я точно знаю, что останусь и буду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере

καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ* πᾶσιν ὑμῖν* εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, - "И в этом убеждённый, знаю, что останусь и останусь у всех вас для вашего продвижения и радости веры," ** В более поздних греч. рукописях здесь так: "останусь со всеми вами".

Гл. πειΘώ (прич.): убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться.

Гл. παραμένω: оставаться, пребывать. На койне это слово часто имело значение: "оставаться на службе", "оставаться в чьем-либо распоряжении".

Сущ. προκοπή: продвижение; перен. прогресс, преуспевание, успех.

Апостол Павел заботится не о себе, но своих духовных детях. Он готов и дальше продолжать служить им, способствуя их духовному возрастанию (радости в вере).

Philippians 1:26

Чтобы, когда снова приду к вам, ваша похвала в Христе Иисусе увеличилась через меня

ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς - "Чтобы похвала/гордость [за] вас изобиловала во Христе Иисусе во мне, через моё присутствие опять у вас". Возм. перевод: "И когда я снова приду к вам, у вас будет еще больше причин гордиться из-за меня Иисусом Христом" (СРП РБО).

Сущ. καύχημα: (по)хвала. Гл. περισσεύω: 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех. жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться.

Похвала их и радость в вере умножились бы во Христе Иисусе, источнике истинной радости для всякого верующего. И радости этой содействовало бы присутствие рядом с ними того, кто проповедовал им Благую Весть о Христе.

Philippians 1:27

Только живите достойно Радостной Вести Христа, чтобы я, если приду к вам, то увидел или, если не приду, то услышал, что вы стоите в одном духе, единодушно сражаетесь за веру, основанную на Радостной Вести

Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου - "Только достойно благовестия Христа будьте гражданами (=живите достойно), чтобы и если пришедший (=придя) и увидевший (=увидев) вас, и если отсутствующий (=отсутствуя) я слышал которое о вас (=чтобы я услышал о вас), что стоите в одном духе, одной душой состязающиеся в вере благовестия,".

Возм. перевод: "Только живите достойно Вести Христовой! Живите так, чтобы я увидел, когда приду к вам (или услышал, если прийти не смогу), что вы дружно стоите плечом к плечу, все как один сражаясь ради веры в Радостную Весть" (СРП РБО).

Гл. πολιτεύομαι: 1. быть гражданином (вести себя как гражданин), иметь гражданство; 2. жить, проводить жизнь. Павел, возможно, имеет в виду тот факт, что Филиппы имели статус римской колонии, то есть мини-Рима с множеством латинских надписей.

Гл. στήκω: стоять; перен. упорствовать, твердо стоять. Это слово указывает на твердое намерение солдата не сдвигаться ни на сантиметр с занимаемого поста. Гл. συναΘλέω (прич./дееприч.): бороться вместе, совместно сражаться, совместно подвизаться.

Жизнь, достойная Благой Вести, подразумевает духовное единение верующих. Именно к такому единству призывает филиппийцев Павел.

Philippians 1:28

Ни в чём не бойтесь противников: это для них знак погибели, а для вас — спасения. И это от Бога

καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ - "И не страшитесь (будьте устрашены) ничем (ни в чем) противостоящих вам, что есть для них знамение (демонстрация) погибели, вам же спасения, и это от Бога".

πτυρόμενοι (причастие в пассиве) от πτύρω: пугать, устрашать; страд. пугаться, страшиться. С причастием в пассиве: быть устрашённым.

αντικειμένων (причастие) от ἀντίκειμαι: противостоять, противиться; как сущ. враг, противник.

Сущ. ἔνδειξις: демонстрирование, доказательство (улика), довод, предзнаменование, знамение.

Сущ. ἀπώλεια: разрушение, уничтожение, (по)гибель, трата, пагуба. В данном случае может подразумеваться утрата вечной жизни.

Павел желал, чтобы среди противодействия и преследований извне его читатели жили для Христа. Да, враги будут восставать на них, но это нив коей мере (ни в чем) не должно их пугать. В трудные времена им следует напоминать себе, что именно их достойное христиан поведение явится знаком будущего поражения для их противников. А для них самих (святых Божьих) - предзнаменованием грядущего избавления, которое совершит Сам Господь. Уверенность в этом, несомненно, явится плодом работы в их сердцах Духа Святого.

Philippians 1:29

Потому что вам ради Христа дано не только верить в Него, но и страдать за Него

ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν, - "потому что вам было даровано ради Христа не только в Него верить, но и ради Него претерпевать страдание".

Гл. χαρίζομαι (пассив): давать, даровать, выдавать. давать милостиво, подразумевается мысль: "Бог даровал вам высокую привилегию пострадать за Христа; это верный знак Его благосклонного к вам отношения".

Гл. πάσχω: претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а тж. возм. испытать, изведать (см. Гал 3:4).

Павел призывает филиппийцев помнить о том, что помимо благословенной безмятежности Божья воля может предполагать и страдании ради Христа. И это не является знаком Божьего проклятья! Страдания за веру - неотъемлемая часть христианской жизни, которую необходимо принимать (или быть к этому готовым).

Philippians 1:30

В такой же борьбе, какую вы видели у меня и слышите обо мне сейчас

τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί. - "ту же борьбу имеющие, какую вы увидели во мне и теперь слышите во (=обо) мне". Возм. перевод: "ведь вы ведете ту же битву, которую я некогда вел у вас на глазах. Я, как вы знаете, веду ее и теперь".

Сущ. ἀγών: борьба, сражение, борение; в другой греч. литературе - о состязании борцов.

Для того чтобы гонения не застали филиппийцев врасплох, он предупреждает о них, напоминая, что верующим дано ради Христа не только веровать, но и страдать за Него (ст. 29). Страдание за Христа нельзя рассматривать как некую случайность или наказание Божье. Павел говорит о нем как о знаке Божьего расположения к человеку. *Стоит заметить, что греческое слово в ст. 29 переведенное как "дано", происходит от слова "милость". Как вера во Христа, так и страдания за Него, ассоциируются, таким образом, с Божьей милостью