В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в стихе 44.
В притче о свадебном пире (Мат. 22:1-14) Иисус учил, что когда Бог призывает человека к спасению, человек должен принять Его призыв. Иисус говорил о жизни с Богом как о пире, устроенном царём для своего сына, который только недавно женился. Кроме того, Иисус подчёркивал, что не все, кого Бог приглашает, будут готовы прийти на пир. И кто не будет готов, тех Бог выгонит с пира.
Люди обычно не говорят того, что, по их мнению, уже и так известно их слушателям. Когда царь в притче сказал: «Мои тельцы и что откормлено — заколото» (Мат. 22:4), он предполагал, что слушатели поймут, что из этих животных уже приготовлена еда.
Парадокс - это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. Для иудеев предки были господами потомков, но в одном псалме Давид называет одного из своих потомков «Господином». Иисус говорит иудейским лидерам, что это парадокс, спрашивая их: «если Давид называет Христа Господином, как тогда Он ему Сын?» (Мат. 22:45).
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων - букв. "И отвечал Иисус опять говоря в притчах им, говоря:"
«народу»
Это начало притчи Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 13:24.
Сущ. γάμος - 1. брак, бракосочетание; 2. брачный пир, свадьба. Как правило, такие праздники продолжались не один день.
κεκλημένους от καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать. Альтернативный перевод: «люди, которых царь пригласил».
καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν - "Не пожелали прийти".
Послал вторично, во второй раз других слуг.
δοῦλος: раб, слуга, невольник.
Имеется в виду, что животные приготовлены, их можно есть. "Мои тельцы и что откормлено" тоже можно сохранить.
Пренебрегли приглашением царя. ἀμελέω: пренебрегать, не радеть, относиться беспечно, оставлять без внимания. Во всем мире приглашение царя на пир было самым важным событием страны. Эти приглашенные показали полное пренебрежение своим царем и должны быть казнены. «Но (однако) гости, которых пригласил царь, пренебрегли приглашением».
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν - "Остальные (другие приглашенные) захватили (схватили силой) рабов его, оскорбили (надругались) и убили."
κρατέω: 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать.
ὑβρίζω: оскорблять, обижать, срамить, надругаться, дурно обращаться. Другие приглашенные пошли даже дальше чем первые, они поступили жестоко со слугами царя.
ὀργίζω: гневить; страд. гневаться, сердиться, свирепеть, приходить в ярость. Никакой нормальный царь не потерпит такого обращения со своими слугами. Потому что, в данном случае, слуги представляли его самого.
ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. тж. погибать, потеряться, пропадать. Имеется в виду, что убийц истребила армия царя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
ἐμπρήΘω: поджигать, сжигать; страд. воспаляться. Царь приказал сжечь имение нечестивых, чтобы даже памяти о них не осталось.
Альтернативный перевод: «те, кого я пригласил, оказались не достойными людьми» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν - "распутья" или "перекрёстки дорог".
Сущ. διέξοδος: 1. выход, проход, путь; 2. перекресток, распутье. Открытое место, перекресток; скорее всего, место, где улица пересекалась с границами города, выходя за его пределы.
Сущ. ὁδός: путь, дорога.
«и добрых людей, и злых людей»
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «И гости наполнили свадебный зал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Дословно: «свадебный пир»
Букв.: "возлежащими". Гл. ἀνάκειμαι: лежать, возлежать (за столом).
Дословно: οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου - "Не одетого в одежды брака". Брачная одежда - праздничная одежда, которую шьют или покупают готовой исключительно для праздника (брака). Обычно белого цвета, хотя в разных культурах это может варьироваться.
"Прийти на царский пир в ненадлежащей одежде в древней культуре было неуважением, презрением и оскорблением".
Царь задаёт вопрос, чтобы побранить гостя. Альтернативный перевод: «Ты не одет в свадебную одежду. Ты не должен здесь быть» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Тот человек молчал».
Иисус завершает свою притчу о свадебном пире.
«Свяжите его, чтобы он не мог двигать руками или ногами»
Во тьму внешнюю. См. прим. к 8:12. Плач и скрежет зубов. См. прим. к 8:12. То, что случилось с этим человеком, должно было послужить предупреждением для всех окружающих.
Плач и скрежет зубов.
«Скрежет зубов» - это символическое действие, выражающее печаль и страдание. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 8:12. Альтернативный перевод: «плакать и выражать сильное страдание» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί - "Потому что много тех есть, кого зовут, мало же избранных".
Идея в том, что далеко не все те, кого позвали будут в результате выбраны Богом для Царства Своего.
"Потому что многочисленны есть позванные, но немалочисленны же избранные".
Здесь начинается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить (поймать) Иисуса несколькими трудными вопросами.
Далее фарисеи спрашивают Его об оплате налогов кесарю.
παγιδεύω: ловить, улавливать, ставить силок (ловушку, капкан). «Как бы заставить Иисуса сказать что-то неправильное, чтобы затем предъявить это Ему как обвинение».
Ἡρῳδιανοί: иродиане (приверженцы династии Ирода). Ученики фарисеев считали, что нужно платить налоги только иудейским властям. Иродиане же считали, что нужно платить налоги римским властям. Фарисеи верили, что Иисус Своим ответом так или иначе оскорбит одну из этих групп. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
διδάσκαλος: учитель, преподаватель, наставник, равви.
«Ты не оказываешь никому лицеприятия / особого уважения» или «не считаешь никого более важным, чем остальные». Хитрость, чтобы вкрасться в доверие.
ἔξεστι: (воз)можно, разрешается, позволительно. κῆνσος: подать, обязательный подушный налог. Люди платили налоги не непосредственно самому кесарю, но одному из его сборщиков налогов. Однако суть от этого не менялась. Каждый человек должен был платить налог (подать, пошлину) главе своего государства за право проживать на его территории) охрану, защиту, покровительство).
Καῖσαρ: кесарь или цезарь (Римский император). Израиль времен Иисуса находился по оккупацией римских властей. Наиболее ревностные иудеи считали римлян захватчиками и оккупантами и отказывались платить им пошлины. Альтернативный перевод: «платить налоги, которые требует кесарь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
πονηρία: испорченность, негодность, греховность, злоба, лукавство.
Зачем искушаете Меня, лицемеры?
πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить. ὑποκριτής: притворщик, лицемер, симулянт. Другими словами: "Хорошая попытка друзья". Альтернативный перевод: «Не искушайте Меня, лицемеры!» или «Я знаю, что вы лицемеры и только пытаетесь Меня искушать!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это была римская монета, равная плате за один день работы. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
Здесь местоимение «им» относится к иродианам и ученикам фарисеев.
Иисус задаёт этот вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Скажите мне, чьё изображение и чьё имя вы видите на этой монете» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Можете объяснить подразумеваемую информацию в их ответе. Альтернативный перевод: «На монете изображение и имя кесаря» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«кесарево»
«что принадлежит Богу»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Саддукеи пытаются поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о браке и воскресении мёртвых.
Религиозные лидеры спрашивали Иисуса о том, что Моисей написал в Писании. Если в вашем языке не допускаются цитаты с цитатами, то можно перевести это косвенной речью. Альтернативный перевод: «Учитель! Моисей сказал, что если умрёт тот...» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Речь идёт об умершем человеке.
Саддукеи задают Иисусу следующий вопрос.
«Старший» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«следующий по возрасту... следующий... младший» или «самый старший из его младших братьев... следующий по старшинству... самый младший» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«После того, как умерли все братья»
Здесь саддукеи переходят от истории о семи братьях к своему настоящему вопросу.
«когда мёртвые оживут»
Имеется в виду, что Иисус утверждает, что они ошибаются в своём представлении о воскресении. Альтернативный перевод: «Заблуждаетесь относительно воскресения» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«на что способен Бог»
«когда мёртвые оживут»
«они не будут жениться»
«не будут отдавать дочерей замуж»
Иисус начинает задавать вопрос, чтобы показать, что умершие люди снова оживут.
Этим вопросом Иисус упрекает саддукеев. Он не просит их дать ответ. Альтернативный перевод: «Я знаю, что вы читали, что Бог сказал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что Бог вам сказал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иисус заканчивает вопрос, который Он начал задавать в 31-м стихе.
Это конец вопроса, который начался в 31-м стихе. Иисус задаёт этот вопрос, чтобы напомнить религиозным лидерам о том, что они знают из Писания. «Я знаю, что вы читали об этом, но вы как будто не понимаете, что... Иакова». Можно перевести прямую речь косвенной. «Бог, Который сказал Моисею, что Он - Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Эти субстантивированные имена прилагательные можно перевести обычными именами прилагательными. Альтернативный перевод: «не мёртвых людей, но Бог живых людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Один фарисей, знаток закона, пытается поймать Иисуса на слове, задавая Ему трудный вопрос о наибольшей заповеди.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иисус цитирует стих из Второзакония как наибольшую заповедь.
Эти три фразы вместе означают «полностью» или «всецело». Здесь использована метонимия. «Сердце» и «душа» означают внутреннее естество человека. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Здесь слова «первая» и «наибольшая» означают одно и то же. Они подчёркивают, что это самая важная заповедь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Иисус цитирует стих из книги Левит как вторую наибольшую заповедь.
Здесь «ближний» означает не просто человека, который находится вблизи. Иисус имеет в виду, что нужно любить всех людей.
Здесь фраза «весь Закон и Пророки» означает всё Писание. Альтернативный перевод: «Всё, что писали Моисей и пророки в Писании, основано на этих двух заповедях» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иисус задаёт фарисеям трудный вопрос, чтобы положить конец их попыткам поймать Его на слове.
Это слово здесь указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть истории, когда Иисус задаёт вопрос религиозным лидерам.
Здесь под «сыном» имеется в виду «потомок».
Иисус цитирует псалмы, чтобы показать, что Христос не просто «Сын Давида».
Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о псалме, который Он собирается цитировать. Альтернативный перевод: «Тогда скажите Мне, почему Давид в Духе называет Его Господином» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Давид под вдохновением Святого Духа». Это значит, что Святой Дух вдохновляет Давида на эти слова.
Здесь «Его» относится к Христу, Который также является потомком Давида.
Здесь «Господь» - это Бог Отец.
Здесь «Господин» - это Христос, а «мой» относится к Давиду. Это значит, что Христос превосходит Давида.
Сидеть «справа от Бога» - это символ великой чести и власти от Бога. Альтернативный перевод: «Сиди в почётном месте около Меня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это идиома. Альтернативный перевод: «пока Я не одержу победы над Твоими врагами» или «пока Я не заставлю Твоих врагов преклониться перед Тобой» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь заканчивается часть истории, начатая в Мат. 19:1, где рассказывается о служении Иисуса в Иудее.
Здесь заканчивается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить Иисуса несколькими трудными вопросами.
Иисус задаёт вопрос, чтобы заставить религиозных лидеров глубоко задуматься о том, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Давид называет Его Господином, и поэтому Христос, должно быть, не просто потомок Давида» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Давид называет Иисуса «Господином», потому что Иисус не просто потомок Давида, но также превосходит его.
Здесь «слово» означает то, что люди говорят. Альтернативный перевод: «ответить Ему ничего» или «ответить Ему» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Имеется в виду, что никто не задавал Ему вопросы с целью поймать Его на слове, чтобы религиозные лидеры могли Его арестовать. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)